Geburtstage in China

Geburtstage in China

Seit ich im Ausland lebe, bekomme ich fast jedes Jahr zweimal Geburtstagsglückwünsche. Einmal von meiner Familie hier – sie feiern meinen Geburtstag nach dem gregorianischen Kalender. Und einmal von meiner Familie in China, die sich nach dem Mondkalender richtet. Meinen Freunden und meiner Familie hier kann ich kaum erklären, dass mein Geburtstag in diesem Jahr auf den sechsten fällt, im nächsten Jahr aber vielleicht auf den siebten. Für meine Familie und Freunde in der Heimat hingegen gehören sowohl der Sonnenkalender als auch der Mondkalender ganz selbstverständlich zum Alltag. Für sie bleibt mein Geburtstag im Mondkalender immer derselbe Tag, auch wenn sich das Datum im gregorianischen Kalender scheinbar jedes Jahr verändert.

Zum Glück bedeutet zweimal Geburtstag zu feiern nicht, dass man in einem Jahr gleich zwei Jahre älter wird:).

In China – besonders auf dem Land – feiern viele Menschen ihren Geburtstag nach dem Mondkalender. Außerdem gilt ein Kind dort schon bei der Geburt als ein Jahr alt und man nennt das „traditionelles Alter“ (Chin: xūsuì). Wer jedoch in der Stadt geboren wurde oder wenn es um offizielle Angaben wie Schule, Studium oder Beruf geht, richtet sich nach dem tatsächlichen Alter – man zählt also erst nach dem Geburtstag ein weiteres Jahr hinzu. Deshalb sagen meine Eltern, dass ich bereits 50 Jahre alt bin, während meine Kommilitonen oder Kollegen sagen würden, ich sei noch keine 49 – schließlich habe ich in diesem Jahr meinen Geburtstag noch nicht gefeiert.

Heute feiern die meisten jungen Menschen ganz selbstverständlich ihren Geburtstag – entweder gemeinsam mit ihren Eltern oder mit Freunden. Aber in der Generation meiner Eltern oder noch früher gab es bei vielen keine Tradition, den Kindern Geburtstage zu feiern. Stattdessen galt der Geburtstag älterer Menschen als ein bedeutendes Ereignis, das man mit großer Feierlichkeit beging. Deshalb habe ich aus meiner Kindheit nicht viele Erinnerungen an eigene Geburtstagsfeiern. Umso lebendiger sind meine Erinnerungen daran, wie wir häufig die Geburtstage meiner Großeltern gefeiert haben – sowohl die meiner Großeltern väterlicherseits als auch mütterlicherseits. In China gibt es eine lange Tradition, ältere Menschen zu respektieren und zu ehren. Wenn jemand fünfzig Jahre alt wird – das Alter, das Konfuzius in den Gesprächen des Konfuzius („Lunyu“) als das Erreichen des „Verstehens des Schicksals“ bezeichnet (de.wikipedia.org/wiki/Gespräche_des_Konfuzius) – beginnt man, den Geburtstag zu feiern. Mit sechzig Jahren werden die Feiern dann größer, denn dieses Alter gilt bereits als ein sogenannter „großer Geburtstag“ (Chin: Da Shou). Ab dann wird jedes Jahr gefeiert, wobei die Form der Feier je nach Familientradition unterschiedlich sein kann: Manchmal feiern nur Kinder und Enkel gemeinsam, manchmal werden auch Verwandte und Freunde eingeladen. Manche Familien richten zu Hause ein großes Festmahl aus, andere gehen gemeinsam in ein Restaurant. Auch die folgenden runden Geburtstage mit 70., 80., 90. oder 100 usw. gelten als „große Geburtstage“ und werden entsprechend feierlich begangen.

Die heute so selbstverständliche Geburtstagstorte fand in China eigentlich erst in den 1990er-Jahren allmählich ihren Weg in gewöhnliche Familien. Normalerweise bestellt man eine Torte in einer Konditorei für die Person, die Geburtstag hat, das dann auch als „Shòuxīng“(wörtlich etwa „Geburtstagsstern“) bezeichnet wird.

Doch noch beliebter bei älteren Menschen sind die traditionellen Speisen zum Geburtstag, etwa die sogenannten „Langlebigkeitsnudeln“ (Chin: Changshou Mian) oder die „Langlebigkeitspfirsiche“ (Chin: Shoutao), gedämpfte Teigstücke aus Mehl in Pfirsichform. 

Die langen Nudeln symbolisieren ein langes Leben. Der Pfirsich hingegen gilt in der chinesischen Mythologie als Frucht der Unsterblichkeit. In chinesischen Legenden besitzt Xiwangmu, die „Königinmutter des Westens“(de.wikipedia.org/wiki/Xiwangmu), einen himmlischen Pfirsichgarten. Dort wachsen sagenhafte Pfirsiche, die nur alle tausend Jahre reifen. Wer davon isst, soll Unsterblichkeit erlangen oder sogar zu einem Unsterblichen werden.

Pfirsiche selbst sind zwar ohnehin eine nährstoffreiche Frucht, doch frisches Pfirsiche sind stark saisonabhängig. Deshalb begann man, Pfirsiche aus Teig herzustellen - die sogenannten „Langlebigkeitspfirsiche“(Chin: Shoutao).(en.wikipedia.org/wiki/Longevity_peach). Sie werden älteren Menschen als Geschenk überreicht und drücken den Wunsch nach einem langen, gesunden Leben aus.

In manchen Restaurants ist es sogar üblich, dass das Personal, wenn es vom Geburtstag eines Gasts erfährt, kostenlos eine Schüssel Langlebigkeitsnudeln serviert. Beim Essen versucht man daher, die langen Nudeln nicht abzubeißen, sondern sie möglichst in einem Stück zu essen – als kleines Symbol für ein langes Leben.

Und was schenkt man einem älteren Menschen zum Geburtstag? Beliebt sind Geschenke, die der Gesundheit zugutekommen – etwa Nahrungsergänzungsmittel, Massagegeräte oder andere Produkte, die das Wohlbefinden fördern. Auch Bonsais oder immergrüne Topfpflanzen wie Kiefern oder Stechpalmen sind eine gute Wahl, ebenso Kunstwerke mit Symbolen der Langlebigkeit, etwa Kraniche oder Pinien.

Es gibt allerdings auch einige Dinge, die man besser nicht verschenkt. Dazu gehören zum Beispiel Uhren oder Regenschirme, da sie in der chinesischen Kultur mit negativen Bedeutungen verbunden sind.

Glücksbringende Farben sind oft Rot und Gold, während Weiß oft als Unglücksfarbe gilt. Wer Blumen schenken möchte, sollte außerdem auf Chrysanthemen verzichten, da diese in China traditionell mit Trauerfeiern und Gedenkanlässen assoziiert werden.

Neben den Geschenken sind natürlich auch gute Wünsche unverzichtbar. Neben dem üblichen „Alles Gute zum Geburtstag“ hört man häufig den traditionellen Segensspruch: „Mögen Sie so glücklich sein wie das Meer im Osten, und so langlebig wie das südliche Gebirge(Chin: fú rú dōnghǎi, shòu bǐ nánshān).

过生日

自从来到国外以后,几乎每年我都会收到两次生日祝福,一次来自这里的家人,他们按公历给我过生日;一次来自国内的家人,他们记的是农历。我没有办法在国外告诉我的家人朋友们,今年是六号,明年可能是七号,而在国内的家人朋友们,他们不只看阳历,也看农历过日子,所以,对他们来说,我的农历生日永远是同一天,尽管阳历的日期好像每年都在变。好在过两次生日不代表着一年就会长两岁:)。

在中国,特别是在很多农村地区,很多人常常按照农历过生日,而且孩子一出生就算一岁,也被称为“虚岁”;而在城市出生或在学校、工作等正式场合说到年龄的时候,会按照实际年龄、也叫周岁计算,也就是过了生日才算长一岁。所以我父母会说我已经50岁了,而我的同学或同事会说我还不到49,因为今年我还没过生日。

现在的年轻人应该都过生日了,或者父母给他们庆祝,或者自己跟朋友们一起庆祝,但是在我的父母那一代或更早,他们中很多是没有给孩子过生日的传统的,但是给老人庆祝生日却是很隆重的事情。所以在我小时候,没有多少过生日的记忆,但是却常常去给爷爷奶奶或姥姥姥爷过寿。中国有尊老敬老的传统,如果老人50岁,到了孔子说过的“知天命”的年龄了(知天命:出自《论语》https://de.wikipedia.org/wiki/Gespräche_des_Konfuzius),就已经开始庆祝生日了;而60岁就开始隆重地庆祝了,因为60岁已经可以被称为“大寿”了,然后每年都会庆祝生日,按照每家不同的家庭传统,可能是只有子女后代,也可能会邀请亲戚朋友;可能在家里摆酒席,可能去下馆子。随后的70岁、80岁、90岁、100岁等都是“大寿”,都会比较隆重地庆祝。

现在流行的生日蛋糕是90年代后才开始慢慢走入普通家庭的,通常情况下大家会去蛋糕店,为老人订上一个蛋糕,过生日的老人也被称为“寿星”,但是更受老人欢迎的还是传统吃食,比如“长寿面”、“寿桃(用面粉做成的像桃子一样的面食)”等,面条的形状是长长的,所以寓意就是长寿;而桃子,据民间传说,神话故事中王母娘娘的蟠桃园中种了很多千年蟠桃,这些桃子如果人吃了,会长生不老、会成仙等(王母娘娘:参见https://de.wikipedia.org/wiki/Xiwangmu),而桃子本身就是营养丰富的水果,但是因为新鲜的水果季节性比较强,所以人们就用面粉做成类似的面点,也叫“寿桃”(参见:https://en.wikipedia.org/wiki/Longevity_peach),用来送给老人,祝福他们长命百岁。如果在一些饭馆吃饭,如果店员知道了有人过生日,也会免费送上一碗“长寿面”,在吃的时候,通常建议不要咬断整根面条,而是把它完整地吃下去,以此象征长寿。

那如果碰到老人过生日,要送什么礼物呢?像保健品、营养补品、按摩器等有益于健康的东西都是很好的选择,或者是像松柏冬青等绿色植物绿色盆景,松鹤延年等艺术品也会受到老人的欢迎,不过,也有一些礼物是需要避免的,比如钟表和雨伞,因为它们往往会让人产生不太吉利的联想。喜欢的颜色常常是红色、金色等,白色常常被认为是不吉利的;如果送花,一定不要送的是菊花类的,因为菊花在中国常常是用在吊唁的场合的。

老人过生日的时候,说吉祥话也不可缺少,除了说“祝您生日快乐”以外,人们常常会说“祝您福如东海,寿比南山”。

Über das Pferd im Jahr des Pferdes

Über das Pferd im Jahr des Pferdes

Früher beschränkte sich meine Vorstellung von Pferden auf Bilder, Schulbücher und Bildschirme. Zu Hause hatten wir nie Pferde, und in der Umgebung, in der ich von klein auf lebte, begegnete ich ihnen nur selten. Bei uns zu Hause wurden allerdings Rinder gehalten, und ich hatte gesehen, wie Esel Mühlsteine drehten; in einem Touristengebiet war ich sogar einmal auf einem Kamel geritten. Als ich dann ins Ausland kam und Menschen sah, die im Wald ritten, dachte ich: Das Pferd ist ja ganz schön erschöpft, aber was ist mit dem Reiter? Erst als mir eine meiner Schülerinnen, die gerne reitet, erklärte, dass Reiten ebenfalls eine Ganzkörpertraining ist, wurde mir klar, dass beim Reiten nicht nur das Pferd in Bewegung ist, sondern auch der Reiter selbst trainiert wird. Außerdem ist es sehr hilfreich für die Körperhaltung ist.

Wenn man über Pferde spricht, muss man unbedingt die weithin bekannte Geschichte "Der alte Mann an der Grenze verliert sein Pferd" erwähnen (auf Deutsch auch bekannt als "Glück im Unglück – Unglück im Glück“)https://de.wikipedia.org/wiki/Glück_im_Unglück_–_Unglück_im_Glück. Diese Geschichte ist sehr alt und stammt der Überlieferung nach aus der Zeit der Westhan-Dynastie. 

Sie handelt ungefähr von Folgendem: Ein alter Mann verlor eines Tages ein Pferd. Seine Nachbarn bedauerten ihn sehr, aber er meinte, das müsse kein Unglück sein. Tatsächlich kehrte das Pferd nach einigen Tagen zurück und brachte ein weiteres mit. Die Nachbarn freuten sich für ihn, doch er sagte, das könne auch ein Unglück bedeuten. Sein Sohn, der gerne ritt, stürzte vom Pferd und brach sich das Bein. Alle waren traurig für den alten Mann,  doch er erklärte, dass auch dies nicht unbedingt ein Unglück sein müsse. Kurz darauf brach an der Grenze ein Krieg aus. Alle jungen Männer wurden an die Front eingezogen, doch sein Sohn konnte wegen seines verletzten Beins zu Hause bleiben und überlebte. Diese Geschichte lehrt uns die philosophische Wahrheit, dass Glück und Unglück ineinander übergehen können und dass jedes Ereignis zwei Seiten hat.

Die meisten chinesischen Schüler, die die Mittelstufe besucht haben, kennen den Essay "Über das Pferd" (Chin: Ma Shuo) des Schriftstellers Han Yu aus der Tang-Dynastie. Ich erinnere mich, dass Han Yu schrieb: "Tausend-Meilen-Pferde gibt es oft, aber einen Bo Le findet man nur selten." Das Tausend-Meilen-Pferd bezeichnet ein Ross, das in der Lage ist, Tausende von Meilen in einer einzigen Reise zurückzulegen, und dient als Metapher für Menschen mit außergewöhnlichem Talent. Bo Le hingegen bezeichnet jemanden, der ein solches Pferd erkennen kann, also jemanden, der die Fähigkeit besitzt, Talent zu entdecken und zu fördern. Viele Menschen halten sich selbst für begabt, empfinden jedoch häufig, dass ihr Talent nicht erkannt wird – dass ihnen also der „Bo Le“ fehlt, der sie entdeckt. Natürlich gibt es auch bei uns ein Sprichwort: "Gold wird immer glänzen.“

Im chinesischen Kulturkreis hat das Pferd gewöhnlich ein positives Image. Es gilt nicht nur als edel, schön und kräftig, sondern verkörpert auch eine kraftvolle, ungebändigte Lebensenergie. Daher werden viele Wörter mit aufstrebender, positiver Bedeutung mit dem Schriftzeichen für "Pferd" (马, mǎ) gebildet, wie zum Beispiel "lóng mǎ jīng shén" (Drachen-Pferd-Geist, für rüstige Vitalität), "yī mǎ dāng xiān" (mit einem Pferd an der Spitze, für die Vorreiterrolle), "wàn mǎ bēn téng" (zehntausend Pferde galoppieren, symbolisiert eine gewaltige Dynamik) oder "niú gāo mǎ dà" (groß wie Rind und Pferd, für groß und kräftig).

Auch positiv besetzte Begriffe aus anderen Kulturen, die mit Pferden in Verbindung stehen, wurden ganz selbstverständlich in den chinesischen Sprachgebrauch übernommen. So stammt etwa der „Prinz auf dem weißen Pferd“ aus westlichen Märchen und wird im Chinesischen verwendet, um den idealen Liebespartner aus der Sicht einer jungen Frau zu beschreiben(Chin: bái mǎ wáng zǐ). Oder der Ausdruck „schwarzes Pferd“ (dark horse) aus dem Englischen, den man direkt als Metapher für einen unerwarteten Sieger in einem Wettbewerb verwendet(Chin: hēi mǎ ). Als die berühmte deutsche Automarke "BMW" auf den chinesischen Markt eintrat, vermittelte der Name "Bǎo Mǎ" (kostbares Pferd) auf sehr anschauliche Weise, was für ein hervorragendes Auto BMW ist.

Im Zusammenhang mit dem „Pferd“ gibt es im Chinesischen auch viele interessante Redewendungen wie „xià mǎwēi“(jemandem gleich am Anfang seine Autorität zeigen), „pāi mǎpì“(wörtlich: einem Pferd auf das Hinterteil klopfen, also jemandem schmeicheln), „qí lǘ zhǎo mǎ“(wörtlich: auf einem Esel reitend nach einem Pferd suchen), oder „lǘ chún bù duì mǎ zuǐ“(wörtlich: die Lippen des Esels passen nicht zum Pferdemaul, also etwas passt überhaupt nicht zusammen). Wir sagen oft so etwas wie: „shǎo pāi wǒ de mǎpì“, was bedeutet: „Hör auf, mir zu schmeicheln.“ Oder „qí lǘ zhǎo mǎ“: Damit meint man, dass man den aktuellen Job besser nicht vorschnell kündigen sollte, bevor man eine neue Stelle gefunden hat.

Seit Beginn des 21. Jahrhunderts nennen sich viele Berufstätige scherzhaft als „Rinder und Pferde“(Chin: niú mǎ ). Damit drücken sie aus, dass sie stets hart arbeiten. Oft schwingt dabei auch ein Gefühl der Unzufriedenheit mit, weil Leistung und Gegenleistung nicht immer im Gleichgewicht stehen.

Für mich als Lehrerin für Chinesisch als Zweitsprache mit langjähriger Erfahrung ist das Zeichen „马mǎ“ eines der ersten Wörter, mit denen wir arbeiten. Mit „马mǎ“ üben wir den dritten Ton, auch als fallend-steigender Ton bekannt. Meine Schülerinnen und Schüler haben alle schon den Satz „māma mà mǎ“ (Mama schimpft mit dem Pferd) benutzt, um die Töne zu trainieren. Wir lernen auch viele Zeichen, in denen „马“ als Radikal vorkommt, zum Beispiel „妈mā“(Mutter),, „骂mà “(schimpfen),, „吗ma“(Fragepartikel) oder „码mǎ“ (Ziffer). Außerdem schauen wir uns die alte Orakelknochen-Schrift des Zeichens „马“ an, um piktografische Zeichen im Chinesischen zu erkennen. Besonders beliebt ist das Wort"马马虎虎mǎmǎ hūhū" (wörtlich: Pferd und Tiger). Es bedeutet so viel wie „nicht schlecht“ oder „ganz okay“. Wenn man meine Schülerinnen und Schüler fragt, wie gut ihr Chinesisch ist, antworten sie oft: „马马虎虎“(mǎmǎ hūhū). Nur wenige wissen jedoch, dass der Ausdruck im Chinesischen auch „nachlässig“ oder „unachtsam“ bedeuten kann.

Nach all diesen Geschichten und Redewendungen rund um das Pferd („马mǎ“)– weißt du auch, was der folgende Satz bedeutet?

她每天梳着马尾,穿上马甲,下了班后就马不停蹄地赶到健身房去练马甲线。(Pinyin: Tā měitiān shū zhe mǎwěi ,chuān shang mǎjiǎ ,xià le bān hòu jiù mǎbùtíngtí de gǎn dào jiànshēnfáng qù liàn mǎjiǎxiàn.)

马年说马

以前我对马的认知只停留在图画中、课本上、屏幕上,我家没有养过马,从小到大居住的环境中也极少看到过马,家里倒是养过牛,也见过驴子拉磨,甚至在旅游区还骑过骆驼。当我到了国外,看到有人在森林中骑马,我的想法是马倒是累得够呛,那人呢?直到我的一个学生喜欢骑马,告诉我骑马也是一种全身的运动,我才了解到,原来骑马不只是马在运动,人也得到了锻炼,而且对塑形也很有帮助。

说到马,不能不提耳熟能详的“塞翁失马”的故事 https://de.wikipedia.org/wiki/Glück_im_Unglück_–_Unglück_im_Glück,这个故事历史久远,相传是西汉时记载的故事了,大概是说,一老翁丢了一匹马,邻居都替他惋惜,可是他却觉得,未必是一件坏事,果然没几天后,那匹马回来了,还带回来一匹马,邻居又替他高兴,可是他却说,也有可能是件坏事,他的儿子喜欢骑马,一天,骑马时摔断了腿,大家又替老翁难过,老翁却说,这也未必是件坏事。果然没几天,边界打仗,所有青年都被征兵去前线,而他的儿子因为腿残,不必参加战争,所以保全了性命。这个故事告诉我们福祸相互转换,事情都具有两面性的哲学道理。

上过中学的中国学生也都学过唐朝文学家韩愈写的《马说》,记得韩愈写到:“千里马常有,而伯乐不常有”,千里马是可以一次跑几千里的马,比喻的是有才能的人,而伯乐指的是能认出千里马的人,也就是能够识别人才的人。很多人自认为有才能,却常常有怀才不遇的感觉,也就是没有伯乐发现他们,当然我们也有一句话,“是金子总会发光的”。

马在中国文化中的形象通常是好的,不仅外形英俊矫健,而且也展现出一种蓬勃奔放的生命力,所以很多具有积极向上意义的成语都是用“马”组成的,像“龙马精神、一马当先、万马奔腾、牛高马大”等。一些来自外来文化跟“马”有关的褒义词也就顺理成章地被延用,像来自童话故事中的“白马王子”,我们也拿来形容女孩心目中理想的恋爱对象;来自英文语境中的“黑马”,我们也直接拿来用作比喻竞赛中意料之外的惊喜等,当德国的名车“BMW”进入中国市场的时候,“宝马”这个名字也就非常形象地告诉了大家“BMW”是多么好的一辆车。

与“马”有关的词语还有像“下马威”、“拍马屁”、“骑驴找马”、“驴唇不对马嘴”等有意思的表达,比如“拍马屁”,我们常说“少拍我的马屁”,意思是不要谄媚我,我知道你另有所图;或者“骑驴找马”,是说在找着新工作前,别急着辞了当前的工作等。

进入21世纪后,很多打工人士会戏称自己为“牛马”,是一种表达自己总是辛勤工作,有时候有一种对付出与所得不太对等的不满情绪在里面。

而对于我这从事了多年的汉语作为第二语言的汉语老师来说,“马”这个字是我们最开始的时候就接触到的一个词,我们用“马”练习三声调(也叫上声),我的学生都用“妈妈骂马”练习过声调;我们认识用“马”做偏旁的词,像“妈、骂、吗、码”等;我们用“马”的甲骨文字形来认识汉字中的象形字。“马马虎虎”这个词的接受度也非常高,意思为“不太好、还行”的意思,如果你问他们的汉语怎么样,他们会回答“马马虎虎”,虽然在中文语境中,“马马虎虎”还有“不认真、不仔细”的意思,这个倒是没有多少外国学生知道了。

说了这么多跟“马”有关的故事和词语,那你知道以下这个句子的意思吗?

她每天梳着马尾,穿上马甲,下了班后就马不停蹄地赶到健身房去练马甲线。

Ein kleiner Übersetzungstest mit KI‑Produkten

Ein kleiner Übersetzungstest mit KI‑Produkten

Hast du auch das Gefühl, dass es heutzutage unzählige Übersetzungsprodukte gibt – sie sind äußerst praktisch, nützlich, präzise und  dazu auch noch kostenlos? Vielleicht ist in deinem E‑Mail‑Postfach bereits ein Übersetzungsassistent integriert, vielleicht wurde auf deinem Handy automatisch einer installiert, oder du kannst dir einfach eine kostenlose App herunterladen. Oder du klickst oben im Browser auf die Sprachauswahl – oder nutzt direkt im Internet ChatGPT, Google Translate, DeepL und ähnliche Dienste. Du gibst eine Eingabeaufforderung, einen Satz oder sogar einen ganzen Text ein – und schon nach wenigen Sekunden erscheint das vollständige Übersetzungsergebnis vor deinen Augen, ganz ohne Sprachbarrieren. 

Hast du nicht auch manchmal das Gefühl, man müsse keine langweiligen Sprachen mehr lernen, könne nun mühelos und grenzenlos kommunizieren und der Fremdsprachenunterricht in der Schule sei eigentlich überflüssig geworden? Ich hatte fast das gleiche Gefühl – bis ich gestern eine E‑Mail erhielt.

Einer meiner Schüler schickte mir eine E-Mail mit der Bitte um eine Änderung unserer Unterrichtszeit. Ich habe ein Gmail‑Konto, und als ich die E‑Mail öffnete, wurde das Deutsche des Schülers automatisch ins Chinesische übersetzt. Zuerst dachte ich, er hätte ein Übersetzungsprogramm benutzt und mir direkt auf Chinesisch geschrieben. Erst beim genaueren Hinsehen bemerkte ich den Hinweis „Originalnachricht“ oben in der E‑Mail. In der E‑Mail erklärte der Schüler, warum er den Unterrichtstermin nicht einhalten konnte. Der letzte Satz, der automatisch ins Chinesische übersetzt worden war, lautete: „我这周只有周四早上9点到10点半有空。“ – also: „Ich habe diese Woche nur am Donnerstag von 9 bis 10:30 Uhr Zeit.“ Ich dachte mir: Wenn er nur dann Zeit hat, dann verschieben wir den Unterricht eben auf diesen Termin.

Doch als ich oben auf „Originalnachricht anzeigen“ klickte, stellte ich fest, dass der letzte Satz des Schülers eigentlich so lautete: „Bin sonst diese Woche nur am Donnerstag zwischen 9 und 10.30 besetzt.“ Die Bedeutung dieses Satzes war im Chinesischen genau das Gegenteil der automatischen Übersetzung in Gmail. Der Schüler meinte nämlich, dass er nur am Donnerstag zwischen 9 und 10.30 Uhr nicht verfügbar sei und an allen anderen Terminen für den Unterricht zur Verfügung stehe. Hätte ich also aus Bequemlichkeit oder Zeitmangel einfach der automatischen Übersetzung vertraut und sofort geantwortet, wäre das Ergebnis leicht vorhersehbar gewesen: ein klassisches Kommunikationsmissverständnis.

Aus Neugier gab ich denselben deutschen Satz anschließend in einige der bekannten KI‑Produkte ein – und die Ergebnisse waren, gelinde gesagt, überraschend.

Übersetzungsergebnis vom 17. Februar 2026:

Google translate

本周四上午 9 点到 10 点 30 分之间我都有空。(Falsch)

Deepseek

der erste Versuch: 除此之外我这周只有周四9:00-10:30有空。(Falsch)

der zweite Versuch:这周除了周四上午9点到10点半以外,我都有安排了。(Falsch)

ChatGPT

der erste Versuch: 否则我这周只有周四9点到10点半有时间。(Falsch)

der zweite Versuch:否则的话,我这周只有周四9点到10点半有安排。(Richtig)

Die beiden Übersetzungsergebnisse hatten eine völlig gegensätzliche Bedeutung. Beim ersten Versuch war die Übersetzung falsch. Beim zweiten Mal war das Ergebnis plötzlich richtig, obwohl ich den selben Satz einfach noch einmal eingegeben und keinerlei zusätzlichen Hinweis gegeben hatte. Das zeigt, dass ChatGPT selbst gar nicht weiß, ob seine Übersetzung korrekt ist oder nicht.

deepl.com

Gleichzeitig erscheinen drei Übersetzungsvorschläge:

本周我只有星期四9点至10点半有空。 (Falsch)

本周我只有周四9点至10点半有时间接听电话。(Falsch)

本周只有周四上午9-10.30有空。(Falsch)

perplexity.ai

der erste Versuch: 这周我只有星期四上午9点到10点半有安排。(Richtig)

der zweite Versuch:“这周我其他时间都没空,只在星期四上午 9 点到 10 点半有时间。”(Falsch)

Die beiden Übersetzungsergebnisse hatten eine völlig gegensätzliche Bedeutung. Beim ersten Mal war die Übersetzung korrekt, aber beim zweiten Mal war die Übersetzung falsch. Das heißt also, dass perplexity selbst nicht weiß, ob seine Übersetzung richtig oder falsch ist.

Fazit

Es scheint also, dass unsere KI-Produkte tatsächlich noch den Menschen brauchen – die Urteilskraft des menschlichen Gehirns. Fremdsprachen müssen wir also doch weiterhin lernen, denn sonst wüssten wir gar nicht, ob die KI will, dass wir raten, ob sie richtig übersetzt hat oder nicht.

一次人工智能产品的翻译小测试

你有没有觉得现在的翻译产品特别多、特别方便、特别有用、特别正确,还是免费的,可能你的邮箱就自带了翻译助手,你的手机上也被自动装上了翻译助手,或者可以随便免费下载一个,或者在电脑的上端点击一下语言选择,或者直接就在网页上用ChatGPT、Google、Deepl等,输入提示语和你看到的句子甚至文章,不用几秒钟,完整的翻译结果就展现在你眼前了,没有任何的语言障碍。有没有一种感觉,不用学枯燥的语言了,可以无障碍交流了,学校里也不必开设外语课了?我也差不多有同样的感觉了,直到我昨天收到了一封邮件。

我的学生发给我一封邮件,告诉我他要换上课的时间,我的邮箱是谷歌gmail的邮箱,打开邮件的时候,学生的德语被自动翻译成了汉语,我还以为学生用了翻译软件,给我发了汉语。仔细看,才看到邮件上方显示有“原始邮件”的提示。在邮件中,学生提到不能按时上课的原因以后,最后一句自动翻译成的汉语是这样的:“我这周只有周四早上9点到10点半有空。”我想,只有这个时间有空,那就这个时间上课吧。可是等我点了上方显示的“原始邮件”,发现学生最后一句是这样写的:“Bin sonst diese Woche nur am Donnerstag zwischen 9-10.30 besetzt.” 这句话的汉语意思跟谷歌邮箱自带的翻译结果截然相反,学生的意思是只有周四9点到10点半有安排,其他时间都可以上课。如果我偷懒、或者太忙,看了自动翻译的结果就回了信,结果可想而知沟通不畅。

出于好奇,我把同一个德语句子输入以下市面上比较广为人知的人工智能产品中,结果出乎我的意料。

以下为2026年2月17日各人工智能产品给出的翻译结果:
Google 翻译
本周四上午 9 点到 10 点 30 分之间我都有空。(❌)
Deepseek

第一次输入:除此之外我这周只有周四9:00-10:30有空。(❌)

第二次输入:这周除了周四上午9点到10点半以外,我都有安排了。(❌)

两次的翻译结果,换了一下说法,都是错误的。

ChatGPT

第一次输入:否则我这周只有周四9点到10点半有时间。(❌)

第二次输入:否则的话,我这周只有周四9点到10点半有安排。(✅)

两次的翻译结果截然相反的意思,第一次翻译错误;第二次输入我没有给出提示,只是再次输入同一个句子,结果翻译正确,也就是说,ChatGPT是不知道它翻译得正确与否的。

deepl.com

同时给出以下三个可以自己选择的翻译结果

本周我只有星期四9点至10点半有空。 (❌)

本周我只有周四9点至10点半有时间接听电话。(❌)

本周只有周四上午9-10.30有空。(❌)

Perplexity.ai

第一次输入:这周我只有星期四上午9点到10点半有安排。(✅)

第二次输入:“这周我其他时间都没空,只在星期四上午 9 点到 10 点半有时间。”(❌)

第一次的翻译是正确的,可是第二次再次输入,翻译结果是截然相反,是错误的。

所以Perplexity 也不知道它翻译的结果正确与否。

结论

看来,我们的人工智能产品的确还需要人工,需要人脑的判断力,外语还得学,否则怎么知道它是让你猜它说得对不对?

 

Das Jahr des Pferdes

Das Jahr des Pferdes

Das Jahr 2026 ist das Jahr des Pferdes. Diejenigen, die im Jahr des Pferdes geboren sind, sollten gerade geboren, 12, 24, 36, 48, 60 oder 72 Jahre alt sein usw. Die Babys, die nach dem Frühlingsfest zur Welt gekommen sind, sind noch kein Jahr alt, daher sagt man, sie seien 0 Jahre alt, oder man kann auch sagen, sie seien einige Monate alt. 

Wir haben zwölf Tierkreiszeichen, die zwölf Tieren entsprechen. Das Geburtsjahr bestimmt das Tierkreiszeichen einer Person. Diese Zuordnung ist festgelegt, das heißt, man kann sie sich nicht selbst aussuchen. Man kann sich nicht dafür entscheiden, im Jahr des Tigers geboren zu werden, nur weil man Tiger mag, oder das Jahr des Drachen wählen, weil man Angst vor Schlangen hat. Unter diesen zwölf Tieren gibt es weder Löwen noch Katze, aber es gibt Drachen und Ratte. Dass es keinen Löwen gibt, ist verständlich, da der natürliche Lebensraum des Löwen nicht in China liegt. Dass es keine Katzen gibt, hängt mit der Zeit zusammen, in der die Tierkreiszeichen-Kultur entstanden ist. Vermutlich ist diese Kultur älter als die Zeit, in der die Katzen allgemein bekannt wurden, so ist es ebenfalls nachvollziehbar, dass es keine Katze als Tierkreiszeichen gibt. Es wird gesagt, dass Hauskatzen sich erst nach der Han-Dynastie in China verbreiteten.

Bevor meine Schüler Chinesisch lernen, wählen sie oft selbst ein Tierkreiszeichen aus – entweder den Drachen, den Tiger oder den Löwen; und auch das Kaninchen ist sehr beliebt. Nachdem sie Chinesisch gelernt haben, fragen mich einige: „Ist mein Tierkreiszeichen nun eine Ziege oder ein Schaf? Ein Wasserbüffel oder ein Ochse?“ Meiner Meinung nach gehen die 12 Tiere des Tierkreises – abgesehen vom Drachen, der ein Fantasietier ist – möglicherweise auf eine ursprünglich bestimmte Art von Ziege/Schaf oder Rind zurück, je nach Lebensumfeld zur Zeit ihrer Entstehung. Doch im Laufe der Zeit stand dann die „Ziege“ im Tierkreis für alle Tiere mit den Merkmalen einer Ziege, und das „Rind“ für alle Tiere mit den Merkmalen eines Rindes. Es bezieht sich also nicht mehr auf eine bestimmte Art von Ziege und schon gar nicht speziell auf einen Stier oder eine Milchkuh.

Die Reihenfolge der zwölf Tiere im chinesischen Tierkreis ist festgelegt: Ratte, Rind, Tiger, Hase, Drache, Schlange, Pferd, Ziege, Affe, Hahn, Hund, Schwein. Nach dem Jahr der Schlange folgt also das Jahr des Pferdes, und nach dem Jahr des Pferdes kommt das Jahr der Ziege. Das nächste Jahr des Pferdes ist daher erst in zwölf Jahren, also im Jahr 2038; das vorherige liegt zwölf Jahre zurück, nämlich 2014. Wenn wir über das Alter sprechen, verzichten wir oft darauf, das genaue Alter anzugeben, und beziehen uns stattdessen auf das Tierkreiszeichen. Anhand des Zeichens kann man das Alter des anderen leicht berechnen. Wer zum Beispiel im Jahr der Schlange geboren ist, also „im Zeichen der Schlange“ steht, ist ein Jahr älter als jemand, der im Jahr des Pferdes geboren ist. In diesem Jahr könnten sie also 1, 13, 25, 37 oder 49 Jahre alt sein usw. Da sich der Zyklus alle zwölf Jahre wiederholt, sind Personen, die im Jahr der Ziege geboren sind, entsprechend ein Jahr jünger als diejenigen, die im Jahr des Pferdes geboren sind. Sie könnten in diesem Jahr also 11, 23, 35 oder 47 Jahre alt sein usw. Wenn zwei Menschen beide im Jahr des Pferdes geboren sind, könnten sie gleich alt sein, 12 Jahre jünger oder älter – es ist letztlich nur eine Frage der Addition und Subtraktion. Wenn du also in Zukunft einen Dialog wie das folgende hörst, wundere dich nicht:

„Welches Tierkreiszeichen hast du?“

„Ich bin im Jahr des Pferdes geboren.“

„Dann bist du ein Jahr jünger als ich. Ich bin im Jahr der Schlange geboren.“

Das Jahr 2026 ist das Jahr des Pferdes. Für alle, die im Jahr des Pferdes geboren wurden, also das Tierkreiszeichen Pferd haben, sagen wir, es ist ihr sogenanntes „Benmingnian“ (das Jahr des eigenen Tierkreiszeichens). Das Benmingnian ist das Jahr, das zufällig dem eigenen Tierkreiszeichen entspricht. In einem solchen Jahr gibt es den Brauch, Rot zu tragen, oder rote Dinge bei sich zu haben, zum Beispiel rote Unterwäsche, einen roten Gürtel, rote Socken oder roter Accessoires wie Armbänder. Man kauft solche Dinge entweder selbst oder bekommt sie oft von Verwandten und Freunden geschenkt. Das liegt daran, dass das Benmingnian oft als ein Jahr gilt, in dem man besonders vorsichtig und umsichtig sein sollte. Die Farbe Rot hat in der han-chinesischen Kultur eine symbolische Bedeutung: Sie soll Unheil abwehren und Unglück fernhalten.

Das Jahr des Pferdes rückt näher. Der erste Tag im Jahr des Pferdes 2026, beginnt um 0 Uhr (Mitternacht) des 16. Februar nach dem Sonnenkalender. Wir nennen es „Frühlingsfest“ oder „Chinesisches Neujahr“. Obwohl das Datum des chinesischen Neujahr für Ausländer jedes Jahr unterschiedlich zu sein scheint, bleibt er für Chinesen immer gleich, da es nach dem Mondkalender berechnet wird. Das neue Jahr beginnt immer am ersten Tag des ersten Monats im Mondkalender. Viele traditionelle chinesische Feste richten sich nach dem Mondkalender. Auf chinesischen Kalendern stehen normalerweise sowohl das mondkalendarische Datum als auch das gregorianische Datum: Die Daten des gregorianischen Kalenders sind in arabischen Ziffern angegeben, die Daten des chinesischen in Schriftzeichen. Meine Eltern, die vom Land stammen, beziehen sich lieber auf Ereignisse nach dem Mondkalender. Meine Geschwister hingegen sind berufstätig und orientieren sich lieber am gregorianischen Kalender.

Wenn wir das neue Jahr feiern, soll es fröhlich und lebendig sein. Rot steht für Freude und Festlichkeit, deshalb bereitet man vor dem Neujahr rote Laternen, rote Neujahrsverse (Chunlian), rote Papierschnitte für die Fenster, rote Feuerwerkskörper, rote Umschläge mit Geldgeschenken sowie rote Kleidung usw. vor. Während der Neujahrszeit besucht man Verwandte und Freunde, und spricht Glückwünsche aus. 

In der chinesischen Sprache gibt es viele Redewendungen mit dem Wort „Pferd“(Chin: mǎ) , wie beispielsweise „lóng mǎ jīng shén“ (voller Energie und Tatkraft sein), „mǎ dào chéng gōng“ (sofortiger Erfolg), oder „yī mǎ dāng xiān“ (die Führung übernehmen). Diese vorgefertigten Ausdrücke können alle für Neujahrsgrüße verwendet werden. Man kann auch direkt mit dem Wort „mǎ shang“(sofort, augenblicklich) spielen, zum Beispiel: „ mǎ shang chéng gōng“ (sofort Erfolg haben), „mǎ shang fā cái“ (sofort reich werden), „mǎ shang hǎo yùn“ (sofort Glück haben) oder Sätze wie „hǎo yùn mǎ shang lái“ (Das Glück kommt sofort), „ài qíng mǎ shang dào“ (Die Liebe kommt sofort) und „shì yè mǎ shang chéng gōng“ (der berufliche Erfolg stellt sich sofort ein) usw.

Das Frühlingsfest zu feiern bedeutet für Chinesen, Vorräte für das Neujahrsfest einzukaufen, das Silvesteressen zu genießen und mit der Familie zusammenzukommen. Es bedeutet, Verwandte und Freunde zu besuchen, das Alte zu verabschieden und das Neue willkommen zu heißen. Es bedeutet auch, der Vorfahren zu gedenken und um Glück zu bitten, den Älteren Respekt zu erweisen und Hoffnungen für die Zukunft auszudrücken. Natürlich bedeutet es auch, wieder ein Jahr älter geworden zu sein.

Hiermit wünsche ich allen ein glückliches Jahr des Pferdes (Chin:Mǎ nián jíxiáng)!

Alles Gute (Chin: Shùnxīn rúyì), Gesundheit und Frieden (Chin: Jiànkāng píng'ān)!

说说马年

今年是马年,属马的人今年应该为0岁、12岁、24岁、36岁、48岁、60岁、72岁等,今年春节后刚出生的小宝宝还不到一年,所以说是零岁,当然也可以说几个月大。我们有12生肖,对应的是12种动物, 出生年份决定了自己的属相,这种对应关系是固定的,也就是不能自己选择的,不能因为你喜欢老虎就属虎,害怕蛇就选择属龙,这12种动物中没有狮子也没有猫,但是有龙也有鼠。没有狮子,可以理解,因为狮子的生长环境不在中国;为什么没有猫,那就得看什么时候形成了生肖文化,如果生肖文化早于猫被大家熟知的年代,那没有猫也就可以理解了,据说家猫传入中国被熟知已经是汉代以后的事儿了。

我的学生学汉语前会自己选择属相,要么选龙,要么选老虎或狮子,兔子也有很多喜欢的;学了汉语后,有的学生会问我“那我的属相是山羊还是绵羊?是水牛还是黄牛?我的理解是代表生肖的这12种动物,除了龙为想象的动物以外,其他的动物可能在形成之初,因为居住环境的不同,可能会是某种具体的羊或牛,但是随着时间的推移,生相中的羊就是所有具有羊的特征的动物,牛就是所有具有牛的特征的动物,不再是哪种具体的羊,更不会特指是公牛还是奶牛。

生肖中12种动物排列的顺序是固定的,分别为:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪,蛇年过完了就是马年,马年的下一年就是羊年,那下一个马年就应该是12年以后,也就是2038年,上一个马年是12年以前,也就是2014年。我们说年龄的时候常常不直接说多大,而是说属相,通过属相,大家会很容易地推算出对方的年龄,比如说属蛇,也就是蛇年出生的人,他们的年龄要比属马的大一岁,所以今年就可能为1岁、13岁、25岁、37岁、49岁等,12年一轮回,羊年出生的就要相应的比马年出生的小一岁,那今年应该为11岁、23岁、35岁、47岁等。如果同是属马的,那可能同岁,可能小12岁,可能大12岁,不过是数学的加加减减。所以以后听到以下这样的对话的时候,不要觉得很神奇:

“你属什么?”

“我属马。”

“那你比我小一岁,我属蛇。”

今年是马年,那所有马年出生的人,也就是属马的人,我们会说是他们的本命年,本命年就是碰巧为你的生肖对应的年份,碰到本命年的时候,我们有穿红的、戴红的风俗,像红内衣、红腰带、红袜子或红手链等红色的饰品,自己可能会去买,亲人朋友也会送红色的东西作为礼物,因为本命年常常是被认为应该要小心谨慎的一年,而红色在汉族文化中有消灾免祸的象征意义。

马年就要到了,今年的马年第一天是在阳历2月16号的晚上12点开始,我们常说春节,或者中国新年。每年春节的时间对于外国人来说好像不一样,但是对于中国人来说是一样的,因为春节的时间是按照农历来算的,每年的新年都是农历的第一天,很多中国的传统节日都是按照农历。在中国的日历上通常是农历和阳历的时间都有的,用阿拉伯数字标注阳历时间,用汉字标注农历时间。我父母是农村人,喜欢用农历时间说事儿,我的兄弟姐妹是上班族,喜欢按阳历时间记事。

庆祝新年的时候要喜庆要热闹,而红色代表的是喜庆的颜色,所以红灯笼、红对联、红窗花、红鞭炮、红包、红衣服等在过年前都要准备起来;新年期间要拜年,拜年的时候要说吉祥话,在汉语中有很多用“马”这个词组成的成语,比如像“龙马精神、马到成功、一马当先”等现成的成语都可以拿来拜年,或者直接利用“马上”这个词来组合,像“马上成功、马上发财、马上好运”等,或者“好运马上来、爱情马上到、事业马上成功”等。

过春节对中国人来说意味着买年货、吃年夜饭、跟家人团圆,意味着探亲访友、辞旧迎新,意味着祭祖祈福、敬老寄望,当然也意味着又长了一岁。

在此我祝大家马年吉祥!顺心如意!健康平安!

Grünkohl mit Kichererbsen

Grünkohl mit Kichererbsen

Meine erste Begegnung mit Grünkohl hatte ich vor über zehn Jahren, kurz nach meiner Ankunft in Deutschland. Damals bereitete eine Freundin mit fast schon geheimnisvoller Ernsthaftigkeit mehrere Stunden lang ein deutsches Traditionsgericht für mich zu: Grünkohl mit Würstchen. Danach begann ich, mich näher zu informieren, und lernte den Grünkohl als ein angebliches Supergemüse kennen. Doch nach langem Schmoren ist der Grünkohl nicht nur nicht mehr leuchtend grün, auch der Eigengeschmack des Gemüses ist kaum noch wahrzunehmen. Man fragt sich, ob dabei Nährstoffe verloren gegangen sind und wenn ja, wie viel. Das alles scheint ziemlich schade zu sein. Deshalb habe ich versucht, Grünkohl nach chinesischer Art zuzubereiten. Bis heute habe ich mit Grünkohl verschiedene kalte Gerichte daraus entwickelt, ihn zu schmackhaften Jiaozi oder Baozi verarbeitet oder zu Gemüse Bällchen geformt. Heute stelle ich zunächst ein kaltes Gericht vor: Grünkohl mit Kichererbsen. Es ist schnell zubereitet, nährstoffreich und schmeckt auch ziemlich gut.

Zutaten für 1-2 Person
Grünkohl 100 g
Karotte 1 Stück(Klein)
rote/gelbe Paprika ein Spritzer
Kichererbsen (vorgekocht oder aus der Dose) 100 g
Salz 1/2 Teelöffel
Olivenöl 1 Esslöffel
Sojasauce(Chinesische Sojasauce aus fermentiertem Getreide 1 Teelöffel
Sesamöl(nach Belieben ein Spritzer
Knoblauchpaste(nach Belieben) ein Spritzer

Zubereitung (10-15 Minuten)

1. Einen Topf mit ausreichend Wasser füllen, um den Grünkohl zu bedecken, eine Prise Salz und einen Schuss Speiseöl hinzufügen und zum Kochen bringen.

2. 100 g gehackten Grünkohl in das kochende Wasser geben, den Topf abdecken und 2 Minuten kochen lassen, bevor Sie ihn herausnehmen.

3. Den gekochten Grünkohl in eine Schüssel mit vorbereitetem kaltem Wasser geben und beiseite stellen.

4. Während das Wasser zum Kochen gebracht wird, können Sie die Karotten waschen, schälen und in feine Streifen schneiden; die Paprikastücke ebenfalls in Streifen schneiden.

5. Eine große Schüssel bereitstellen und den ausgedrückten Grünkohl, die Karottenstreifen, die Paprikastreifen und die gekochten Kichererbsen hinzufügen.

6. Dann Olivenöl, einen Schuss Sesamöl, Sojasauce und zerdrückten Knoblauch in dieser Reihenfolge hinzufügen und gut vermischen. Einen halben Teelöffel Salz hinzufügen und umrühren, bis alles gleichmäßig vermischt ist. Zum Schluss auf eine Servierplatte geben und fertig zum Genießen.

Zusätzliche Tipps

1. Im Kühlregal vieler Supermärkte findet man mittlerweile abgepackten, bereits geschnittenen Grünkohl, bei dem die harten Stiele schon entfernt wurden – das macht die Zubereitung besonders unkompliziert.

2. Achten Sie beim Kochen von Grünkohl darauf, ihn nicht zu lange zu kochen. Nehmen Sie ihn heraus, solange die Blätter noch hellgrün sind, und lassen Sie ihn abkühlen. Durch Zugabe von etwas Öl zum Kochwasser bleiben die Nährstoffe besser erhalten und es kommt zu keinem übermäßigen Verlust.

3. Kichererbsen können vorher eingeweicht und gekocht werden, oder Sie können fertig gekochte Kichererbsen aus der Dose kaufen.

4. Für Fleischliebhaber können die Kichererbsen durch gewürfeltes Hähnchenfleisch ersetzt werden, das einfach in kleine Stücke geschnitten und vorgegart wird.

5. Lassen Sie den Knoblauch weg, wenn Sie ihn nicht mögen, und fügen Sie für diejenigen, die es gerne scharf mögen, einen Spritzer Chilisauce hinzu.

6. Probieren Sie das Gericht und schmecken Sie es mit Salz ab, bis es Ihrem Geschmack entspricht.

羽衣甘蓝拌鹰嘴豆(凉菜)

我是在十几年前到了德国才第一次吃到羽衣甘蓝,当时朋友特神秘的,花了几个小时为我煮了一道德国名菜:羽衣甘蓝煮香肠。然后就去查找资料,认识了据说是超级蔬菜的羽衣甘蓝,但是经过长时间的炖煮,羽衣甘蓝的颜色不仅不再翠绿,蔬菜本身的味道也吃不出来了,也不知道营养是不是也流失了,流失了多少,总觉得可惜,所以就按照中式烹调的方式尝试了一下怎么做羽衣甘蓝,迄今为止,我用羽衣甘蓝可以做几种凉拌菜,可以做成美味的饺子或包子,也可以团成菜团子,今天就先介绍一道凉拌菜,羽衣甘蓝拌鹰嘴豆吧,准备的时间短,营养也丰富,口感也不错。

食材用料(一到二人份)
羽衣甘蓝 100
胡萝卜 1根(小)
红黄椒 一小块(调色用)
鹰嘴豆(提前煮熟或罐装的) 100
食盐 1/2茶匙
酱油(生抽) 1茶匙
橄榄油 1汤勺
香油 少许(可选)
蒜泥 少许(可选)

做法步骤(准备时间大概15分钟)

1. 锅中加入足够没过羽衣甘蓝的水,加入一点儿食盐和食用油,煮开。

2. 沸水中加入切碎的100克羽衣甘蓝,盖锅盖,煮2分钟,然后捞出。

3. 将捞出的羽衣甘蓝放入准备好的凉水中备用。

4. 等水开的过程中可以把胡萝卜洗净,去皮,切成细丝;把小块彩椒切成丝。

5. 准备一个大碗,将挤干水分的羽衣甘蓝,胡萝卜丝,彩椒丝,煮熟的鹰嘴豆放进去。

6.  然后依次加入橄榄油,一点儿香油,酱油,蒜泥拌匀,再加入半茶匙食盐,搅拌均匀,最后装盘,可以享用了。

小窍门

1. 在超市的冷藏柜里可以买到成袋装的,已经切碎的羽衣甘蓝,而且硬杆也都去掉了不用切,非常方便。

2. 煮羽衣甘蓝的时候,注意时间不要太长,要在颜色还很绿的时候就捞出放凉,水里放点儿油,可以锁住羽衣甘蓝的营养,不至于流失太多。

3. 鹰嘴豆可以提前泡水,煮熟,也可以直接买熟的罐装鹰嘴豆。

4. 喜欢吃肉的,也可以将鹰嘴豆换成鸡肉块,只要把鸡肉切成小块,提前煮熟就可以。

5. 不喜欢大蒜口味的,可以不放,喜欢辣味的,可以加一点儿辣椒酱。

6. 可以尝尝口味,根据自己的口味酌情加减盐。

Hitzeregulierung beim Kochen (Chinesisch huǒhou)

Hitzeregulierung beim Kochen (Chinesisch huǒhou)

Bei der Zubereitung chinesischer Gerichte muss besonders auf die Regulierung der Hitze geachtet werden. Was genau hat es damit auf sich? Damit ist die Intensität der Flamme in Beziehung zur Garzeit gemeint. Ist die Hitze zu gering und die Garzeit zu kurz, können die Zutaten möglicherweise nicht richtig garen und erreichen nicht die gewünschte Zartheit oder Bissfestigkeit. Ist die Hitze hingegen zu hoch und die Garzeit zu lang, können die Zutaten zäh und trocken werden, ihre leuchtende Farbe verlieren oder Nährstoffe einbüßen.

Beim Kochen oder dem sogenannten Pfannenrühren (heißes Anbraten) der meisten Gemüsesorten ist es wichtig, mit starker Hitze zu arbeiten. Oft kann es aber auch notwendig sein, das Gemüse zuerst zu blanchieren. Damit wird die Garzeit zu verkürzt und sichergestellt, dass es knackig bleibt, und die richtige Konsistenz bekommt. Zum Blanchieren gibt man eine Menge Wasser in den Topf, die ausreichend ist, damit alle Zutaten bedeckt sind die anschließend hinzugefügt werden, wenn das Wasser kocht. Je nach Beschaffenheit der Zutaten werden sie nur wenige Sekunden bis einige Minuten lang gekocht. Im Allgemeinen sollten sie herausgenommen werden, bevor sich ihre Farbe verändert (einige Gemüsesorten wie grüne Bohnen müssen jedoch länger gekocht werden, um Magenbeschwerden zu vermeiden). Eine Prise Salz und ein Schuss Speiseöl im Wasser verbessern das Ergebnis.

Wenn Sie beispielsweise grünen Spargel zubereiten wollen, geben Sie eine Prise Salz und einen Schuss Speiseöl in das kochende Wasser, geben dann die geschnittenen Stangen hinzu und kochen sie nur zwei bis drei Minuten lang. Dann nehmen Sie den Spargel heraus, bevor er seine Farbe verändert und tauchen ihn sofort in kaltes Wasser, um ihn abzukühlen. Durch diese Methode bleibt die leuchtende grüne Farbe des Spargels erhalten. Anschließend braten Sie ihn etwa eine Minute, bis er servierfertig ist. Durch das Blanchieren ist der Spargel bereits fast gar, behält aber seine knackige Konsistenz und seine schöne smaragdgrüne Farbe, wobei nur minimal Nährstoffe verloren gehen. Sollte der Spargel olivfarben oder sogar erdig-braun werden, bedeutet dies, dass er zu lange gekocht wurde. Die Textur wird matschig, der Geschmack fade und es gehen viele Nährstoffe verloren – das wäre echt schade für ein so feines Gemüse.

Das vorherige Blanchieren von Spargel dient auch dazu, einenTeil der vorhandenen Oxalsäure zu minimieren, da Oxalsäure die Aufnahme von Kalzium im Körper beeinträchtigen und zu Kalziummangel führen kann. Beispielsweise enthalten Lebensmittel wie Spinat und Rote Beete eine gewisse Menge an Oxalsäure. Daher werden in der chinesischen Küche Gemüse vor der weiteren Verarbeitung, egal ob für einen kalten Salat oder zum Braten, in der Regel zuerst blanchiert.

Zahlreiche Gemüsesorten, die man roh verzehren kann, werden in der chinesischen Küche auch gerne zum kurzen Anbraten, dem Pfannenrühren verwendet, wodurch Nährstoffe erhalten bleiben und gleichzeitig ein unverwechselbarer Geschmack entsteht. Beispiele hierfür sind Kohl, Sellerie, Paprika, Zwiebeln usw. Diese Gemüsesorten müssen nicht zuerst blanchiert werden. 

Erhitzen Sie den Wok gründlich, geben Sie eine angemessene Menge Speiseöl und Gewürze wie z. B. Frühlingszwiebeln, Ingwer, Knoblauch oder Chilischoten hinzu. Dann die gehackten Zutaten dazu geben und ein bis zwei Minuten lang heiß anbraten. Vor dem Anrichten mit Sojasauce, Essig, Sesamöl und Salz nach Belieben abschmecken. So behält das Gemüse seinen unverwechselbaren erfrischenden Geschmack, bleibt knackig und behält seine leuchtenden Farben. Auf diese Weise wird das Ideal „das Vorhanden sein von Farbe, Aroma, Geschmack und Nährwert“ erreicht – das wichtigste Kriterium der erfolgreichen Gemüsezubereitung in der chinesischen Küche. 

Immer wieder sehe ich in der Hochschul-Mensa verkochten Sellerie, Spargel, Paprika, Blumenkohl oder Ähnliches. Zuvor waren es hochwertige Nahrungsmittel, doch durch zu langes Kochen sind sie beinahe unkenntlich geworden. Sie können also verstehen, warum mir das Gemüse oft ziemlich leid tut.

火候

烹调中国菜的时候要注意火候,什么是火候?就是火有多大,烹调的时间有多长?火小了,时间短了,可能食材不熟,不够软烂或不够糯;火大了,时间长了,食材可能就老了,柴了,颜色不鲜亮了,或没有营养了。

在烹调大部分蔬菜的时候,讲究火大,爆炒或快炒,必要的时候常常提前焯水,以缩短炒制时间,保证蔬菜的脆感,颜色的鲜亮,同时保留大部分的营养,焯水就是在锅中加入足够没过食材的水,煮开,然后把食材放进去,根据食材的特性,煮几秒到几分钟,一般来说要在食材变色以前就捞出来(有的食材比如豆角类需要煮更长的时间以防止出现胃部不适),如果在水中加入少许盐和食用油, 效果会更佳。

比如青绿的芦笋,在清炒或做芦笋炒肉的时候,通常的做法就是把切成小段的芦笋在沸水中焯一下,一般两三分钟,沸水中加入少许的盐和食用油,一定在芦笋变色前就捞出来,然后再放到冷水中冷却,这样芦笋的颜色更加鲜亮,最后再清炒芦笋,一般也就一分钟左右就可以盛出来,由于焯过水,芦笋已经断生,口感却是依然脆爽,颜色也是漂亮的翠绿色,而且营养没有流失太多。如果芦笋已经变成了橄榄色甚至土棕色,就表示芦笋已经煮老了,口感软烂,味道寡淡,营养也流失了很多,就可惜了这么好的食材。

当然芦笋提前焯水,也有一个作用是去除芦笋中的大部分草酸,据说草酸会干扰人体对钙的吸收,导致身体缺钙。比如像菠菜,甜菜根中都含有一定量的草酸,所以如果是中式烹调,不管是凉拌还是炒制,都会提前焯一下水,然后再加工。

还有很多可以生吃的蔬菜,在中式烹调中,也喜欢用快炒的方式以获得不同的风味,同时又不失营养,比如包菜,芹菜,彩椒,圆葱等,这些蔬菜不必提前焯水,烧热锅后,加入适量食物油,葱姜蒜辣椒等调味料,再放入切成小块的食材,一两分钟的快速翻炒,根据口味加入适量的酱油醋香油盐等,就可以盛出来摆盘了,蔬菜还保留着各自的风味,口感脆爽,颜色鲜亮,所谓的“色香味营养俱全”,这个是中式菜肴中评价蔬菜做得成功与否的关键,所以你可以理解我在大学餐厅看到煮得软烂的芹菜,芦笋,彩椒,菜花等,心中为蔬菜们叫屈,它们本来是优质的,可是却被加工得面目全非了。

 

You cannot copy content of this page

Mein Unternehmensname