Wenn ich mich mit deutschen Verwandten und Freunden unterhalte, kommt es oft zu folgendem Dialog:
Frage: "Wie viele Buchstaben gibt es in eurer Sprache?“
Antwort: „Wir haben keine Buchstaben.“
Frage: „Wie schreibt Ihr dann?“
Antwort: „Wir benutzen chinesische Schriftzeichen.“
Frage: „Stellt nicht jedes Schriftzeichen ein Bild dar? Das ist doch sehr kompliziert!“
Antwort: „Kompliziert? Überhaupt nicht. Wenn es zu kompliziert wäre, warum benutzen dann so viele Menschen in der Welt seit über 4.000 Jahren chinesische Schriftzeichen? ; )“
Ja, in China sieht man im Allgemeinen schriftliches Chinesisch, z.B. auf einer Speisekarte eines Restaurants, in einer Produktbeschreibung eines Onlineshops, einer Kurzmitteilung auf einem Mobiltelefon oder bei Informationen auf einem Schild im öffentlichen Nahverkehr, als viele quadratische, sogenannte chinesische Schriftzeichen, die den Wörtern in lateinischen Sprachen entsprechen. Schriftzeichen beinhalten keinen direkten Hinweis auf die Aussprache, wie z. B. im Deutschen oder Englischen. In diesen Sprachen kannst Du Wörter in der Regel lesen, auch wenn Du die Sprache nicht beherrschst. Dazu musst Du nicht unbedingt wissen, was das Wort eigentlich bedeutet. Bei den chinesischen Schriftzeichen handelt es sich jedoch um Ideogramme, die die Aussprache der Schriftzeichen selbst nicht oder nicht vollständig wiedergeben. Wenn Du also chinesische Schriftzeichen siehst, die Du nicht kennst, kannst Du sie nicht lesen. Interessanterweise gibt es aufgrund des ideografischen Charakters der chinesischen Schriftzeichen, manche chinesische Schriftzeichen, die Chinesen vielleicht auch nicht richtig lesen können, deren Bedeutung sie aber anhand einiger ihrer Bestandteile erraten können. Das liegt daran, dass die Zusammensetzung vieler chinesischer Schriftzeichen ihre eigene Logik hat und nicht eine zufällige Kombination von Symbolen oder eine zufällige Zeichnung von Linien ist. In den vier chinesischen Schriftzeichen „江、河、湖、海“ befindet sich zum Beispiel auf der linken Seite der Bestandteil „氵“, dessen Bedeutung „Wasser“ ist. Sogar wenn wir diese vier Zeichen nicht kennen, können wir erraten, dass diese Zeichen irgendetwas mit Wasser zu tun haben („江 = Flüsse、河 = Flüsse、湖 = See、海 = Meer“).
Werden in China auch Buchstaben verwendet? Die Antwort ist „ja“. Wir verwenden das gleiche lateinische Alphabet, das in vielen Sprachen verwendet wird. Die 26 lateinischen Buchstaben und ihre Kombinationen bilden ein phonetisches System, eine Umschrift, die wir Pinyin nennen. Wenn Grundschüler in der Schule, oder Ausländer ohne Vorkenntnisse Mandarin lernen, lernen sie oft zuerst Pinyin. Das heute gebräuchliche Pinyin-System hat keine lange Geschichte und wird erst seit Ende der 1950er Jahre allgemein verwendet. Pinyin trägt dazu bei, die Aussprache chinesischer Schriftzeichen zu standardisieren, die Verwendung von Hilfsmitteln zum Nachschlagen unbekannter Schriftzeichen zu erleichtern, die Angst vor dem Erlernen chinesischer Schriftzeichen zu verringern und die Effizienz beim Erlernen der chinesischen Sprache zu verbessern.
Wäre es dann nicht ausreichend, nur Pinyin zu lernen? Leider nicht, es sei denn, Du willst nur sprechen und hören, keine Informationen oder Romane lesen, nicht online einkaufen, keine Speisekarten lesen, usw., usw. Schreiben kannst Du dann natürlich auch nicht, ungefähr so wie die Menschen aus der Generation meiner Großmutter oder früher (geboren vor den 50er Jahren). Damals wurden diejenigen, die nicht lesen und schreiben konnten, als Analphabeten bezeichnet. Um einen Brief zu schreiben, mussten sie ihn mündlich einer anderen Person diktieren, die ihn für sie zu Papier brachte. Sie mussten auch Andere bitten, die Antwortschreiben für sie zu lesen. In der heutigen Informationsgesellschaft, in der Mobiltelefone und Computer unverzichtbar sind, ist die Unkenntnis der chinesischen Schriftzeichen ein noch größeres Problem. Denn auch auf dem Handy oder dem Computer lassen sich Kurznachrichten oder E-Mails dann nicht lesen und beantworten. Ist das nicht fast so, als hätte man gar kein Chinesisch gelernt?
Warum reicht es dann nicht aus, nur Hanyu Pinyin zu verwenden? Pinyin wurde nur für die phonetische Transkription von chinesischen Schriftzeichen entwickelt. Die Anzahl der Silben, die sich aus Pinyin-Buchstabenkombinationen zusammensetzen lassen, beträgt nur etwa 400, und wenn man die Töne hinzufügt, sind es vielleicht nicht mehr als 1300. Welche Sprache verfügt schon über rund 1300 Silben? Daher gibt es oft viele verschiedene Schriftzeichen zu einer Silbe. Und wie viele chinesische Schriftzeichen gibt es? Sehr Viele! Manche Wörterbücher enthalten mehr als 70.000 oder 80.000 Zeichen und einige sogar mehr als 100.000. Wie kann man sich so viele chinesische Schriftzeichen überhaupt merken? Keine Panik. Man muss nicht so viele Zeichen lernen, wenn man nicht das Ziel hat linguistische Forschung zu betreiben. Der durchschnittliche Chinese kann sich auch nicht so viele Zeichen merken. Statistiken zufolge reicht die Kenntnis von etwa 3.000 häufig verwendeten chinesischen Schriftzeichen aus, um 99 Prozent aller Texte im täglichen Leben lesen zu können. Wenn Du nur 1.000 der am häufigsten verwendeten Zeichen lernst, kannst Du bereits 92 % der Inhalte des täglichen Lebens verstehen. Es gibt eine Menge chinesischer Schriftzeichen, die der durchschnittliche Chinese auch nicht kennt, was aber keine besonderen Auswirkungen auf sein tägliches Leben beim Lesen und Schreiben hat.
Darüber hinaus bieten chinesische Schriftzeichen, als jeweils eigenes Wort verwendet, eine gute Möglichkeit, Wörter zu bilden. Die meisten Zeichen haben eine Grundbedeutung. Das bedeutet, dass ein Zeichen oft auch ein Satzsymbol für ein Wort ist. Wenn man die Bedeutung der grundlegenden Zeichen gelernt hat, ist es oft möglich, die Bedeutung eines unbekannten Wortes aus einer Kombination verschiedener Zeichen zu erraten. Zum Beispiel wenn man die Zeichen bzw. die Wörter, „车 (mit Rädern versehenes Gerät)“, „马 (Pferd)“, „火 (Feuer)“, „汽 (Dampf)“ oder „电 (Strom)“ gelernt hat, kann man sie zu Wörtern wie „马车 (Kutsche), 火车 (Zug), 汽车 (Auto) oder 电车 (Straßenbahn)“ zusammensetzen. Somit hat die Zahl der chinesischen Schriftzeichen nicht zugenommen, wohl aber die Anzahl der möglichen Wörter. Ein weiteres Beispiel ist das Lernen der Wörter „带 (Band)“, „鞋 (Schuh)“, „腰 (Taille)“, „领 (Kragen)“ und „额(Stirn)“: Du kannst damit die Wörter „鞋带 (Schnürsenkel), 腰带 (Gürtel), 领带 (Krawatte), 额带 (Stirnband)“ und so weiter bilden. Es besteht hier keine Notwendigkeit, neue Wörter zu erfinden, um diese Dinge auszudrücken. Du wirst es nicht glauben, aber ich lebe seit mehr als 10 Jahren in Deutschland und weiß immer noch nicht, wie man „Schnürsenkel“ ausspricht, weil ich es nicht mit „Schnürsenkel“ in Verbindung bringen kann. Das ist ziemlich deprimierend.
PS: Sofern nicht anders angegeben, bezieht sich der Begriff „Chinesisch“ in diesem Artikel auf Mandarin, ohne Dialekte.
![]()
你们的语言有多少个字母?
跟德国亲戚朋友坐下来聊天的时候,常常会出现这样的对话:
问:你们的语言里有多少个字母?
答:我们没有字母。
问:没有字母你们用什么写?
答:我们用汉字。
问:每个汉字是不是就是一幅画?多难啊!
答:我们没觉得难,如果难怎么会有那么多人用汉字,而且一用还用了四千多年?哈哈。
是的,通常来说,在中国如果你看书面的汉语,也就是呈现出来让人看的中文,比如饭店里递到你手里的菜单啦、购物网站上的产品介绍啦、手机上的设置语言或短信息啦、或者城市公交站牌上的站点信息啦,你看到的就是一个一个方块字,也就是汉语的书写形式,相当于你看到的拉丁字母组合的词。而汉字不是像德语英语等可以直接表示读音,看到一个词,如果知道拼读规则,一般就会读出来,虽然可能不知道它的意思。可是汉字是表意文字,它本身不显示或不完全显示读音,所以你看到汉字,如果你没有学过,你就读不出来,有意思的是,因为汉字具有表意性,有的汉字中国人不认识,可是根据它的一些构字部件,可以猜出它的部分意思。因为很多汉字的构成是有它的理据的,并不是符号的随便组合或者线条的随便描画。比如像“江、河、湖、海”这四个汉字,左边都有“氵”这个部件,这个部件的意思是“水”,所以我们即使不认识这四个汉字,也会猜出来它们的意思是跟水有关系。
那我们用不用字母呢?我们也用,我们用的字母也是很多语言通用的拉丁字母,26个拉丁字母和它们的组合组成了中文的注音系统,我们称它为拼音。小学生在学校开始学习普通话的时候,或者零起点的外国人开始学习普通话的时候,常常会先学习拼音。而现在使用的拼音系统的历史并不长,在20世纪50年代底才开始推广使用。拼音有利于规范汉字的读音,方便利用工具查不认识的汉字,减少开始学汉字时候的畏难情绪,提高学习汉语的效率,起到简化汉语学习过程的作用。
那只学汉语拼音行不行?当然不行,除非你只说只听,不看信息、不看小说、不网购、不看菜单、不看站牌等等,更别提写了。像我奶奶那一代或以前的人(50年代以前出生)一样,那时叫不会读写的人为文盲,写信需要自己口述,让人来代写;回信要请人帮着读,在现在离不开手机电脑的信息社会,不认识汉字就更麻烦了,不光是在路上、饭馆里等公共场所,连手机上的信息也看不了、回不了,电脑上的邮件读不了、回不了,那是不是跟没有学习汉语差不多了?
那为什么只用汉语拼音不行呢?因为拼音设计的目的只是为了给汉字注音,拼音字母组成的音节数只有400多个,加了声调可能还不够1300个,哪种语言可以只用1300多个音节呢?所以每个音节下常常会有很多不同的汉字,那我们有多少汉字呢?很多,有字典收录7万多的,有收录8万多的,也有收录10万多的,那这么多,怎么记得住?如果你不是想搞语言研究,你也不必学这么多的汉字,普通中国人也记不住这么多,据统计,记住3000个常用汉字,就已经覆盖了日常生活中汉字使用情况的的99%了,其实学会1000个常用汉字,就可以看懂日常生活中出现的92%的内容了,所以普通中国人有很多汉字也不认识,但是不会影响日常生活的阅读和写作。
而且汉字作为一个词的时候还有很强的构词能力,大部分汉字都有基本意,也就是一个汉字也常常是一个词的记录符号,学会了基本汉字的意思,用不同汉字组合的新词常常就可以猜出它的意思,比如学了“车(mit Rädern versehene Geräte)”,“马(Pferd)”,“火(Fier)”,“汽(Dampf)”,“电(Strom)”等字,也就是词,就可以组合成“马车,火车,汽车,电车”等词,汉字的数量并没有增加,词语却增加了,不必像德语在表示同样意思的词时,要用“Pferdekutschen, Zug, Auto, Straßenbahn“来表示;又比如学了”带(Band),鞋(Schuh),腰(Taille),领(Kragen),额(Stirn)“等词,就可以组合成”鞋带,腰带,领带,额带“等词,不必重新造新字来表示新词,不必像德语用”Schnürsenkel, Gürtel, Krawatten, Stirnriemen“等词表示同样的意思,说出来可能你不相信,我在德国生活了十年多,竟然还不知道”鞋带“怎么说,因为我实在不能把这个词跟”Schnürsenkel“联系起来,想想还挺崩溃的。
注:文章中出现的“汉语”如果没有特别说明,都是指普通话,不包括方言。