von Yongjuan Li | 16. März 2026 | Aktuelles, Kultur
Seit ich im Ausland lebe, bekomme ich fast jedes Jahr zweimal Geburtstagsglückwünsche. Einmal von meiner Familie hier – sie feiern meinen Geburtstag nach dem gregorianischen Kalender. Und einmal von meiner Familie in China, die sich nach dem Mondkalender richtet. Meinen Freunden und meiner Familie hier kann ich kaum erklären, dass mein Geburtstag in diesem Jahr auf den sechsten fällt, im nächsten Jahr aber vielleicht auf den siebten. Für meine Familie und Freunde in der Heimat hingegen gehören sowohl der Sonnenkalender als auch der Mondkalender ganz selbstverständlich zum Alltag. Für sie bleibt mein Geburtstag im Mondkalender immer derselbe Tag, auch wenn sich das Datum im gregorianischen Kalender scheinbar jedes Jahr verändert.
Zum Glück bedeutet zweimal Geburtstag zu feiern nicht, dass man in einem Jahr gleich zwei Jahre älter wird:).
In China – besonders auf dem Land – feiern viele Menschen ihren Geburtstag nach dem Mondkalender. Außerdem gilt ein Kind dort schon bei der Geburt als ein Jahr alt und man nennt das „traditionelles Alter“ (Chin: xūsuì). Wer jedoch in der Stadt geboren wurde oder wenn es um offizielle Angaben wie Schule, Studium oder Beruf geht, richtet sich nach dem tatsächlichen Alter – man zählt also erst nach dem Geburtstag ein weiteres Jahr hinzu. Deshalb sagen meine Eltern, dass ich bereits 50 Jahre alt bin, während meine Kommilitonen oder Kollegen sagen würden, ich sei noch keine 49 – schließlich habe ich in diesem Jahr meinen Geburtstag noch nicht gefeiert.
Heute feiern die meisten jungen Menschen ganz selbstverständlich ihren Geburtstag – entweder gemeinsam mit ihren Eltern oder mit Freunden. Aber in der Generation meiner Eltern oder noch früher gab es bei vielen keine Tradition, den Kindern Geburtstage zu feiern. Stattdessen galt der Geburtstag älterer Menschen als ein bedeutendes Ereignis, das man mit großer Feierlichkeit beging. Deshalb habe ich aus meiner Kindheit nicht viele Erinnerungen an eigene Geburtstagsfeiern. Umso lebendiger sind meine Erinnerungen daran, wie wir häufig die Geburtstage meiner Großeltern gefeiert haben – sowohl die meiner Großeltern väterlicherseits als auch mütterlicherseits. In China gibt es eine lange Tradition, ältere Menschen zu respektieren und zu ehren. Wenn jemand fünfzig Jahre alt wird – das Alter, das Konfuzius in den Gesprächen des Konfuzius („Lunyu“) als das Erreichen des „Verstehens des Schicksals“ bezeichnet (de.wikipedia.org/wiki/Gespräche_des_Konfuzius) – beginnt man, den Geburtstag zu feiern. Mit sechzig Jahren werden die Feiern dann größer, denn dieses Alter gilt bereits als ein sogenannter „großer Geburtstag“ (Chin: Da Shou). Ab dann wird jedes Jahr gefeiert, wobei die Form der Feier je nach Familientradition unterschiedlich sein kann: Manchmal feiern nur Kinder und Enkel gemeinsam, manchmal werden auch Verwandte und Freunde eingeladen. Manche Familien richten zu Hause ein großes Festmahl aus, andere gehen gemeinsam in ein Restaurant. Auch die folgenden runden Geburtstage mit 70., 80., 90. oder 100 usw. gelten als „große Geburtstage“ und werden entsprechend feierlich begangen.
Die heute so selbstverständliche Geburtstagstorte fand in China eigentlich erst in den 1990er-Jahren allmählich ihren Weg in gewöhnliche Familien. Normalerweise bestellt man eine Torte in einer Konditorei für die Person, die Geburtstag hat, das dann auch als „Shòuxīng“(wörtlich etwa „Geburtstagsstern“) bezeichnet wird.
Doch noch beliebter bei älteren Menschen sind die traditionellen Speisen zum Geburtstag, etwa die sogenannten „Langlebigkeitsnudeln“ (Chin: Changshou Mian) oder die „Langlebigkeitspfirsiche“ (Chin: Shoutao), gedämpfte Teigstücke aus Mehl in Pfirsichform.
Die langen Nudeln symbolisieren ein langes Leben. Der Pfirsich hingegen gilt in der chinesischen Mythologie als Frucht der Unsterblichkeit. In chinesischen Legenden besitzt Xiwangmu, die „Königinmutter des Westens“(de.wikipedia.org/wiki/Xiwangmu), einen himmlischen Pfirsichgarten. Dort wachsen sagenhafte Pfirsiche, die nur alle tausend Jahre reifen. Wer davon isst, soll Unsterblichkeit erlangen oder sogar zu einem Unsterblichen werden.
Pfirsiche selbst sind zwar ohnehin eine nährstoffreiche Frucht, doch frisches Pfirsiche sind stark saisonabhängig. Deshalb begann man, Pfirsiche aus Teig herzustellen - die sogenannten „Langlebigkeitspfirsiche“(Chin: Shoutao).(en.wikipedia.org/wiki/Longevity_peach). Sie werden älteren Menschen als Geschenk überreicht und drücken den Wunsch nach einem langen, gesunden Leben aus.
In manchen Restaurants ist es sogar üblich, dass das Personal, wenn es vom Geburtstag eines Gasts erfährt, kostenlos eine Schüssel Langlebigkeitsnudeln serviert. Beim Essen versucht man daher, die langen Nudeln nicht abzubeißen, sondern sie möglichst in einem Stück zu essen – als kleines Symbol für ein langes Leben.
Und was schenkt man einem älteren Menschen zum Geburtstag? Beliebt sind Geschenke, die der Gesundheit zugutekommen – etwa Nahrungsergänzungsmittel, Massagegeräte oder andere Produkte, die das Wohlbefinden fördern. Auch Bonsais oder immergrüne Topfpflanzen wie Kiefern oder Stechpalmen sind eine gute Wahl, ebenso Kunstwerke mit Symbolen der Langlebigkeit, etwa Kraniche oder Pinien.
Es gibt allerdings auch einige Dinge, die man besser nicht verschenkt. Dazu gehören zum Beispiel Uhren oder Regenschirme, da sie in der chinesischen Kultur mit negativen Bedeutungen verbunden sind.
Glücksbringende Farben sind oft Rot und Gold, während Weiß oft als Unglücksfarbe gilt. Wer Blumen schenken möchte, sollte außerdem auf Chrysanthemen verzichten, da diese in China traditionell mit Trauerfeiern und Gedenkanlässen assoziiert werden.
Neben den Geschenken sind natürlich auch gute Wünsche unverzichtbar. Neben dem üblichen „Alles Gute zum Geburtstag“ hört man häufig den traditionellen Segensspruch: „Mögen Sie so glücklich sein wie das Meer im Osten, und so langlebig wie das südliche Gebirge(Chin: fú rú dōnghǎi, shòu bǐ nánshān).

过生日
自从来到国外以后,几乎每年我都会收到两次生日祝福,一次来自这里的家人,他们按公历给我过生日;一次来自国内的家人,他们记的是农历。我没有办法在国外告诉我的家人朋友们,今年是六号,明年可能是七号,而在国内的家人朋友们,他们不只看阳历,也看农历过日子,所以,对他们来说,我的农历生日永远是同一天,尽管阳历的日期好像每年都在变。好在过两次生日不代表着一年就会长两岁:)。
在中国,特别是在很多农村地区,很多人常常按照农历过生日,而且孩子一出生就算一岁,也被称为“虚岁”;而在城市出生或在学校、工作等正式场合说到年龄的时候,会按照实际年龄、也叫周岁计算,也就是过了生日才算长一岁。所以我父母会说我已经50岁了,而我的同学或同事会说我还不到49,因为今年我还没过生日。
现在的年轻人应该都过生日了,或者父母给他们庆祝,或者自己跟朋友们一起庆祝,但是在我的父母那一代或更早,他们中很多是没有给孩子过生日的传统的,但是给老人庆祝生日却是很隆重的事情。所以在我小时候,没有多少过生日的记忆,但是却常常去给爷爷奶奶或姥姥姥爷过寿。中国有尊老敬老的传统,如果老人50岁,到了孔子说过的“知天命”的年龄了(知天命:出自《论语》https://de.wikipedia.org/wiki/Gespräche_des_Konfuzius),就已经开始庆祝生日了;而60岁就开始隆重地庆祝了,因为60岁已经可以被称为“大寿”了,然后每年都会庆祝生日,按照每家不同的家庭传统,可能是只有子女后代,也可能会邀请亲戚朋友;可能在家里摆酒席,可能去下馆子。随后的70岁、80岁、90岁、100岁等都是“大寿”,都会比较隆重地庆祝。
现在流行的生日蛋糕是90年代后才开始慢慢走入普通家庭的,通常情况下大家会去蛋糕店,为老人订上一个蛋糕,过生日的老人也被称为“寿星”,但是更受老人欢迎的还是传统吃食,比如“长寿面”、“寿桃(用面粉做成的像桃子一样的面食)”等,面条的形状是长长的,所以寓意就是长寿;而桃子,据民间传说,神话故事中王母娘娘的蟠桃园中种了很多千年蟠桃,这些桃子如果人吃了,会长生不老、会成仙等(王母娘娘:参见https://de.wikipedia.org/wiki/Xiwangmu),而桃子本身就是营养丰富的水果,但是因为新鲜的水果季节性比较强,所以人们就用面粉做成类似的面点,也叫“寿桃”(参见:https://en.wikipedia.org/wiki/Longevity_peach),用来送给老人,祝福他们长命百岁。如果在一些饭馆吃饭,如果店员知道了有人过生日,也会免费送上一碗“长寿面”,在吃的时候,通常建议不要咬断整根面条,而是把它完整地吃下去,以此象征长寿。
那如果碰到老人过生日,要送什么礼物呢?像保健品、营养补品、按摩器等有益于健康的东西都是很好的选择,或者是像松柏冬青等绿色植物绿色盆景,松鹤延年等艺术品也会受到老人的欢迎,不过,也有一些礼物是需要避免的,比如钟表和雨伞,因为它们往往会让人产生不太吉利的联想。喜欢的颜色常常是红色、金色等,白色常常被认为是不吉利的;如果送花,一定不要送的是菊花类的,因为菊花在中国常常是用在吊唁的场合的。
老人过生日的时候,说吉祥话也不可缺少,除了说“祝您生日快乐”以外,人们常常会说“祝您福如东海,寿比南山”。
von Yongjuan Li | 6. Dezember 2025 | Aktuelles, Kultur
Was kommt Dir in den Sinn, wenn Du von „Traditioneller chinesischer Medizin” hörst? Akupunktur? Kräuterheilmittel? Qigong? Esoterik? Für mich als gewöhnliche Chinesin, ist die TCM eine Lebensweise, ein kulturelles Erbe, das von meiner Großmutter an meine Mutter weitergegeben wurde, ein Reich der Wunder, eine alte Weisheit, die ich nicht wirklich erklären kann, aber von deren Philosophie ich tief überzeugt bin, etwas, das sich in langjähriger Praxis für mich als sehr wirksam erwiesen hat...
Wenn ich mal eine Mundentzündung hatte, unter Verstopfung litt, Pickel bekam oder Halsschmerzen, sagte meine Mutter, eine Bäuerin, immer zu mir: „Du hast zu viel Hitze in deinem Körper. Iss etwas Bittergurke oder Gänsedistel, trink eine Schüssel Mungbohnensuppe, koche eine Birne, iss weniger Scharfes und bleib nicht so lange auf ...“ Ihr Ansatz bestand immer darin, zu überlegen, was zu essen und zu trinken das Richtige wäre und wie ich meine Gewohnheiten anpassen sollte, um die „Hitze“ (chin. Feuer) auszutreiben. Ich folgte ihrem Rat, und auch wenn die Wirkung nicht sofort eintrat, verschwanden die Symptome in der Regel innerhalb weniger Tage.
Der „krasse“ Gua-Sha-Effekt
Wenn ich als Kind Erkältungssymptome hatte wie z.B. Kopfschmerzen, Halsschmerzen oder Gliederschmerzen sagte meine Mutter: „Koche etwas Ingwerwasser mit einer Jujube darin.“ (Jujube = Chinesische Dattel). Sie ließ mich hinlegen, bereitete eine Tasse Wasser oder etwas Sesamöl vor, tauchte Zeige- und Mittelfinger in die Flüssigkeit und begann, meinen Nacken mit beiden Fingern zu kneifen. Sie massierte vorne am Hals, die Rückseite des Nackens, die linke Schulter, die rechte Schulter und oft auch den Rücken. Ich jammerte wegen dem Schmerz: „Ist es bald vorbei?“ Aber meine Mutter sagte dann: „Schau mal, jetzt ist alles violett. So viel Hitze hat sich in dir aufgestaut. Wenn ich sie nicht „herauskneife“, bleibt die Hitze bestehen.“ Nach der Behandlung sah mein Nacken aus, als wäre er mit einer Peitsche geschlagen worden, gespickt mit violetten Flecken und leicht geschwollen. Auch mein Rücken war rot. Allerdings fühlte sich mein ganzer Körper nach dieser einfachen, aber kraftvollen Behandlung seltsamer Weise viel leichter an. Oft ließen die Halsschmerzen oder die Heiserkeit deutlich nach oder verschwanden ganz. Innerhalb weniger Tage verblassten auch die Flecken auf meinem Körper. Heute weiß ich, dass diese Massagetechnik in der TCM „Guasha“ genannt wird. Erfahrene und ausgebildete Praktiker verwenden oft einen speziellen „Guasha-Schaber“, aber meine Mutter lernte von ihrer Mutter diese authentische Technik mit bloßen Händen zu praktizieren, und gab sie dann an ihre Kinder weiter.
Ein interessanter Nebeneffekt dieser TCM-Technik: Wenn ich einmal versuchte die Schule zu schwänzen, indem ich mich krank stellte und über Schmerzen klagte, wandte sie auch ihre traditionelle Gua-Sha-Methode an. Anhand der Farbe konnte sie meine kleine List dann sofort durchschauen. Wenn die Flecken zu blass waren oder ungewöhnlich lange brauchten, um zu erscheinen – das sogenannte „Sha“ –, wusste sie, dass ich nur so tat als ob. Wenn ich jedoch wirklich krank war, erschienen innerhalb kurzer Zeit dunkelrote Flecken.
Jetzt, da ich im Ausland lebe, ahme ich die Methode meiner Mutter nach, wenn ich Kopfschmerzen oder kleinere Beschwerden habe – insbesondere wenn ich mich gestresst fühle oder Halsschmerzen bekomme: Ich krümme zwei Finger und kneife meinen Hals. Um meinen Nacken zu erreichen, verwende ich ein Guasha-Schaber, ebenso um meine Arme zu schaben. Die Symptome verschwinden dann. Ich kann die wissenschaftlichen Hintergründe nicht erklären, und auch meine Mutter versteht die zugrunde liegenden Prinzipien nicht. Sie weiß einfach, dass es funktioniert. Da ich nicht mehr in China lebe, bedecke ich meinen Nacken nach so einer Behandlung immer mit einem Schal oder hochgeschlossener Kleidung. Das unansehnliche Aussehen ist ein Grund, aber noch wichtiger ist, dass mein Mann befürchtet, die Leute könnten die Spuren für das Ergebnis häuslicher Gewalt halten; ).

(Das Gua-Sha-Brett, das ich zu Hause oft benutze.)
Das erinnerte mich an einen Film mit dem Titel „Gua Sha” aus dem Jahr 2001, der eine chinesische Familie im Amerika der frühen 1990er Jahre zeigt(https://en.wikipedia.org/wiki/The_Gua_Sha_Treatment). Darin kam es zu kulturellen Konflikten, als der Großvater die traditionelle chinesische Therapie Gua Sha – die seit über 2000 Jahren praktiziert wird – bei seinem Enkel anwendete. Das Kind wurde als misshandelt eingestuft, die Eltern vor Gericht gestellt und das Kind in ein Kinderheim gebracht. Glücklicherweise hatte die Geschichte ein Happy End. Die Praxis des Gua Sha wurde verstanden, anerkannt, und das Kind wurde schließlich wieder mit seinen Eltern vereint.
Das Problem an der Wurzel lösen.
Welche Philosophie steckt eigentlich hinter der traditionellen chinesischen Medizin? Wenn man Kopfschmerzen hat, geht es nicht darum, eine Schmerztablette einzunehmen und sich als geheilt zu betrachten, sobald die Beschwerden nachlassen. Ein TCM-Praktiker wird stattdessen immer nach den Ursachen der Kopfschmerzsymptome suchen. Er wird detaillierte Fragen zu verschiedenen Aspekten deines aktuellen Lebens stellen, um anhand deiner Antworten die zugrunde liegenden Ursachen für die Kopfschmerzen zu ermitteln. Als Faktoren können hoher Arbeitsdruck, Schlaflosigkeit oder schlechte Schlafqualität, bakterielle/virale Infektionen usw. die Gründe sein. Du wirst dann Ratschläge erhalten, wie Du Stress abbauen kannst, welche Aktivitäten oder Lebensmittel den Schlaf fördern, und der TCM-Arzt wird Dir einen Kräutersud verschreiben, den Du kochen und trinken sollst. Alternativ können auch hierbei Therapien wie Gua Sha, Akupunktur oder Massage zur Anwendung kommen, um Dir zu helfen. Nach meinem Verständnis zielt die TCM also mehr darauf ab, die Ursache an Stelle der Symptome zu beseitigen oder zu lindern.
Die traditionelle chinesische Medizin vertritt auch das Konzept der Prävention von Krankheiten und stärkt die Selbstregulation des Körpers. Dazu gehört, dass man auf seine Ernährungsgewohnheiten und sein emotionales Gleichgewicht achtet bevor eine Krankheit ausbricht. Sobald man aber krank ist, sollte der Schwerpunkt auf der Regulation des Körpers liegen und nicht nur auf der Behandlung der Symptome. Denn wenn sich der Körper wieder richtig regulieren kann, klingen die Symptome meist von selbst ab.

Nahrung ist auch Medizin
Die traditionelle chinesische Medizin geht von dem Grundsatz aus, dass „Arzneimittel und Lebensmittel denselben Ursprung haben“ – ein Konzept, welches das tägliche Leben der einfachen Bevölkerung stark durchdrungen hat. Wenn von einer bestimmten Zutat die Rede ist, erwähnt man oft, welchem Teil des Körpers sie gut tut. Wenn beispielsweise Gäste zu uns nach Hause kommen und meine Mutter Silberohr-Pilzsuppe serviert, sagt sie vielleicht beiläufig: „Nimm doch noch etwas Silberohr-Pilz – das ist hervorragend für den Teint.“ Oder wenn sie im Winter Rettich zubereitet, sagt sie vielleicht: „Nimm noch etwas Rettich, das lässt das Qi fließen“, und fügt hinzu: „Winterrettich ist genauso gut wie Ginseng.“ Die Gäste stimmen vielleicht zu: „Genau, weiße Lebensmittel nähren die Lunge.“ Oder wenn sie Hirsebrei kocht, sagt sie: „Trinke viel davon, es nährt den Magen.“ Die Gäste nicken zustimmend: „Genau, genau! Man könnte auch noch Goji-Beeren und rote Datteln hinzufügen – das nährt den Magen und das Blut.“ Die Gäste fragen aber selten nach Einzelheiten, und meine Mutter geht auch nicht näher darauf ein. Alle scheinen diese Zusammenhänge zwischen Lebensmitteln und Körperfunktionen zu verstehen, ohne jemals zu fragen: „Warum?“ oder „Wie funktioniert das?“ Selbst jetzt, im Ausland, beachte ich beim Kochen noch die „allgemein bekannten“ Grundsätze – zum Beispiel, dass schwarze Lebensmittel gut für die Nieren sind, weiße Lebensmittel gut für die Lunge, rote Lebensmittel die Durchblutung fördern oder man „im Winter Rettich und im Sommer Ingwer essen“ sollte. Im Sommer sollte man vornehmlich grünen Tee trinken, im Winter schwarzen oder Pu-Erh Tee sowie auch warme Speisen gegenüber kalten bevorzugen. Ich bin mir nicht sicher, ob es sich dabei um eine Anpassung meines Körpers oder um bloße psychologische Effekte handelt. Doch ich halte mich seit langem an diese Gewohnheiten, und denke dass ich deshalb selten Beschwerden habe – und wenn doch, klingen sie relativ schnell wieder ab. Interessanterweise hat sich meine Vorliebe für heiße Speisen und warme Getränke auf meine ausländischen Familienmitglieder und Freunde übertragen. Sie begannen meinem Beispiel zu folgen, und kauften sich Thermoskannen, trinken in der kalten Jahreszeit nun ebenso heißes Wasser und bemerken, wie wohltuend das für ihren Magen ist :).
Das Wunder der Akupunkturpunkte
Was bietet die Traditionelle Chinesische Medizin noch? Ach ja, die Akupunkturpunkte. Viele Menschen in China kennen einige gängige Punkte mit Namen wie den „Taiyang-Punkt”, den „Philtrum Punkt(chin. renzhong)” und das sog. „Tigermäulchen(chin. hukou)”, und wenn sie unter Kopfschmerzen oder Fieber leiden, drücken sie vielleicht instinktiv auf einen oder mehrere dieser Punkte, um die Symptome zu lindern. Ich litt zum Beispiel früher häufig unter Kopfschmerzen und drückte oft auf den „Taiyang-Punkt”, den „Baihui-Punkt” und den „Wind-Teich(chin. fengchi)”-Punkt, um die Symptome zu lindern oder die Häufigkeit der Kopfschmerzen zu verringern. Viele chinesische Frauen, die unter Menstruationsbeschwerden leiden, sind ebenfalls davon überzeugt, dass das Drücken bestimmter Punkte die Schmerzen lindern kann. Die Akupunktur nutzt im Wesentlichen die Stimulation dieser Punkte, um therapeutische Wirkungen zu erzielen.

(Kopfmassagegerät)
Damit das Qi fließt
Das Konzept des „Qi“ ist ein weiteres grundlegendes Element. Diejenigen, die Qigong oder Taiji praktizieren, sagen, dass sie den Fluss des „Qi“ spüren, oder sogar ihre Energie lenken können. Praktiker der traditionellen chinesischen Medizin werden sagen, dass Du vielleicht unter einem „Überschuss an Qi“ oder einem „Mangel an Qi“ leidest und dass Du „das Qi zerstreuen“ oder „das Qi stärken“ solltest, und so weiter.
Emotion und Yinyang
Die Traditionelle Chinesische Medizin umfasst noch weitere Konzepte, wie den Einfluss von Emotionen auf die Organfunktionen. Beispiele dafür geben Aussprüche wie „Wut schadet der Leber,“ „Sorgen schaden der Milz“, „Angst schadet den Nieren“. Und dann gibt es noch das Prinzip von „Yin und Yang“. So wird im Sommer, wenn die Yang-Energie reichlich vorhanden ist, empfohlen, mehr Gemüse zu konsumieren; im Winter, wenn die Yang-Energie niedrig ist, sollte man sie durch den Verzehr von Lammfleisch, Goji-Beeren-Aufgüssen und möglichst viel Sonnenlicht auffüllen. (Nach meinem Verständnis der chinesischen Medizin beziehen sich die Begriffe „Leber, Milz, Niere” hier nicht auf die gleichnamigen Organe in unserem Körper, sondern auf sog. Funktionskreise. Die spezifische Bedeutung kann man in der Fachliteratur nachgeschlagen.)
Was ist nun die traditionelle chinesische Medizin eigentlich? Das ist eine weitreichende Frage, die sich nur schwer in wenigen Worten beantworten lässt und über mein Fachwissen hinausgeht. ich stelle fest, dass die TCM mein tägliches Leben durchdringt – oder besser gesagt, ich praktiziere sie und bemerke, dass ihre Theorien sich bestätigen. Dadurch bin ich immer mehr von dieser Philosophie der Harmonie mit den natürlichen Rhythmen und der Betonung des Gleichgewichts überzeugt.
Ich muss natürlich ganz klar darauf hinweisen, dass ich weder Arzt noch Praktiker der traditionellen chinesischen Medizin bin. Die obigen Ausführungen basieren ausschließlich auf persönlicher Erfahrungen und meinem Verständnis. Sollten Sie tatsächlich unter Beschwerden leiden, sollten Sie einen Arzt konsultieren und den Rat von medizinischen Fachkräften befolgen.

外婆的“土”办法
——不同寻常的传统中医
看到中医这个词你会想到什么呢?“针灸”?“草药”?”气功“?“神奇”?“玄学”?对我,一个普通的中国人来说,中医可以是一种生活方式,一种外婆告诉妈妈的文化传承,一种神奇的所在,一种自己也解释不清的古老的智慧,一种虽然不懂但是深信长期践行会有效的理念……。
我生口疮了、便秘了、我脸上长疙瘩了、嗓子疼了,我的一辈子都是农民的妈妈说:应该是上火了,吃点儿苦瓜苦菜吧、喝碗绿豆汤吧、炖个梨吧、少吃点辣的吧、别熬夜啦……,她想到的是吃点儿什么、喝点儿什么,或改一下生活习惯,火就没了。我也就按照她说的去做,虽然不是立马见效,但是过了几天,症状也就消失了。
神奇的刮痧疗效
我小时候出现了貌似感冒的症状,头疼了、嗓子疼了、浑身酸疼,我妈说:煮个姜水,加颗大枣。同时她会让我躺下,准备一杯水或一点儿香油,弯起食指和中指,蘸上一点儿水或香油,然后开始揪我的脖子,前边、后颈、左肩、右肩,后背也常常按摩到,我常常怕疼,喊着“快要完了吧?”。妈妈却说,看,都紫了,这是积了多少火啊,不揪出来,还会疼。过后我的脖子看起来就像一条条鞭子抽过的紫痕,而且微微鼓起,后背也会一片红,奇怪的是,经过这样“简单粗暴”的处理后,浑身就轻松多了,常常嗓子疼或不舒服的症状也会缓解很多,或者消失,几天后身上的痕迹也会消失。我现在知道这是中医中的“刮痧”疗法,正规或讲究的人常常是用“刮痧板”刮的,我妈是从我外婆那儿得到的“真传”,然后又传给了她的孩子们。有趣的是如果我哪次偷懒不想上学,说这儿疼那儿疼,我妈用她的土办法给我刮痧,通过颜色会马上识破我的小伎俩,因为颜色太浅,或很长时间才出现颜色,也就是所谓的“痧”,我妈就会知道,我在装病:)。如果真的生病了,在短时间内就会出现红色,或者暗红色,而且也不会太疼。现在我身在国外,有头疼脑热的时候,特别是感觉着急、焦虑、出现嗓子不舒服的症状的时候,我就会像当年我妈那样,弯起两个手指,揪自己的脖子,可惜后颈够不到,就用刮痧板自己刮一下,胳膊也会刮一下,症状就会消失,我不能从专业角度解释其中的道理,我妈也不深解其中的道道儿,她只知道,这样管用。但是因为身在国外,每次处理完,我就会用围巾或高领衣物遮住脖子,不美观是一方面,更重要的是,老公担心警察看到会怀疑我在家受到了家暴,他就解释不清楚了:)。
记得在2001年上映过一部以“刮痧”命名的电影(https://zh.wikipedia.org/wiki/刮痧_(电影)),讲的是一对华人90年代初在美国,由于文化不同造成的冲突,起因就是中国爷爷用中国有着2000多年传统的“刮痧”自然疗法给孙子刮痧,孩子被认为遭到了虐待,父母被送上法庭,孩子被送到福利院的故事。好在故事的结尾很圆满,刮痧疗法被了解,得到了承认,孩子跟父母最终团聚。
从根上解决问题
中医的理念是什么呢?头疼了,不是吃粒止疼片,疼痛消失了,就好了,中医大夫想到的是什么导致了你的头疼症状,他/她会问很多你最近的生活状况,方方面面都会仔细的问到,目的是从你的回答中找出导致头疼这个症状的原因,比如是因为工作压力大啊,睡眠不足或睡不好啊,或细菌病毒感染啊等等,然后会告诉你怎么缓解压力,做什么或吃什么有助于睡眠,再给你开一些草药,回去煮了饮用,或者采用刮痧、针灸、按摩等疗法帮助你,所以中医,按照我的理解是要从根本上消灭或缓解症状的。中医里也有个说法是“治未病”,或者说“调理”,也就是在你未得病的时候注意饮食习惯,情绪管理,避免得病;得了病以后,也要注重调理身体,而不是治疗这个症状,因为身体得到了恰当的调理,症状自然就消失了。
药食同源
中医中有一个“药食同源”的理念,这已经渗透到寻常人的日常生活中。所以我们在说起某种食材的时候,常常也会说到这种食材对身体的哪个部位好,比如有人来我家做客,我妈做了银耳羹,会随口说句:“多吃点银耳,银耳对皮肤好”。具体怎么好,客人不会问,我妈也不甚了了。或者冬天做了萝卜,我妈说,“多吃点,萝卜通气”,又说,“冬天的萝卜晒人参”。客人可能会补充说,“就是就是,白色的入肺”。又或者如果煮了小米粥,我妈就会说:“多喝点儿,养胃”。客人会附和说,“就是就是,还可以加点儿枸杞和大枣,养胃还养气血”。所以大家好像都懂点儿这些食物跟身体的对应关系,也没有人会问“为什么”或“怎么做到的”,以至于现在我在国外,做饭的时候,还是会考虑到一些所谓的“常识”,比如吃黑色的食物对肾好啊,白色的食物对肺好,红色的食物对气血好,或者“冬吃萝卜夏吃姜”,夏天喝绿茶,冬天喝红茶黑茶,多吃热食,少吃凉食等等,不知道是身体已经习惯了这些,还是心理安慰作用,长期这样下来,身体很少有不适的时候,有不适的时候也能相对快的解决。有意思的是,我喜欢吃热的、喝热的,也影响到了我的外国家人朋友们,他们也像我一样买了保温杯,在冬天的时候,喝热水,也说感觉到胃很舒服:)。
神奇的穴位
中医对我来说,还有什么?对,还有穴位,大家常常知道身体上的几个穴位,像”太阳穴“、”人中穴“、”虎口穴“等等,也会在头疼脑热的时候,想到按压一下某个或某几个穴位,来缓解症状,比如说我以前常常有头疼的问题,会常常按压”太阳穴“、”百汇穴“、”风池穴“这三个穴位,就会缓解症状或少出现头疼的症状;很多女士有痛经的问题,也知道按压某个或某些穴位,疼痛也会缓解。针灸应该就是利用刺激这些穴位起到疗愈的作用的。
“气”的流动
又或者”气“的概念,练过气功或太极拳的人,会告诉你他/她在运气,或他/她感受到了“气”的流动,中医大夫会告诉你最近“气盛”或“气虚”,应该“破气”或“补气”等等。
情绪跟阴阳
中医中还有许多理念,比如情绪会影响到身体器官的功能,像”怒伤肝,思伤脾,恐伤肾“等;或者”阴阳“的概念,比如夏天阳气盛,多吃蔬菜多喝绿茶;冬天阳气不足要补阳气、多吃羊肉、喝枸杞泡水、喝红茶、多晒太阳等。(据我粗浅的理解,此处“肝、脾、肾”等跟我们身体内的同名器官不是等同概念,具体所指得参考专业书籍。)
什么是中医?这是个很大的问题,是一句两句话难以解释清楚的,也不在我的专业范围之内,但是来到国外,我却发现我的生活中,中医无处不在,或者说我在践行验证着中医理论,而且越来越笃信这种顺应自然规律,讲究平衡的理论。
当然本人得在此郑重声明,我不是医生,也不是中医从业者,以上所说都是个人经历,个人理解,如果您真有什么头疼脑热的,还得去看看医生,听听专业人员的建议。
von Yongjuan Li | 27. Oktober 2025 | Kultur
"李永娟"ist mein Name, in chinesischen Schriftzeichen ohne einen Buchstaben geschrieben. Außerhalb Chinas kennen die meisten Menschen allerdings keine chinesischen Schriftzeichen, deshalb schreiben wir dann "Li Yongjuan", was der Aussprache der chinesischen Schriftzeichen entspricht, jedoch meist ohne sog. Tonzeichen geschrieben wird. Wenn Ausländer meinen Namen aussprechen, klingt er daher oft etwas seltsam – nicht nur, weil der Buchstabe „j“ häufig anders ausgesprochen wird, sondern auch, weil es im Chinesischen Töne gibt, welche die Aussprache der verschiedenen Schriftzeichen bestimmen. Darüber hinaus geben verschiedene chinesische Schriftzeichen in Namen oft Aufschluss über das Geschlecht. Mein Name enthält beispielsweise das Schriftzeichen „娟“ (juān), welches das Radikal „女“ (nǚ) enthält, das für Weiblichkeit steht. Dieses Schriftzeichen kommt häufig in Frauennamen vor, sodass man beim Anblick dieses Zeichens sofort sieht, dass der Name einer Frau gehört. Wenn man den Namen „Li Yongjuan“ ohne Tonzeichen liest, ist es schwierig zu erkennen, ob es sich um einen Mann oder eine Frau handelt, und für Ausländer ist dies noch schwieriger. Daher sprechen mich viele Menschen in ihren E-Mails oft mit „Herr Li“ an.
Welcher Teil des chinesischen Namens ist der Nachname und welcher der Vorname?
Normalerweise ist in chinesischen Namen der erste Teil der Familienname und der zweite Teil der Vorname. Der Nachname ist normalerweise ein einsilbiges Zeichen, wie „李 Lǐ“, „王 Wáng“, „张 Zhāng“ usw. Nachnamen mit zwei oder mehr Zeichen sind relativ selten. „李 Lǐ“ ist somit also der Nachname und „永娟 Yǒngjuān“ ist der Vorname. Nachdem eine Frau geheiratet hat, behält sie in der Regel ihren Nachnamen, und nimmt nicht den Nachnamen ihres Mannes an. Kinder verwenden normalerweise den Nachnamen ihres Vaters, und einige Leute verwenden auch den Nachnamen ihrer Mutter. Chinesische Eltern wählen bei der Namensgebung ihrer Kinder oft Zeichnen mit Bedeutungen. Mein Name ist beispielsweise Lǐ (李), das ist der Nachname meines Vaters. Die anderen beiden Zeichen Yǒngjuān (永娟). bilden meinen Vornamen. Das Zeichen „Yǒng (永)“ bedeutet „immer“ und „Juān (娟) „schön“. Die Bedeutung von „Yǒngjuān(永娟)„ ist also „immer schön“, so kann man oft am Namen die Erwartungen der Eltern an ihre Kinder erkennen. Wenn es jedoch darum geht, dass ich mir westliche Namen merken muss, vergesse ich sie oft, weil sie selbst häufig keine besondere Bedeutung haben (oder ich weiß nicht, was sie bedeuten). Auf Parties ist meine größte Sorge immer, dass ich mich nicht an die Namen der Menschen erinnern kann, obwohl ich sie schon einmal getroffen habe. Deshalb wiederhole ich oft viele Namen still in meinem Kopf.
Bei einem formellen Anlass, wird meist die Anrede an den Nachnamen angehängt, „Xiānsheng“ (Herr) für Männer und „Nǚshì“(Frau) für die Damen. Der Nachname steht dabei an erster Stelle, wie z.B.„Zhāng Xiānsheng“(Herr Zhang) oder Lǐ Nǚshì“(Frau Li). Es gibt auch die Kombination von Nachname und Beruf, wie „Lǐ Lǎoshī“(Lehrer/in Li), „Wáng Yīshēng“(Arzt/Ärztin Wang), „Zhāng Jīnglǐ“(Manager/in Zhang) usw. In jedem Fall steht der Nachname also immer an erster Stelle.
Im chinesischen Sprachgebrauch ist es unüblich, nur den Nachnamen zu nennen, und dies gilt auch für Nachrichten oder Berichte. Wir würden nie sagen: „Li hat etwas getan.“ oder „Zhang hat etwas gesagt.“ Wenn man in China ans Telefon geht, nennt man nicht zuerst seinen Nachnamen, sondern sagt einfach „Hallo“ oder „Hallo, wer ist da?“. Obwohl ich nun schon seit über einem Jahrzehnt in Deutschland lebe, habe ich mich immer noch nicht daran gewöhnt mich mit meinem Namen am Telefon zu melden.
Wie heißt Albert Einstein eigentlich auf Chinesisch?
Früher interpretierte ich ausländische Namen oft nach chinesischen Sprachkonventionen. Im chinesischen Sprachkontext sagen wir beispielsweise häufig, dass Einstein ein Wissenschaftler, Bach ein Musiker und Goethe eine literarische Persönlichkeit war usw.. Ich war davon ausgegangen, dass Namen wie „Einstein“, „Bach“ und „Goethe“ vollständige Namen und nicht nur Nachnamen sind. Später habe ich erfahren, dass ihre vollständigen Namen, wenn man sie ins Chinesische übersetzt, eigentlich aus ziemlich langen Zeichenfolgen bestehen. So lautet beispielsweise Einsteins vollständiger Name „阿尔伯特·爱因斯坦“ (ā ěr bó tè · ài yīn sī tǎn), Bach heißt vollständig „约翰·塞巴斯蒂安·巴赫“ (yuē hàn · sài bā sī dì ān · bā hè) und Goethe „约翰·沃尔夫冈·冯·歌德“ (yuē hàn · wò ěr fū gāng · féng · gē dé). Haha, Ich hätte nie gedacht, dass ihre Namen eigentlich so viele Zeichen enthalten!

中文姓名的姓和名
“李永娟”,这是我的姓名,在中国,我们就会这样写,大家都认识,没有字母,只有汉字。可是在国外,大部分人不认识汉字,所以我们就写成“Li Yongjuan”,也就是汉字的读音,但是没有标声调,所以外国人说我的姓名的时候,听起来常常很奇怪,不只是因为“j“的字母发音不同,还因为声调在汉语中有区别不同汉字的作用;而且名字中不同的汉字也常常能看出性别,比如我的名字中有一个汉字是”娟“,这个字有一个部分是“女”,意思为女性,那“娟”这个字常常在女性的名字中出现,那我们看到这个名字,就知道这个名字代表的是一个女性,而如果只是不带声调的读音“Li Yongjuan”就不容易知道这是一位男性还是女性,对于外国人来说更难,所以我的同事在给我写邮件的时候,常常写成“李先生”。
那我们的姓名中哪个是姓,哪个是名呢?
中国人的姓名一般是姓在前面,名在后,姓一般是一个字的单姓,像“李、王、张”等,两个或更多的字的姓比较少。所以“李”是姓,而“永娟”是名。女人结婚以后一般也保留着自己的姓,不会冠夫姓。孩子一般用爸爸的姓,少数人也用妈妈的姓。中国人父母给孩子起名字的时候,常常会选用一些有意义的字,比如我的全名是李永娟,李是姓,也是我爸爸的姓;“永”是“永远”的意思,“娟”是“美好”的意思,那“永娟”就是“永远美好”的意思了,所以我们常常从名字可以看出父母对孩子的期待。可是我在记外国人的名字时,常常会忘记,因为很多名字是没有什么意思的(或者我不知道它们的含义),在参加大型的聚会的时候,我最担心的就是记不住曾经见过的人的名字,所以在去之前的路上,就会在心里默念很多名字。
如果是比较正式的场合,称男人常常是“姓+先生”,称女人“姓+女士”,也就是说姓在前面,比如“张先生”、“李女士”。也可以是“姓+职业”,比如“李老师”、“王医生”、“张经理”等。所以在汉语的姓名里,姓总是在前面的。
汉语语境中一般不会出现只说姓的情况,新闻报道中也不会,我们不会说“李做了什么”,或者“张说过什么”等等,接听电话的时候,也不会先报自己的姓,而是直接说”喂”,或“喂,你好”,或“你好,哪位“等等,所以虽然我在德国已经十几年了,还是不习惯接听电话:)。
爱因斯坦到底叫什么?:)
以前我常常按照汉语的思维习惯来想听到的外国人的名字,比如在汉语语境中我们常常说“爱因斯坦是一个科学家”,“巴赫是一个音乐家“,”歌德是一个文学家“等等,我想当然的认为,“爱因斯坦”、“巴赫”、“歌德”等都是一个完整的姓名,而不只是”姓“。后来我了解到他们的全名原来翻译成汉语是很长一串汉字,比如”爱因斯坦“的全名是“阿尔伯特·爱因斯坦”,巴赫的汉语全名是“约翰·塞巴斯蒂安·巴赫”,歌德的全名是“约翰·沃尔夫冈·冯·歌德”,没想到他们的全名里有这么多汉字!:)
von Yongjuan Li | 20. Oktober 2025 | Sprache
Wenn ich mich mit deutschen Verwandten und Freunden unterhalte, kommt es oft zu folgendem Dialog:
Frage: "Wie viele Buchstaben gibt es in eurer Sprache?“
Antwort: „Wir haben keine Buchstaben.“
Frage: „Wie schreibt Ihr dann?“
Antwort: „Wir benutzen chinesische Schriftzeichen.“
Frage: „Stellt nicht jedes Schriftzeichen ein Bild dar? Das ist doch sehr kompliziert!“
Antwort: „Kompliziert? Überhaupt nicht. Wenn es zu kompliziert wäre, warum benutzen dann so viele Menschen in der Welt seit über 4.000 Jahren chinesische Schriftzeichen? ; )“
Ja, in China sieht man im Allgemeinen schriftliches Chinesisch, z.B. auf einer Speisekarte eines Restaurants, in einer Produktbeschreibung eines Onlineshops, einer Kurzmitteilung auf einem Mobiltelefon oder bei Informationen auf einem Schild im öffentlichen Nahverkehr, als viele quadratische, sogenannte chinesische Schriftzeichen, die den Wörtern in lateinischen Sprachen entsprechen. Schriftzeichen beinhalten keinen direkten Hinweis auf die Aussprache, wie z. B. im Deutschen oder Englischen. In diesen Sprachen kannst Du Wörter in der Regel lesen, auch wenn Du die Sprache nicht beherrschst. Dazu musst Du nicht unbedingt wissen, was das Wort eigentlich bedeutet. Bei den chinesischen Schriftzeichen handelt es sich jedoch um Ideogramme, die die Aussprache der Schriftzeichen selbst nicht oder nicht vollständig wiedergeben. Wenn Du also chinesische Schriftzeichen siehst, die Du nicht kennst, kannst Du sie nicht lesen. Interessanterweise gibt es aufgrund des ideografischen Charakters der chinesischen Schriftzeichen, manche chinesische Schriftzeichen, die Chinesen vielleicht auch nicht richtig lesen können, deren Bedeutung sie aber anhand einiger ihrer Bestandteile erraten können. Das liegt daran, dass die Zusammensetzung vieler chinesischer Schriftzeichen ihre eigene Logik hat und nicht eine zufällige Kombination von Symbolen oder eine zufällige Zeichnung von Linien ist. In den vier chinesischen Schriftzeichen „江、河、湖、海“ befindet sich zum Beispiel auf der linken Seite der Bestandteil „氵“, dessen Bedeutung „Wasser“ ist. Sogar wenn wir diese vier Zeichen nicht kennen, können wir erraten, dass diese Zeichen irgendetwas mit Wasser zu tun haben („江 = Flüsse、河 = Flüsse、湖 = See、海 = Meer“).
Werden in China auch Buchstaben verwendet? Die Antwort ist „ja“. Wir verwenden das gleiche lateinische Alphabet, das in vielen Sprachen verwendet wird. Die 26 lateinischen Buchstaben und ihre Kombinationen bilden ein phonetisches System, eine Umschrift, die wir Pinyin nennen. Wenn Grundschüler in der Schule, oder Ausländer ohne Vorkenntnisse Mandarin lernen, lernen sie oft zuerst Pinyin. Das heute gebräuchliche Pinyin-System hat keine lange Geschichte und wird erst seit Ende der 1950er Jahre allgemein verwendet. Pinyin trägt dazu bei, die Aussprache chinesischer Schriftzeichen zu standardisieren, die Verwendung von Hilfsmitteln zum Nachschlagen unbekannter Schriftzeichen zu erleichtern, die Angst vor dem Erlernen chinesischer Schriftzeichen zu verringern und die Effizienz beim Erlernen der chinesischen Sprache zu verbessern.
Wäre es dann nicht ausreichend, nur Pinyin zu lernen? Leider nicht, es sei denn, Du willst nur sprechen und hören, keine Informationen oder Romane lesen, nicht online einkaufen, keine Speisekarten lesen, usw., usw. Schreiben kannst Du dann natürlich auch nicht, ungefähr so wie die Menschen aus der Generation meiner Großmutter oder früher (geboren vor den 50er Jahren). Damals wurden diejenigen, die nicht lesen und schreiben konnten, als Analphabeten bezeichnet. Um einen Brief zu schreiben, mussten sie ihn mündlich einer anderen Person diktieren, die ihn für sie zu Papier brachte. Sie mussten auch Andere bitten, die Antwortschreiben für sie zu lesen. In der heutigen Informationsgesellschaft, in der Mobiltelefone und Computer unverzichtbar sind, ist die Unkenntnis der chinesischen Schriftzeichen ein noch größeres Problem. Denn auch auf dem Handy oder dem Computer lassen sich Kurznachrichten oder E-Mails dann nicht lesen und beantworten. Ist das nicht fast so, als hätte man gar kein Chinesisch gelernt?
Warum reicht es dann nicht aus, nur Hanyu Pinyin zu verwenden? Pinyin wurde nur für die phonetische Transkription von chinesischen Schriftzeichen entwickelt. Die Anzahl der Silben, die sich aus Pinyin-Buchstabenkombinationen zusammensetzen lassen, beträgt nur etwa 400, und wenn man die Töne hinzufügt, sind es vielleicht nicht mehr als 1300. Welche Sprache verfügt schon über rund 1300 Silben? Daher gibt es oft viele verschiedene Schriftzeichen zu einer Silbe. Und wie viele chinesische Schriftzeichen gibt es? Sehr Viele! Manche Wörterbücher enthalten mehr als 70.000 oder 80.000 Zeichen und einige sogar mehr als 100.000. Wie kann man sich so viele chinesische Schriftzeichen überhaupt merken? Keine Panik. Man muss nicht so viele Zeichen lernen, wenn man nicht das Ziel hat linguistische Forschung zu betreiben. Der durchschnittliche Chinese kann sich auch nicht so viele Zeichen merken. Statistiken zufolge reicht die Kenntnis von etwa 3.000 häufig verwendeten chinesischen Schriftzeichen aus, um 99 Prozent aller Texte im täglichen Leben lesen zu können. Wenn Du nur 1.000 der am häufigsten verwendeten Zeichen lernst, kannst Du bereits 92 % der Inhalte des täglichen Lebens verstehen. Es gibt eine Menge chinesischer Schriftzeichen, die der durchschnittliche Chinese auch nicht kennt, was aber keine besonderen Auswirkungen auf sein tägliches Leben beim Lesen und Schreiben hat.
Darüber hinaus bieten chinesische Schriftzeichen, als jeweils eigenes Wort verwendet, eine gute Möglichkeit, Wörter zu bilden. Die meisten Zeichen haben eine Grundbedeutung. Das bedeutet, dass ein Zeichen oft auch ein Satzsymbol für ein Wort ist. Wenn man die Bedeutung der grundlegenden Zeichen gelernt hat, ist es oft möglich, die Bedeutung eines unbekannten Wortes aus einer Kombination verschiedener Zeichen zu erraten. Zum Beispiel wenn man die Zeichen bzw. die Wörter, „车 (mit Rädern versehenes Gerät)“, „马 (Pferd)“, „火 (Feuer)“, „汽 (Dampf)“ oder „电 (Strom)“ gelernt hat, kann man sie zu Wörtern wie „马车 (Kutsche), 火车 (Zug), 汽车 (Auto) oder 电车 (Straßenbahn)“ zusammensetzen. Somit hat die Zahl der chinesischen Schriftzeichen nicht zugenommen, wohl aber die Anzahl der möglichen Wörter. Ein weiteres Beispiel ist das Lernen der Wörter „带 (Band)“, „鞋 (Schuh)“, „腰 (Taille)“, „领 (Kragen)“ und „额(Stirn)“: Du kannst damit die Wörter „鞋带 (Schnürsenkel), 腰带 (Gürtel), 领带 (Krawatte), 额带 (Stirnband)“ und so weiter bilden. Es besteht hier keine Notwendigkeit, neue Wörter zu erfinden, um diese Dinge auszudrücken. Du wirst es nicht glauben, aber ich lebe seit mehr als 10 Jahren in Deutschland und weiß immer noch nicht, wie man „Schnürsenkel“ ausspricht, weil ich es nicht mit „Schnürsenkel“ in Verbindung bringen kann. Das ist ziemlich deprimierend.
PS: Sofern nicht anders angegeben, bezieht sich der Begriff „Chinesisch“ in diesem Artikel auf Mandarin, ohne Dialekte.

你们的语言有多少个字母?
跟德国亲戚朋友坐下来聊天的时候,常常会出现这样的对话:
问:你们的语言里有多少个字母?
答:我们没有字母。
问:没有字母你们用什么写?
答:我们用汉字。
问:每个汉字是不是就是一幅画?多难啊!
答:我们没觉得难,如果难怎么会有那么多人用汉字,而且一用还用了四千多年?哈哈。
是的,通常来说,在中国如果你看书面的汉语,也就是呈现出来让人看的中文,比如饭店里递到你手里的菜单啦、购物网站上的产品介绍啦、手机上的设置语言或短信息啦、或者城市公交站牌上的站点信息啦,你看到的就是一个一个方块字,也就是汉语的书写形式,相当于你看到的拉丁字母组合的词。而汉字不是像德语英语等可以直接表示读音,看到一个词,如果知道拼读规则,一般就会读出来,虽然可能不知道它的意思。可是汉字是表意文字,它本身不显示或不完全显示读音,所以你看到汉字,如果你没有学过,你就读不出来,有意思的是,因为汉字具有表意性,有的汉字中国人不认识,可是根据它的一些构字部件,可以猜出它的部分意思。因为很多汉字的构成是有它的理据的,并不是符号的随便组合或者线条的随便描画。比如像“江、河、湖、海”这四个汉字,左边都有“氵”这个部件,这个部件的意思是“水”,所以我们即使不认识这四个汉字,也会猜出来它们的意思是跟水有关系。
那我们用不用字母呢?我们也用,我们用的字母也是很多语言通用的拉丁字母,26个拉丁字母和它们的组合组成了中文的注音系统,我们称它为拼音。小学生在学校开始学习普通话的时候,或者零起点的外国人开始学习普通话的时候,常常会先学习拼音。而现在使用的拼音系统的历史并不长,在20世纪50年代底才开始推广使用。拼音有利于规范汉字的读音,方便利用工具查不认识的汉字,减少开始学汉字时候的畏难情绪,提高学习汉语的效率,起到简化汉语学习过程的作用。
那只学汉语拼音行不行?当然不行,除非你只说只听,不看信息、不看小说、不网购、不看菜单、不看站牌等等,更别提写了。像我奶奶那一代或以前的人(50年代以前出生)一样,那时叫不会读写的人为文盲,写信需要自己口述,让人来代写;回信要请人帮着读,在现在离不开手机电脑的信息社会,不认识汉字就更麻烦了,不光是在路上、饭馆里等公共场所,连手机上的信息也看不了、回不了,电脑上的邮件读不了、回不了,那是不是跟没有学习汉语差不多了?
那为什么只用汉语拼音不行呢?因为拼音设计的目的只是为了给汉字注音,拼音字母组成的音节数只有400多个,加了声调可能还不够1300个,哪种语言可以只用1300多个音节呢?所以每个音节下常常会有很多不同的汉字,那我们有多少汉字呢?很多,有字典收录7万多的,有收录8万多的,也有收录10万多的,那这么多,怎么记得住?如果你不是想搞语言研究,你也不必学这么多的汉字,普通中国人也记不住这么多,据统计,记住3000个常用汉字,就已经覆盖了日常生活中汉字使用情况的的99%了,其实学会1000个常用汉字,就可以看懂日常生活中出现的92%的内容了,所以普通中国人有很多汉字也不认识,但是不会影响日常生活的阅读和写作。
而且汉字作为一个词的时候还有很强的构词能力,大部分汉字都有基本意,也就是一个汉字也常常是一个词的记录符号,学会了基本汉字的意思,用不同汉字组合的新词常常就可以猜出它的意思,比如学了“车(mit Rädern versehene Geräte)”,“马(Pferd)”,“火(Fier)”,“汽(Dampf)”,“电(Strom)”等字,也就是词,就可以组合成“马车,火车,汽车,电车”等词,汉字的数量并没有增加,词语却增加了,不必像德语在表示同样意思的词时,要用“Pferdekutschen, Zug, Auto, Straßenbahn“来表示;又比如学了”带(Band),鞋(Schuh),腰(Taille),领(Kragen),额(Stirn)“等词,就可以组合成”鞋带,腰带,领带,额带“等词,不必重新造新字来表示新词,不必像德语用”Schnürsenkel, Gürtel, Krawatten, Stirnriemen“等词表示同样的意思,说出来可能你不相信,我在德国生活了十年多,竟然还不知道”鞋带“怎么说,因为我实在不能把这个词跟”Schnürsenkel“联系起来,想想还挺崩溃的。
注:文章中出现的“汉语”如果没有特别说明,都是指普通话,不包括方言。