von Yongjuan Li | 2. März 2026 | Aktuelles, Allgemein, Sprache
Früher beschränkte sich meine Vorstellung von Pferden auf Bilder, Schulbücher und Bildschirme. Zu Hause hatten wir nie Pferde, und in der Umgebung, in der ich von klein auf lebte, begegnete ich ihnen nur selten. Bei uns zu Hause wurden allerdings Rinder gehalten, und ich hatte gesehen, wie Esel Mühlsteine drehten; in einem Touristengebiet war ich sogar einmal auf einem Kamel geritten. Als ich dann ins Ausland kam und Menschen sah, die im Wald ritten, dachte ich: Das Pferd ist ja ganz schön erschöpft, aber was ist mit dem Reiter? Erst als mir eine meiner Schülerinnen, die gerne reitet, erklärte, dass Reiten ebenfalls eine Ganzkörpertraining ist, wurde mir klar, dass beim Reiten nicht nur das Pferd in Bewegung ist, sondern auch der Reiter selbst trainiert wird. Außerdem ist es sehr hilfreich für die Körperhaltung ist.
Wenn man über Pferde spricht, muss man unbedingt die weithin bekannte Geschichte "Der alte Mann an der Grenze verliert sein Pferd" erwähnen (auf Deutsch auch bekannt als "Glück im Unglück – Unglück im Glück“)https://de.wikipedia.org/wiki/Glück_im_Unglück_–_Unglück_im_Glück. Diese Geschichte ist sehr alt und stammt der Überlieferung nach aus der Zeit der Westhan-Dynastie.
Sie handelt ungefähr von Folgendem: Ein alter Mann verlor eines Tages ein Pferd. Seine Nachbarn bedauerten ihn sehr, aber er meinte, das müsse kein Unglück sein. Tatsächlich kehrte das Pferd nach einigen Tagen zurück und brachte ein weiteres mit. Die Nachbarn freuten sich für ihn, doch er sagte, das könne auch ein Unglück bedeuten. Sein Sohn, der gerne ritt, stürzte vom Pferd und brach sich das Bein. Alle waren traurig für den alten Mann, doch er erklärte, dass auch dies nicht unbedingt ein Unglück sein müsse. Kurz darauf brach an der Grenze ein Krieg aus. Alle jungen Männer wurden an die Front eingezogen, doch sein Sohn konnte wegen seines verletzten Beins zu Hause bleiben und überlebte. Diese Geschichte lehrt uns die philosophische Wahrheit, dass Glück und Unglück ineinander übergehen können und dass jedes Ereignis zwei Seiten hat.
Die meisten chinesischen Schüler, die die Mittelstufe besucht haben, kennen den Essay "Über das Pferd" (Chin: Ma Shuo) des Schriftstellers Han Yu aus der Tang-Dynastie. Ich erinnere mich, dass Han Yu schrieb: "Tausend-Meilen-Pferde gibt es oft, aber einen Bo Le findet man nur selten." Das Tausend-Meilen-Pferd bezeichnet ein Ross, das in der Lage ist, Tausende von Meilen in einer einzigen Reise zurückzulegen, und dient als Metapher für Menschen mit außergewöhnlichem Talent. Bo Le hingegen bezeichnet jemanden, der ein solches Pferd erkennen kann, also jemanden, der die Fähigkeit besitzt, Talent zu entdecken und zu fördern. Viele Menschen halten sich selbst für begabt, empfinden jedoch häufig, dass ihr Talent nicht erkannt wird – dass ihnen also der „Bo Le“ fehlt, der sie entdeckt. Natürlich gibt es auch bei uns ein Sprichwort: "Gold wird immer glänzen.“
Im chinesischen Kulturkreis hat das Pferd gewöhnlich ein positives Image. Es gilt nicht nur als edel, schön und kräftig, sondern verkörpert auch eine kraftvolle, ungebändigte Lebensenergie. Daher werden viele Wörter mit aufstrebender, positiver Bedeutung mit dem Schriftzeichen für "Pferd" (马, mǎ) gebildet, wie zum Beispiel "lóng mǎ jīng shén" (Drachen-Pferd-Geist, für rüstige Vitalität), "yī mǎ dāng xiān" (mit einem Pferd an der Spitze, für die Vorreiterrolle), "wàn mǎ bēn téng" (zehntausend Pferde galoppieren, symbolisiert eine gewaltige Dynamik) oder "niú gāo mǎ dà" (groß wie Rind und Pferd, für groß und kräftig).
Auch positiv besetzte Begriffe aus anderen Kulturen, die mit Pferden in Verbindung stehen, wurden ganz selbstverständlich in den chinesischen Sprachgebrauch übernommen. So stammt etwa der „Prinz auf dem weißen Pferd“ aus westlichen Märchen und wird im Chinesischen verwendet, um den idealen Liebespartner aus der Sicht einer jungen Frau zu beschreiben(Chin: bái mǎ wáng zǐ). Oder der Ausdruck „schwarzes Pferd“ (dark horse) aus dem Englischen, den man direkt als Metapher für einen unerwarteten Sieger in einem Wettbewerb verwendet(Chin: hēi mǎ ). Als die berühmte deutsche Automarke "BMW" auf den chinesischen Markt eintrat, vermittelte der Name "Bǎo Mǎ" (kostbares Pferd) auf sehr anschauliche Weise, was für ein hervorragendes Auto BMW ist.
Im Zusammenhang mit dem „Pferd“ gibt es im Chinesischen auch viele interessante Redewendungen wie „xià mǎwēi“(jemandem gleich am Anfang seine Autorität zeigen), „pāi mǎpì“(wörtlich: einem Pferd auf das Hinterteil klopfen, also jemandem schmeicheln), „qí lǘ zhǎo mǎ“(wörtlich: auf einem Esel reitend nach einem Pferd suchen), oder „lǘ chún bù duì mǎ zuǐ“(wörtlich: die Lippen des Esels passen nicht zum Pferdemaul, also etwas passt überhaupt nicht zusammen). Wir sagen oft so etwas wie: „shǎo pāi wǒ de mǎpì“, was bedeutet: „Hör auf, mir zu schmeicheln.“ Oder „qí lǘ zhǎo mǎ“: Damit meint man, dass man den aktuellen Job besser nicht vorschnell kündigen sollte, bevor man eine neue Stelle gefunden hat.
Seit Beginn des 21. Jahrhunderts nennen sich viele Berufstätige scherzhaft als „Rinder und Pferde“(Chin: niú mǎ ). Damit drücken sie aus, dass sie stets hart arbeiten. Oft schwingt dabei auch ein Gefühl der Unzufriedenheit mit, weil Leistung und Gegenleistung nicht immer im Gleichgewicht stehen.
Für mich als Lehrerin für Chinesisch als Zweitsprache mit langjähriger Erfahrung ist das Zeichen „马mǎ“ eines der ersten Wörter, mit denen wir arbeiten. Mit „马mǎ“ üben wir den dritten Ton, auch als fallend-steigender Ton bekannt. Meine Schülerinnen und Schüler haben alle schon den Satz „māma mà mǎ“ (Mama schimpft mit dem Pferd) benutzt, um die Töne zu trainieren. Wir lernen auch viele Zeichen, in denen „马“ als Radikal vorkommt, zum Beispiel „妈mā“(Mutter),, „骂mà “(schimpfen),, „吗ma“(Fragepartikel) oder „码mǎ“ (Ziffer). Außerdem schauen wir uns die alte Orakelknochen-Schrift des Zeichens „马“ an, um piktografische Zeichen im Chinesischen zu erkennen. Besonders beliebt ist das Wort"马马虎虎mǎmǎ hūhū" (wörtlich: Pferd und Tiger). Es bedeutet so viel wie „nicht schlecht“ oder „ganz okay“. Wenn man meine Schülerinnen und Schüler fragt, wie gut ihr Chinesisch ist, antworten sie oft: „马马虎虎“(mǎmǎ hūhū). Nur wenige wissen jedoch, dass der Ausdruck im Chinesischen auch „nachlässig“ oder „unachtsam“ bedeuten kann.
Nach all diesen Geschichten und Redewendungen rund um das Pferd („马mǎ“)– weißt du auch, was der folgende Satz bedeutet?
她每天梳着马尾,穿上马甲,下了班后就马不停蹄地赶到健身房去练马甲线。(Pinyin: Tā měitiān shū zhe mǎwěi ,chuān shang mǎjiǎ ,xià le bān hòu jiù mǎbùtíngtí de gǎn dào jiànshēnfáng qù liàn mǎjiǎxiàn.)

马年说马
以前我对马的认知只停留在图画中、课本上、屏幕上,我家没有养过马,从小到大居住的环境中也极少看到过马,家里倒是养过牛,也见过驴子拉磨,甚至在旅游区还骑过骆驼。当我到了国外,看到有人在森林中骑马,我的想法是马倒是累得够呛,那人呢?直到我的一个学生喜欢骑马,告诉我骑马也是一种全身的运动,我才了解到,原来骑马不只是马在运动,人也得到了锻炼,而且对塑形也很有帮助。
说到马,不能不提耳熟能详的“塞翁失马”的故事 https://de.wikipedia.org/wiki/Glück_im_Unglück_–_Unglück_im_Glück,这个故事历史久远,相传是西汉时记载的故事了,大概是说,一老翁丢了一匹马,邻居都替他惋惜,可是他却觉得,未必是一件坏事,果然没几天后,那匹马回来了,还带回来一匹马,邻居又替他高兴,可是他却说,也有可能是件坏事,他的儿子喜欢骑马,一天,骑马时摔断了腿,大家又替老翁难过,老翁却说,这也未必是件坏事。果然没几天,边界打仗,所有青年都被征兵去前线,而他的儿子因为腿残,不必参加战争,所以保全了性命。这个故事告诉我们福祸相互转换,事情都具有两面性的哲学道理。
上过中学的中国学生也都学过唐朝文学家韩愈写的《马说》,记得韩愈写到:“千里马常有,而伯乐不常有”,千里马是可以一次跑几千里的马,比喻的是有才能的人,而伯乐指的是能认出千里马的人,也就是能够识别人才的人。很多人自认为有才能,却常常有怀才不遇的感觉,也就是没有伯乐发现他们,当然我们也有一句话,“是金子总会发光的”。
马在中国文化中的形象通常是好的,不仅外形英俊矫健,而且也展现出一种蓬勃奔放的生命力,所以很多具有积极向上意义的成语都是用“马”组成的,像“龙马精神、一马当先、万马奔腾、牛高马大”等。一些来自外来文化跟“马”有关的褒义词也就顺理成章地被延用,像来自童话故事中的“白马王子”,我们也拿来形容女孩心目中理想的恋爱对象;来自英文语境中的“黑马”,我们也直接拿来用作比喻竞赛中意料之外的惊喜等,当德国的名车“BMW”进入中国市场的时候,“宝马”这个名字也就非常形象地告诉了大家“BMW”是多么好的一辆车。
与“马”有关的词语还有像“下马威”、“拍马屁”、“骑驴找马”、“驴唇不对马嘴”等有意思的表达,比如“拍马屁”,我们常说“少拍我的马屁”,意思是不要谄媚我,我知道你另有所图;或者“骑驴找马”,是说在找着新工作前,别急着辞了当前的工作等。
进入21世纪后,很多打工人士会戏称自己为“牛马”,是一种表达自己总是辛勤工作,有时候有一种对付出与所得不太对等的不满情绪在里面。
而对于我这从事了多年的汉语作为第二语言的汉语老师来说,“马”这个字是我们最开始的时候就接触到的一个词,我们用“马”练习三声调(也叫上声),我的学生都用“妈妈骂马”练习过声调;我们认识用“马”做偏旁的词,像“妈、骂、吗、码”等;我们用“马”的甲骨文字形来认识汉字中的象形字。“马马虎虎”这个词的接受度也非常高,意思为“不太好、还行”的意思,如果你问他们的汉语怎么样,他们会回答“马马虎虎”,虽然在中文语境中,“马马虎虎”还有“不认真、不仔细”的意思,这个倒是没有多少外国学生知道了。
说了这么多跟“马”有关的故事和词语,那你知道以下这个句子的意思吗?
她每天梳着马尾,穿上马甲,下了班后就马不停蹄地赶到健身房去练马甲线。
von Yongjuan Li | 18. Februar 2026 | Aktuelles, Sprache
Hast du auch das Gefühl, dass es heutzutage unzählige Übersetzungsprodukte gibt – sie sind äußerst praktisch, nützlich, präzise und dazu auch noch kostenlos? Vielleicht ist in deinem E‑Mail‑Postfach bereits ein Übersetzungsassistent integriert, vielleicht wurde auf deinem Handy automatisch einer installiert, oder du kannst dir einfach eine kostenlose App herunterladen. Oder du klickst oben im Browser auf die Sprachauswahl – oder nutzt direkt im Internet ChatGPT, Google Translate, DeepL und ähnliche Dienste. Du gibst eine Eingabeaufforderung, einen Satz oder sogar einen ganzen Text ein – und schon nach wenigen Sekunden erscheint das vollständige Übersetzungsergebnis vor deinen Augen, ganz ohne Sprachbarrieren.
Hast du nicht auch manchmal das Gefühl, man müsse keine langweiligen Sprachen mehr lernen, könne nun mühelos und grenzenlos kommunizieren und der Fremdsprachenunterricht in der Schule sei eigentlich überflüssig geworden? Ich hatte fast das gleiche Gefühl – bis ich gestern eine E‑Mail erhielt.
Einer meiner Schüler schickte mir eine E-Mail mit der Bitte um eine Änderung unserer Unterrichtszeit. Ich habe ein Gmail‑Konto, und als ich die E‑Mail öffnete, wurde das Deutsche des Schülers automatisch ins Chinesische übersetzt. Zuerst dachte ich, er hätte ein Übersetzungsprogramm benutzt und mir direkt auf Chinesisch geschrieben. Erst beim genaueren Hinsehen bemerkte ich den Hinweis „Originalnachricht“ oben in der E‑Mail. In der E‑Mail erklärte der Schüler, warum er den Unterrichtstermin nicht einhalten konnte. Der letzte Satz, der automatisch ins Chinesische übersetzt worden war, lautete: „我这周只有周四早上9点到10点半有空。“ – also: „Ich habe diese Woche nur am Donnerstag von 9 bis 10:30 Uhr Zeit.“ Ich dachte mir: Wenn er nur dann Zeit hat, dann verschieben wir den Unterricht eben auf diesen Termin.
Doch als ich oben auf „Originalnachricht anzeigen“ klickte, stellte ich fest, dass der letzte Satz des Schülers eigentlich so lautete: „Bin sonst diese Woche nur am Donnerstag zwischen 9 und 10.30 besetzt.“ Die Bedeutung dieses Satzes war im Chinesischen genau das Gegenteil der automatischen Übersetzung in Gmail. Der Schüler meinte nämlich, dass er nur am Donnerstag zwischen 9 und 10.30 Uhr nicht verfügbar sei und an allen anderen Terminen für den Unterricht zur Verfügung stehe. Hätte ich also aus Bequemlichkeit oder Zeitmangel einfach der automatischen Übersetzung vertraut und sofort geantwortet, wäre das Ergebnis leicht vorhersehbar gewesen: ein klassisches Kommunikationsmissverständnis.
Aus Neugier gab ich denselben deutschen Satz anschließend in einige der bekannten KI‑Produkte ein – und die Ergebnisse waren, gelinde gesagt, überraschend.
Übersetzungsergebnis vom 17. Februar 2026:
Google translate
本周四上午 9 点到 10 点 30 分之间我都有空。(Falsch)
Deepseek
der erste Versuch: 除此之外我这周只有周四9:00-10:30有空。(Falsch)
der zweite Versuch:这周除了周四上午9点到10点半以外,我都有安排了。(Falsch)
ChatGPT
der erste Versuch: 否则我这周只有周四9点到10点半有时间。(Falsch)
der zweite Versuch:否则的话,我这周只有周四9点到10点半有安排。(Richtig)
Die beiden Übersetzungsergebnisse hatten eine völlig gegensätzliche Bedeutung. Beim ersten Versuch war die Übersetzung falsch. Beim zweiten Mal war das Ergebnis plötzlich richtig, obwohl ich den selben Satz einfach noch einmal eingegeben und keinerlei zusätzlichen Hinweis gegeben hatte. Das zeigt, dass ChatGPT selbst gar nicht weiß, ob seine Übersetzung korrekt ist oder nicht.
deepl.com
Gleichzeitig erscheinen drei Übersetzungsvorschläge:
本周我只有星期四9点至10点半有空。 (Falsch)
本周我只有周四9点至10点半有时间接听电话。(Falsch)
本周只有周四上午9-10.30有空。(Falsch)
perplexity.ai
der erste Versuch: 这周我只有星期四上午9点到10点半有安排。(Richtig)
der zweite Versuch:“这周我其他时间都没空,只在星期四上午 9 点到 10 点半有时间。”(Falsch)
Die beiden Übersetzungsergebnisse hatten eine völlig gegensätzliche Bedeutung. Beim ersten Mal war die Übersetzung korrekt, aber beim zweiten Mal war die Übersetzung falsch. Das heißt also, dass perplexity selbst nicht weiß, ob seine Übersetzung richtig oder falsch ist.
Fazit
Es scheint also, dass unsere KI-Produkte tatsächlich noch den Menschen brauchen – die Urteilskraft des menschlichen Gehirns. Fremdsprachen müssen wir also doch weiterhin lernen, denn sonst wüssten wir gar nicht, ob die KI will, dass wir raten, ob sie richtig übersetzt hat oder nicht.

一次人工智能产品的翻译小测试
你有没有觉得现在的翻译产品特别多、特别方便、特别有用、特别正确,还是免费的,可能你的邮箱就自带了翻译助手,你的手机上也被自动装上了翻译助手,或者可以随便免费下载一个,或者在电脑的上端点击一下语言选择,或者直接就在网页上用ChatGPT、Google、Deepl等,输入提示语和你看到的句子甚至文章,不用几秒钟,完整的翻译结果就展现在你眼前了,没有任何的语言障碍。有没有一种感觉,不用学枯燥的语言了,可以无障碍交流了,学校里也不必开设外语课了?我也差不多有同样的感觉了,直到我昨天收到了一封邮件。
我的学生发给我一封邮件,告诉我他要换上课的时间,我的邮箱是谷歌gmail的邮箱,打开邮件的时候,学生的德语被自动翻译成了汉语,我还以为学生用了翻译软件,给我发了汉语。仔细看,才看到邮件上方显示有“原始邮件”的提示。在邮件中,学生提到不能按时上课的原因以后,最后一句自动翻译成的汉语是这样的:“我这周只有周四早上9点到10点半有空。”我想,只有这个时间有空,那就这个时间上课吧。可是等我点了上方显示的“原始邮件”,发现学生最后一句是这样写的:“Bin sonst diese Woche nur am Donnerstag zwischen 9-10.30 besetzt.” 这句话的汉语意思跟谷歌邮箱自带的翻译结果截然相反,学生的意思是只有周四9点到10点半有安排,其他时间都可以上课。如果我偷懒、或者太忙,看了自动翻译的结果就回了信,结果可想而知沟通不畅。
出于好奇,我把同一个德语句子输入以下市面上比较广为人知的人工智能产品中,结果出乎我的意料。
以下为2026年2月17日各人工智能产品给出的翻译结果:
Google 翻译
本周四上午 9 点到 10 点 30 分之间我都有空。(❌)
Deepseek
第一次输入:除此之外我这周只有周四9:00-10:30有空。(❌)
第二次输入:这周除了周四上午9点到10点半以外,我都有安排了。(❌)
两次的翻译结果,换了一下说法,都是错误的。
ChatGPT
第一次输入:否则我这周只有周四9点到10点半有时间。(❌)
第二次输入:否则的话,我这周只有周四9点到10点半有安排。(✅)
两次的翻译结果截然相反的意思,第一次翻译错误;第二次输入我没有给出提示,只是再次输入同一个句子,结果翻译正确,也就是说,ChatGPT是不知道它翻译得正确与否的。
deepl.com
同时给出以下三个可以自己选择的翻译结果
本周我只有星期四9点至10点半有空。 (❌)
本周我只有周四9点至10点半有时间接听电话。(❌)
本周只有周四上午9-10.30有空。(❌)
Perplexity.ai
第一次输入:这周我只有星期四上午9点到10点半有安排。(✅)
第二次输入:“这周我其他时间都没空,只在星期四上午 9 点到 10 点半有时间。”(❌)
第一次的翻译是正确的,可是第二次再次输入,翻译结果是截然相反,是错误的。
所以Perplexity 也不知道它翻译的结果正确与否。
结论
看来,我们的人工智能产品的确还需要人工,需要人脑的判断力,外语还得学,否则怎么知道它是让你猜它说得对不对?
von Yongjuan Li | 20. Oktober 2025 | Sprache
Wenn ich mich mit deutschen Verwandten und Freunden unterhalte, kommt es oft zu folgendem Dialog:
Frage: "Wie viele Buchstaben gibt es in eurer Sprache?“
Antwort: „Wir haben keine Buchstaben.“
Frage: „Wie schreibt Ihr dann?“
Antwort: „Wir benutzen chinesische Schriftzeichen.“
Frage: „Stellt nicht jedes Schriftzeichen ein Bild dar? Das ist doch sehr kompliziert!“
Antwort: „Kompliziert? Überhaupt nicht. Wenn es zu kompliziert wäre, warum benutzen dann so viele Menschen in der Welt seit über 4.000 Jahren chinesische Schriftzeichen? ; )“
Ja, in China sieht man im Allgemeinen schriftliches Chinesisch, z.B. auf einer Speisekarte eines Restaurants, in einer Produktbeschreibung eines Onlineshops, einer Kurzmitteilung auf einem Mobiltelefon oder bei Informationen auf einem Schild im öffentlichen Nahverkehr, als viele quadratische, sogenannte chinesische Schriftzeichen, die den Wörtern in lateinischen Sprachen entsprechen. Schriftzeichen beinhalten keinen direkten Hinweis auf die Aussprache, wie z. B. im Deutschen oder Englischen. In diesen Sprachen kannst Du Wörter in der Regel lesen, auch wenn Du die Sprache nicht beherrschst. Dazu musst Du nicht unbedingt wissen, was das Wort eigentlich bedeutet. Bei den chinesischen Schriftzeichen handelt es sich jedoch um Ideogramme, die die Aussprache der Schriftzeichen selbst nicht oder nicht vollständig wiedergeben. Wenn Du also chinesische Schriftzeichen siehst, die Du nicht kennst, kannst Du sie nicht lesen. Interessanterweise gibt es aufgrund des ideografischen Charakters der chinesischen Schriftzeichen, manche chinesische Schriftzeichen, die Chinesen vielleicht auch nicht richtig lesen können, deren Bedeutung sie aber anhand einiger ihrer Bestandteile erraten können. Das liegt daran, dass die Zusammensetzung vieler chinesischer Schriftzeichen ihre eigene Logik hat und nicht eine zufällige Kombination von Symbolen oder eine zufällige Zeichnung von Linien ist. In den vier chinesischen Schriftzeichen „江、河、湖、海“ befindet sich zum Beispiel auf der linken Seite der Bestandteil „氵“, dessen Bedeutung „Wasser“ ist. Sogar wenn wir diese vier Zeichen nicht kennen, können wir erraten, dass diese Zeichen irgendetwas mit Wasser zu tun haben („江 = Flüsse、河 = Flüsse、湖 = See、海 = Meer“).
Werden in China auch Buchstaben verwendet? Die Antwort ist „ja“. Wir verwenden das gleiche lateinische Alphabet, das in vielen Sprachen verwendet wird. Die 26 lateinischen Buchstaben und ihre Kombinationen bilden ein phonetisches System, eine Umschrift, die wir Pinyin nennen. Wenn Grundschüler in der Schule, oder Ausländer ohne Vorkenntnisse Mandarin lernen, lernen sie oft zuerst Pinyin. Das heute gebräuchliche Pinyin-System hat keine lange Geschichte und wird erst seit Ende der 1950er Jahre allgemein verwendet. Pinyin trägt dazu bei, die Aussprache chinesischer Schriftzeichen zu standardisieren, die Verwendung von Hilfsmitteln zum Nachschlagen unbekannter Schriftzeichen zu erleichtern, die Angst vor dem Erlernen chinesischer Schriftzeichen zu verringern und die Effizienz beim Erlernen der chinesischen Sprache zu verbessern.
Wäre es dann nicht ausreichend, nur Pinyin zu lernen? Leider nicht, es sei denn, Du willst nur sprechen und hören, keine Informationen oder Romane lesen, nicht online einkaufen, keine Speisekarten lesen, usw., usw. Schreiben kannst Du dann natürlich auch nicht, ungefähr so wie die Menschen aus der Generation meiner Großmutter oder früher (geboren vor den 50er Jahren). Damals wurden diejenigen, die nicht lesen und schreiben konnten, als Analphabeten bezeichnet. Um einen Brief zu schreiben, mussten sie ihn mündlich einer anderen Person diktieren, die ihn für sie zu Papier brachte. Sie mussten auch Andere bitten, die Antwortschreiben für sie zu lesen. In der heutigen Informationsgesellschaft, in der Mobiltelefone und Computer unverzichtbar sind, ist die Unkenntnis der chinesischen Schriftzeichen ein noch größeres Problem. Denn auch auf dem Handy oder dem Computer lassen sich Kurznachrichten oder E-Mails dann nicht lesen und beantworten. Ist das nicht fast so, als hätte man gar kein Chinesisch gelernt?
Warum reicht es dann nicht aus, nur Hanyu Pinyin zu verwenden? Pinyin wurde nur für die phonetische Transkription von chinesischen Schriftzeichen entwickelt. Die Anzahl der Silben, die sich aus Pinyin-Buchstabenkombinationen zusammensetzen lassen, beträgt nur etwa 400, und wenn man die Töne hinzufügt, sind es vielleicht nicht mehr als 1300. Welche Sprache verfügt schon über rund 1300 Silben? Daher gibt es oft viele verschiedene Schriftzeichen zu einer Silbe. Und wie viele chinesische Schriftzeichen gibt es? Sehr Viele! Manche Wörterbücher enthalten mehr als 70.000 oder 80.000 Zeichen und einige sogar mehr als 100.000. Wie kann man sich so viele chinesische Schriftzeichen überhaupt merken? Keine Panik. Man muss nicht so viele Zeichen lernen, wenn man nicht das Ziel hat linguistische Forschung zu betreiben. Der durchschnittliche Chinese kann sich auch nicht so viele Zeichen merken. Statistiken zufolge reicht die Kenntnis von etwa 3.000 häufig verwendeten chinesischen Schriftzeichen aus, um 99 Prozent aller Texte im täglichen Leben lesen zu können. Wenn Du nur 1.000 der am häufigsten verwendeten Zeichen lernst, kannst Du bereits 92 % der Inhalte des täglichen Lebens verstehen. Es gibt eine Menge chinesischer Schriftzeichen, die der durchschnittliche Chinese auch nicht kennt, was aber keine besonderen Auswirkungen auf sein tägliches Leben beim Lesen und Schreiben hat.
Darüber hinaus bieten chinesische Schriftzeichen, als jeweils eigenes Wort verwendet, eine gute Möglichkeit, Wörter zu bilden. Die meisten Zeichen haben eine Grundbedeutung. Das bedeutet, dass ein Zeichen oft auch ein Satzsymbol für ein Wort ist. Wenn man die Bedeutung der grundlegenden Zeichen gelernt hat, ist es oft möglich, die Bedeutung eines unbekannten Wortes aus einer Kombination verschiedener Zeichen zu erraten. Zum Beispiel wenn man die Zeichen bzw. die Wörter, „车 (mit Rädern versehenes Gerät)“, „马 (Pferd)“, „火 (Feuer)“, „汽 (Dampf)“ oder „电 (Strom)“ gelernt hat, kann man sie zu Wörtern wie „马车 (Kutsche), 火车 (Zug), 汽车 (Auto) oder 电车 (Straßenbahn)“ zusammensetzen. Somit hat die Zahl der chinesischen Schriftzeichen nicht zugenommen, wohl aber die Anzahl der möglichen Wörter. Ein weiteres Beispiel ist das Lernen der Wörter „带 (Band)“, „鞋 (Schuh)“, „腰 (Taille)“, „领 (Kragen)“ und „额(Stirn)“: Du kannst damit die Wörter „鞋带 (Schnürsenkel), 腰带 (Gürtel), 领带 (Krawatte), 额带 (Stirnband)“ und so weiter bilden. Es besteht hier keine Notwendigkeit, neue Wörter zu erfinden, um diese Dinge auszudrücken. Du wirst es nicht glauben, aber ich lebe seit mehr als 10 Jahren in Deutschland und weiß immer noch nicht, wie man „Schnürsenkel“ ausspricht, weil ich es nicht mit „Schnürsenkel“ in Verbindung bringen kann. Das ist ziemlich deprimierend.
PS: Sofern nicht anders angegeben, bezieht sich der Begriff „Chinesisch“ in diesem Artikel auf Mandarin, ohne Dialekte.

你们的语言有多少个字母?
跟德国亲戚朋友坐下来聊天的时候,常常会出现这样的对话:
问:你们的语言里有多少个字母?
答:我们没有字母。
问:没有字母你们用什么写?
答:我们用汉字。
问:每个汉字是不是就是一幅画?多难啊!
答:我们没觉得难,如果难怎么会有那么多人用汉字,而且一用还用了四千多年?哈哈。
是的,通常来说,在中国如果你看书面的汉语,也就是呈现出来让人看的中文,比如饭店里递到你手里的菜单啦、购物网站上的产品介绍啦、手机上的设置语言或短信息啦、或者城市公交站牌上的站点信息啦,你看到的就是一个一个方块字,也就是汉语的书写形式,相当于你看到的拉丁字母组合的词。而汉字不是像德语英语等可以直接表示读音,看到一个词,如果知道拼读规则,一般就会读出来,虽然可能不知道它的意思。可是汉字是表意文字,它本身不显示或不完全显示读音,所以你看到汉字,如果你没有学过,你就读不出来,有意思的是,因为汉字具有表意性,有的汉字中国人不认识,可是根据它的一些构字部件,可以猜出它的部分意思。因为很多汉字的构成是有它的理据的,并不是符号的随便组合或者线条的随便描画。比如像“江、河、湖、海”这四个汉字,左边都有“氵”这个部件,这个部件的意思是“水”,所以我们即使不认识这四个汉字,也会猜出来它们的意思是跟水有关系。
那我们用不用字母呢?我们也用,我们用的字母也是很多语言通用的拉丁字母,26个拉丁字母和它们的组合组成了中文的注音系统,我们称它为拼音。小学生在学校开始学习普通话的时候,或者零起点的外国人开始学习普通话的时候,常常会先学习拼音。而现在使用的拼音系统的历史并不长,在20世纪50年代底才开始推广使用。拼音有利于规范汉字的读音,方便利用工具查不认识的汉字,减少开始学汉字时候的畏难情绪,提高学习汉语的效率,起到简化汉语学习过程的作用。
那只学汉语拼音行不行?当然不行,除非你只说只听,不看信息、不看小说、不网购、不看菜单、不看站牌等等,更别提写了。像我奶奶那一代或以前的人(50年代以前出生)一样,那时叫不会读写的人为文盲,写信需要自己口述,让人来代写;回信要请人帮着读,在现在离不开手机电脑的信息社会,不认识汉字就更麻烦了,不光是在路上、饭馆里等公共场所,连手机上的信息也看不了、回不了,电脑上的邮件读不了、回不了,那是不是跟没有学习汉语差不多了?
那为什么只用汉语拼音不行呢?因为拼音设计的目的只是为了给汉字注音,拼音字母组成的音节数只有400多个,加了声调可能还不够1300个,哪种语言可以只用1300多个音节呢?所以每个音节下常常会有很多不同的汉字,那我们有多少汉字呢?很多,有字典收录7万多的,有收录8万多的,也有收录10万多的,那这么多,怎么记得住?如果你不是想搞语言研究,你也不必学这么多的汉字,普通中国人也记不住这么多,据统计,记住3000个常用汉字,就已经覆盖了日常生活中汉字使用情况的的99%了,其实学会1000个常用汉字,就可以看懂日常生活中出现的92%的内容了,所以普通中国人有很多汉字也不认识,但是不会影响日常生活的阅读和写作。
而且汉字作为一个词的时候还有很强的构词能力,大部分汉字都有基本意,也就是一个汉字也常常是一个词的记录符号,学会了基本汉字的意思,用不同汉字组合的新词常常就可以猜出它的意思,比如学了“车(mit Rädern versehene Geräte)”,“马(Pferd)”,“火(Fier)”,“汽(Dampf)”,“电(Strom)”等字,也就是词,就可以组合成“马车,火车,汽车,电车”等词,汉字的数量并没有增加,词语却增加了,不必像德语在表示同样意思的词时,要用“Pferdekutschen, Zug, Auto, Straßenbahn“来表示;又比如学了”带(Band),鞋(Schuh),腰(Taille),领(Kragen),额(Stirn)“等词,就可以组合成”鞋带,腰带,领带,额带“等词,不必重新造新字来表示新词,不必像德语用”Schnürsenkel, Gürtel, Krawatten, Stirnriemen“等词表示同样的意思,说出来可能你不相信,我在德国生活了十年多,竟然还不知道”鞋带“怎么说,因为我实在不能把这个词跟”Schnürsenkel“联系起来,想想还挺崩溃的。
注:文章中出现的“汉语”如果没有特别说明,都是指普通话,不包括方言。