von Yongjuan Li | 4. Februar 2026 | Aktuelles, Chinesische Küche
Bei der Zubereitung chinesischer Gerichte muss besonders auf die Regulierung der Hitze geachtet werden. Was genau hat es damit auf sich? Damit ist die Intensität der Flamme in Beziehung zur Garzeit gemeint. Ist die Hitze zu gering und die Garzeit zu kurz, können die Zutaten möglicherweise nicht richtig garen und erreichen nicht die gewünschte Zartheit oder Bissfestigkeit. Ist die Hitze hingegen zu hoch und die Garzeit zu lang, können die Zutaten zäh und trocken werden, ihre leuchtende Farbe verlieren oder Nährstoffe einbüßen.
Beim Kochen oder dem sogenannten Pfannenrühren (heißes Anbraten) der meisten Gemüsesorten ist es wichtig, mit starker Hitze zu arbeiten. Oft kann es aber auch notwendig sein, das Gemüse zuerst zu blanchieren. Damit wird die Garzeit zu verkürzt und sichergestellt, dass es knackig bleibt, und die richtige Konsistenz bekommt. Zum Blanchieren gibt man eine Menge Wasser in den Topf, die ausreichend ist, damit alle Zutaten bedeckt sind die anschließend hinzugefügt werden, wenn das Wasser kocht. Je nach Beschaffenheit der Zutaten werden sie nur wenige Sekunden bis einige Minuten lang gekocht. Im Allgemeinen sollten sie herausgenommen werden, bevor sich ihre Farbe verändert (einige Gemüsesorten wie grüne Bohnen müssen jedoch länger gekocht werden, um Magenbeschwerden zu vermeiden). Eine Prise Salz und ein Schuss Speiseöl im Wasser verbessern das Ergebnis.
Wenn Sie beispielsweise grünen Spargel zubereiten wollen, geben Sie eine Prise Salz und einen Schuss Speiseöl in das kochende Wasser, geben dann die geschnittenen Stangen hinzu und kochen sie nur zwei bis drei Minuten lang. Dann nehmen Sie den Spargel heraus, bevor er seine Farbe verändert und tauchen ihn sofort in kaltes Wasser, um ihn abzukühlen. Durch diese Methode bleibt die leuchtende grüne Farbe des Spargels erhalten. Anschließend braten Sie ihn etwa eine Minute, bis er servierfertig ist. Durch das Blanchieren ist der Spargel bereits fast gar, behält aber seine knackige Konsistenz und seine schöne smaragdgrüne Farbe, wobei nur minimal Nährstoffe verloren gehen. Sollte der Spargel olivfarben oder sogar erdig-braun werden, bedeutet dies, dass er zu lange gekocht wurde. Die Textur wird matschig, der Geschmack fade und es gehen viele Nährstoffe verloren – das wäre echt schade für ein so feines Gemüse.
Das vorherige Blanchieren von Spargel dient auch dazu, einenTeil der vorhandenen Oxalsäure zu minimieren, da Oxalsäure die Aufnahme von Kalzium im Körper beeinträchtigen und zu Kalziummangel führen kann. Beispielsweise enthalten Lebensmittel wie Spinat und Rote Beete eine gewisse Menge an Oxalsäure. Daher werden in der chinesischen Küche Gemüse vor der weiteren Verarbeitung, egal ob für einen kalten Salat oder zum Braten, in der Regel zuerst blanchiert.
Zahlreiche Gemüsesorten, die man roh verzehren kann, werden in der chinesischen Küche auch gerne zum kurzen Anbraten, dem Pfannenrühren verwendet, wodurch Nährstoffe erhalten bleiben und gleichzeitig ein unverwechselbarer Geschmack entsteht. Beispiele hierfür sind Kohl, Sellerie, Paprika, Zwiebeln usw. Diese Gemüsesorten müssen nicht zuerst blanchiert werden.
Erhitzen Sie den Wok gründlich, geben Sie eine angemessene Menge Speiseöl und Gewürze wie z. B. Frühlingszwiebeln, Ingwer, Knoblauch oder Chilischoten hinzu. Dann die gehackten Zutaten dazu geben und ein bis zwei Minuten lang heiß anbraten. Vor dem Anrichten mit Sojasauce, Essig, Sesamöl und Salz nach Belieben abschmecken. So behält das Gemüse seinen unverwechselbaren erfrischenden Geschmack, bleibt knackig und behält seine leuchtenden Farben. Auf diese Weise wird das Ideal „das Vorhanden sein von Farbe, Aroma, Geschmack und Nährwert“ erreicht – das wichtigste Kriterium der erfolgreichen Gemüsezubereitung in der chinesischen Küche.
Immer wieder sehe ich in der Hochschul-Mensa verkochten Sellerie, Spargel, Paprika, Blumenkohl oder Ähnliches. Zuvor waren es hochwertige Nahrungsmittel, doch durch zu langes Kochen sind sie beinahe unkenntlich geworden. Sie können also verstehen, warum mir das Gemüse oft ziemlich leid tut.

火候
烹调中国菜的时候要注意火候,什么是火候?就是火有多大,烹调的时间有多长?火小了,时间短了,可能食材不熟,不够软烂或不够糯;火大了,时间长了,食材可能就老了,柴了,颜色不鲜亮了,或没有营养了。
在烹调大部分蔬菜的时候,讲究火大,爆炒或快炒,必要的时候常常提前焯水,以缩短炒制时间,保证蔬菜的脆感,颜色的鲜亮,同时保留大部分的营养,焯水就是在锅中加入足够没过食材的水,煮开,然后把食材放进去,根据食材的特性,煮几秒到几分钟,一般来说要在食材变色以前就捞出来(有的食材比如豆角类需要煮更长的时间以防止出现胃部不适),如果在水中加入少许盐和食用油, 效果会更佳。
比如青绿的芦笋,在清炒或做芦笋炒肉的时候,通常的做法就是把切成小段的芦笋在沸水中焯一下,一般两三分钟,沸水中加入少许的盐和食用油,一定在芦笋变色前就捞出来,然后再放到冷水中冷却,这样芦笋的颜色更加鲜亮,最后再清炒芦笋,一般也就一分钟左右就可以盛出来,由于焯过水,芦笋已经断生,口感却是依然脆爽,颜色也是漂亮的翠绿色,而且营养没有流失太多。如果芦笋已经变成了橄榄色甚至土棕色,就表示芦笋已经煮老了,口感软烂,味道寡淡,营养也流失了很多,就可惜了这么好的食材。
当然芦笋提前焯水,也有一个作用是去除芦笋中的大部分草酸,据说草酸会干扰人体对钙的吸收,导致身体缺钙。比如像菠菜,甜菜根中都含有一定量的草酸,所以如果是中式烹调,不管是凉拌还是炒制,都会提前焯一下水,然后再加工。
还有很多可以生吃的蔬菜,在中式烹调中,也喜欢用快炒的方式以获得不同的风味,同时又不失营养,比如包菜,芹菜,彩椒,圆葱等,这些蔬菜不必提前焯水,烧热锅后,加入适量食物油,葱姜蒜辣椒等调味料,再放入切成小块的食材,一两分钟的快速翻炒,根据口味加入适量的酱油醋香油盐等,就可以盛出来摆盘了,蔬菜还保留着各自的风味,口感脆爽,颜色鲜亮,所谓的“色香味营养俱全”,这个是中式菜肴中评价蔬菜做得成功与否的关键,所以你可以理解我在大学餐厅看到煮得软烂的芹菜,芦笋,彩椒,菜花等,心中为蔬菜们叫屈,它们本来是优质的,可是却被加工得面目全非了。
von Yongjuan Li | 6. Dezember 2025 | Aktuelles, Kultur
Was kommt Dir in den Sinn, wenn Du von „Traditioneller chinesischer Medizin” hörst? Akupunktur? Kräuterheilmittel? Qigong? Esoterik? Für mich als gewöhnliche Chinesin, ist die TCM eine Lebensweise, ein kulturelles Erbe, das von meiner Großmutter an meine Mutter weitergegeben wurde, ein Reich der Wunder, eine alte Weisheit, die ich nicht wirklich erklären kann, aber von deren Philosophie ich tief überzeugt bin, etwas, das sich in langjähriger Praxis für mich als sehr wirksam erwiesen hat...
Wenn ich mal eine Mundentzündung hatte, unter Verstopfung litt, Pickel bekam oder Halsschmerzen, sagte meine Mutter, eine Bäuerin, immer zu mir: „Du hast zu viel Hitze in deinem Körper. Iss etwas Bittergurke oder Gänsedistel, trink eine Schüssel Mungbohnensuppe, koche eine Birne, iss weniger Scharfes und bleib nicht so lange auf ...“ Ihr Ansatz bestand immer darin, zu überlegen, was zu essen und zu trinken das Richtige wäre und wie ich meine Gewohnheiten anpassen sollte, um die „Hitze“ (chin. Feuer) auszutreiben. Ich folgte ihrem Rat, und auch wenn die Wirkung nicht sofort eintrat, verschwanden die Symptome in der Regel innerhalb weniger Tage.
Der „krasse“ Gua-Sha-Effekt
Wenn ich als Kind Erkältungssymptome hatte wie z.B. Kopfschmerzen, Halsschmerzen oder Gliederschmerzen sagte meine Mutter: „Koche etwas Ingwerwasser mit einer Jujube darin.“ (Jujube = Chinesische Dattel). Sie ließ mich hinlegen, bereitete eine Tasse Wasser oder etwas Sesamöl vor, tauchte Zeige- und Mittelfinger in die Flüssigkeit und begann, meinen Nacken mit beiden Fingern zu kneifen. Sie massierte vorne am Hals, die Rückseite des Nackens, die linke Schulter, die rechte Schulter und oft auch den Rücken. Ich jammerte wegen dem Schmerz: „Ist es bald vorbei?“ Aber meine Mutter sagte dann: „Schau mal, jetzt ist alles violett. So viel Hitze hat sich in dir aufgestaut. Wenn ich sie nicht „herauskneife“, bleibt die Hitze bestehen.“ Nach der Behandlung sah mein Nacken aus, als wäre er mit einer Peitsche geschlagen worden, gespickt mit violetten Flecken und leicht geschwollen. Auch mein Rücken war rot. Allerdings fühlte sich mein ganzer Körper nach dieser einfachen, aber kraftvollen Behandlung seltsamer Weise viel leichter an. Oft ließen die Halsschmerzen oder die Heiserkeit deutlich nach oder verschwanden ganz. Innerhalb weniger Tage verblassten auch die Flecken auf meinem Körper. Heute weiß ich, dass diese Massagetechnik in der TCM „Guasha“ genannt wird. Erfahrene und ausgebildete Praktiker verwenden oft einen speziellen „Guasha-Schaber“, aber meine Mutter lernte von ihrer Mutter diese authentische Technik mit bloßen Händen zu praktizieren, und gab sie dann an ihre Kinder weiter.
Ein interessanter Nebeneffekt dieser TCM-Technik: Wenn ich einmal versuchte die Schule zu schwänzen, indem ich mich krank stellte und über Schmerzen klagte, wandte sie auch ihre traditionelle Gua-Sha-Methode an. Anhand der Farbe konnte sie meine kleine List dann sofort durchschauen. Wenn die Flecken zu blass waren oder ungewöhnlich lange brauchten, um zu erscheinen – das sogenannte „Sha“ –, wusste sie, dass ich nur so tat als ob. Wenn ich jedoch wirklich krank war, erschienen innerhalb kurzer Zeit dunkelrote Flecken.
Jetzt, da ich im Ausland lebe, ahme ich die Methode meiner Mutter nach, wenn ich Kopfschmerzen oder kleinere Beschwerden habe – insbesondere wenn ich mich gestresst fühle oder Halsschmerzen bekomme: Ich krümme zwei Finger und kneife meinen Hals. Um meinen Nacken zu erreichen, verwende ich ein Guasha-Schaber, ebenso um meine Arme zu schaben. Die Symptome verschwinden dann. Ich kann die wissenschaftlichen Hintergründe nicht erklären, und auch meine Mutter versteht die zugrunde liegenden Prinzipien nicht. Sie weiß einfach, dass es funktioniert. Da ich nicht mehr in China lebe, bedecke ich meinen Nacken nach so einer Behandlung immer mit einem Schal oder hochgeschlossener Kleidung. Das unansehnliche Aussehen ist ein Grund, aber noch wichtiger ist, dass mein Mann befürchtet, die Leute könnten die Spuren für das Ergebnis häuslicher Gewalt halten; ).

(Das Gua-Sha-Brett, das ich zu Hause oft benutze.)
Das erinnerte mich an einen Film mit dem Titel „Gua Sha” aus dem Jahr 2001, der eine chinesische Familie im Amerika der frühen 1990er Jahre zeigt(https://en.wikipedia.org/wiki/The_Gua_Sha_Treatment). Darin kam es zu kulturellen Konflikten, als der Großvater die traditionelle chinesische Therapie Gua Sha – die seit über 2000 Jahren praktiziert wird – bei seinem Enkel anwendete. Das Kind wurde als misshandelt eingestuft, die Eltern vor Gericht gestellt und das Kind in ein Kinderheim gebracht. Glücklicherweise hatte die Geschichte ein Happy End. Die Praxis des Gua Sha wurde verstanden, anerkannt, und das Kind wurde schließlich wieder mit seinen Eltern vereint.
Das Problem an der Wurzel lösen.
Welche Philosophie steckt eigentlich hinter der traditionellen chinesischen Medizin? Wenn man Kopfschmerzen hat, geht es nicht darum, eine Schmerztablette einzunehmen und sich als geheilt zu betrachten, sobald die Beschwerden nachlassen. Ein TCM-Praktiker wird stattdessen immer nach den Ursachen der Kopfschmerzsymptome suchen. Er wird detaillierte Fragen zu verschiedenen Aspekten deines aktuellen Lebens stellen, um anhand deiner Antworten die zugrunde liegenden Ursachen für die Kopfschmerzen zu ermitteln. Als Faktoren können hoher Arbeitsdruck, Schlaflosigkeit oder schlechte Schlafqualität, bakterielle/virale Infektionen usw. die Gründe sein. Du wirst dann Ratschläge erhalten, wie Du Stress abbauen kannst, welche Aktivitäten oder Lebensmittel den Schlaf fördern, und der TCM-Arzt wird Dir einen Kräutersud verschreiben, den Du kochen und trinken sollst. Alternativ können auch hierbei Therapien wie Gua Sha, Akupunktur oder Massage zur Anwendung kommen, um Dir zu helfen. Nach meinem Verständnis zielt die TCM also mehr darauf ab, die Ursache an Stelle der Symptome zu beseitigen oder zu lindern.
Die traditionelle chinesische Medizin vertritt auch das Konzept der Prävention von Krankheiten und stärkt die Selbstregulation des Körpers. Dazu gehört, dass man auf seine Ernährungsgewohnheiten und sein emotionales Gleichgewicht achtet bevor eine Krankheit ausbricht. Sobald man aber krank ist, sollte der Schwerpunkt auf der Regulation des Körpers liegen und nicht nur auf der Behandlung der Symptome. Denn wenn sich der Körper wieder richtig regulieren kann, klingen die Symptome meist von selbst ab.

Nahrung ist auch Medizin
Die traditionelle chinesische Medizin geht von dem Grundsatz aus, dass „Arzneimittel und Lebensmittel denselben Ursprung haben“ – ein Konzept, welches das tägliche Leben der einfachen Bevölkerung stark durchdrungen hat. Wenn von einer bestimmten Zutat die Rede ist, erwähnt man oft, welchem Teil des Körpers sie gut tut. Wenn beispielsweise Gäste zu uns nach Hause kommen und meine Mutter Silberohr-Pilzsuppe serviert, sagt sie vielleicht beiläufig: „Nimm doch noch etwas Silberohr-Pilz – das ist hervorragend für den Teint.“ Oder wenn sie im Winter Rettich zubereitet, sagt sie vielleicht: „Nimm noch etwas Rettich, das lässt das Qi fließen“, und fügt hinzu: „Winterrettich ist genauso gut wie Ginseng.“ Die Gäste stimmen vielleicht zu: „Genau, weiße Lebensmittel nähren die Lunge.“ Oder wenn sie Hirsebrei kocht, sagt sie: „Trinke viel davon, es nährt den Magen.“ Die Gäste nicken zustimmend: „Genau, genau! Man könnte auch noch Goji-Beeren und rote Datteln hinzufügen – das nährt den Magen und das Blut.“ Die Gäste fragen aber selten nach Einzelheiten, und meine Mutter geht auch nicht näher darauf ein. Alle scheinen diese Zusammenhänge zwischen Lebensmitteln und Körperfunktionen zu verstehen, ohne jemals zu fragen: „Warum?“ oder „Wie funktioniert das?“ Selbst jetzt, im Ausland, beachte ich beim Kochen noch die „allgemein bekannten“ Grundsätze – zum Beispiel, dass schwarze Lebensmittel gut für die Nieren sind, weiße Lebensmittel gut für die Lunge, rote Lebensmittel die Durchblutung fördern oder man „im Winter Rettich und im Sommer Ingwer essen“ sollte. Im Sommer sollte man vornehmlich grünen Tee trinken, im Winter schwarzen oder Pu-Erh Tee sowie auch warme Speisen gegenüber kalten bevorzugen. Ich bin mir nicht sicher, ob es sich dabei um eine Anpassung meines Körpers oder um bloße psychologische Effekte handelt. Doch ich halte mich seit langem an diese Gewohnheiten, und denke dass ich deshalb selten Beschwerden habe – und wenn doch, klingen sie relativ schnell wieder ab. Interessanterweise hat sich meine Vorliebe für heiße Speisen und warme Getränke auf meine ausländischen Familienmitglieder und Freunde übertragen. Sie begannen meinem Beispiel zu folgen, und kauften sich Thermoskannen, trinken in der kalten Jahreszeit nun ebenso heißes Wasser und bemerken, wie wohltuend das für ihren Magen ist :).
Das Wunder der Akupunkturpunkte
Was bietet die Traditionelle Chinesische Medizin noch? Ach ja, die Akupunkturpunkte. Viele Menschen in China kennen einige gängige Punkte mit Namen wie den „Taiyang-Punkt”, den „Philtrum Punkt(chin. renzhong)” und das sog. „Tigermäulchen(chin. hukou)”, und wenn sie unter Kopfschmerzen oder Fieber leiden, drücken sie vielleicht instinktiv auf einen oder mehrere dieser Punkte, um die Symptome zu lindern. Ich litt zum Beispiel früher häufig unter Kopfschmerzen und drückte oft auf den „Taiyang-Punkt”, den „Baihui-Punkt” und den „Wind-Teich(chin. fengchi)”-Punkt, um die Symptome zu lindern oder die Häufigkeit der Kopfschmerzen zu verringern. Viele chinesische Frauen, die unter Menstruationsbeschwerden leiden, sind ebenfalls davon überzeugt, dass das Drücken bestimmter Punkte die Schmerzen lindern kann. Die Akupunktur nutzt im Wesentlichen die Stimulation dieser Punkte, um therapeutische Wirkungen zu erzielen.

(Kopfmassagegerät)
Damit das Qi fließt
Das Konzept des „Qi“ ist ein weiteres grundlegendes Element. Diejenigen, die Qigong oder Taiji praktizieren, sagen, dass sie den Fluss des „Qi“ spüren, oder sogar ihre Energie lenken können. Praktiker der traditionellen chinesischen Medizin werden sagen, dass Du vielleicht unter einem „Überschuss an Qi“ oder einem „Mangel an Qi“ leidest und dass Du „das Qi zerstreuen“ oder „das Qi stärken“ solltest, und so weiter.
Emotion und Yinyang
Die Traditionelle Chinesische Medizin umfasst noch weitere Konzepte, wie den Einfluss von Emotionen auf die Organfunktionen. Beispiele dafür geben Aussprüche wie „Wut schadet der Leber,“ „Sorgen schaden der Milz“, „Angst schadet den Nieren“. Und dann gibt es noch das Prinzip von „Yin und Yang“. So wird im Sommer, wenn die Yang-Energie reichlich vorhanden ist, empfohlen, mehr Gemüse zu konsumieren; im Winter, wenn die Yang-Energie niedrig ist, sollte man sie durch den Verzehr von Lammfleisch, Goji-Beeren-Aufgüssen und möglichst viel Sonnenlicht auffüllen. (Nach meinem Verständnis der chinesischen Medizin beziehen sich die Begriffe „Leber, Milz, Niere” hier nicht auf die gleichnamigen Organe in unserem Körper, sondern auf sog. Funktionskreise. Die spezifische Bedeutung kann man in der Fachliteratur nachgeschlagen.)
Was ist nun die traditionelle chinesische Medizin eigentlich? Das ist eine weitreichende Frage, die sich nur schwer in wenigen Worten beantworten lässt und über mein Fachwissen hinausgeht. ich stelle fest, dass die TCM mein tägliches Leben durchdringt – oder besser gesagt, ich praktiziere sie und bemerke, dass ihre Theorien sich bestätigen. Dadurch bin ich immer mehr von dieser Philosophie der Harmonie mit den natürlichen Rhythmen und der Betonung des Gleichgewichts überzeugt.
Ich muss natürlich ganz klar darauf hinweisen, dass ich weder Arzt noch Praktiker der traditionellen chinesischen Medizin bin. Die obigen Ausführungen basieren ausschließlich auf persönlicher Erfahrungen und meinem Verständnis. Sollten Sie tatsächlich unter Beschwerden leiden, sollten Sie einen Arzt konsultieren und den Rat von medizinischen Fachkräften befolgen.

外婆的“土”办法
——不同寻常的传统中医
看到中医这个词你会想到什么呢?“针灸”?“草药”?”气功“?“神奇”?“玄学”?对我,一个普通的中国人来说,中医可以是一种生活方式,一种外婆告诉妈妈的文化传承,一种神奇的所在,一种自己也解释不清的古老的智慧,一种虽然不懂但是深信长期践行会有效的理念……。
我生口疮了、便秘了、我脸上长疙瘩了、嗓子疼了,我的一辈子都是农民的妈妈说:应该是上火了,吃点儿苦瓜苦菜吧、喝碗绿豆汤吧、炖个梨吧、少吃点辣的吧、别熬夜啦……,她想到的是吃点儿什么、喝点儿什么,或改一下生活习惯,火就没了。我也就按照她说的去做,虽然不是立马见效,但是过了几天,症状也就消失了。
神奇的刮痧疗效
我小时候出现了貌似感冒的症状,头疼了、嗓子疼了、浑身酸疼,我妈说:煮个姜水,加颗大枣。同时她会让我躺下,准备一杯水或一点儿香油,弯起食指和中指,蘸上一点儿水或香油,然后开始揪我的脖子,前边、后颈、左肩、右肩,后背也常常按摩到,我常常怕疼,喊着“快要完了吧?”。妈妈却说,看,都紫了,这是积了多少火啊,不揪出来,还会疼。过后我的脖子看起来就像一条条鞭子抽过的紫痕,而且微微鼓起,后背也会一片红,奇怪的是,经过这样“简单粗暴”的处理后,浑身就轻松多了,常常嗓子疼或不舒服的症状也会缓解很多,或者消失,几天后身上的痕迹也会消失。我现在知道这是中医中的“刮痧”疗法,正规或讲究的人常常是用“刮痧板”刮的,我妈是从我外婆那儿得到的“真传”,然后又传给了她的孩子们。有趣的是如果我哪次偷懒不想上学,说这儿疼那儿疼,我妈用她的土办法给我刮痧,通过颜色会马上识破我的小伎俩,因为颜色太浅,或很长时间才出现颜色,也就是所谓的“痧”,我妈就会知道,我在装病:)。如果真的生病了,在短时间内就会出现红色,或者暗红色,而且也不会太疼。现在我身在国外,有头疼脑热的时候,特别是感觉着急、焦虑、出现嗓子不舒服的症状的时候,我就会像当年我妈那样,弯起两个手指,揪自己的脖子,可惜后颈够不到,就用刮痧板自己刮一下,胳膊也会刮一下,症状就会消失,我不能从专业角度解释其中的道理,我妈也不深解其中的道道儿,她只知道,这样管用。但是因为身在国外,每次处理完,我就会用围巾或高领衣物遮住脖子,不美观是一方面,更重要的是,老公担心警察看到会怀疑我在家受到了家暴,他就解释不清楚了:)。
记得在2001年上映过一部以“刮痧”命名的电影(https://zh.wikipedia.org/wiki/刮痧_(电影)),讲的是一对华人90年代初在美国,由于文化不同造成的冲突,起因就是中国爷爷用中国有着2000多年传统的“刮痧”自然疗法给孙子刮痧,孩子被认为遭到了虐待,父母被送上法庭,孩子被送到福利院的故事。好在故事的结尾很圆满,刮痧疗法被了解,得到了承认,孩子跟父母最终团聚。
从根上解决问题
中医的理念是什么呢?头疼了,不是吃粒止疼片,疼痛消失了,就好了,中医大夫想到的是什么导致了你的头疼症状,他/她会问很多你最近的生活状况,方方面面都会仔细的问到,目的是从你的回答中找出导致头疼这个症状的原因,比如是因为工作压力大啊,睡眠不足或睡不好啊,或细菌病毒感染啊等等,然后会告诉你怎么缓解压力,做什么或吃什么有助于睡眠,再给你开一些草药,回去煮了饮用,或者采用刮痧、针灸、按摩等疗法帮助你,所以中医,按照我的理解是要从根本上消灭或缓解症状的。中医里也有个说法是“治未病”,或者说“调理”,也就是在你未得病的时候注意饮食习惯,情绪管理,避免得病;得了病以后,也要注重调理身体,而不是治疗这个症状,因为身体得到了恰当的调理,症状自然就消失了。
药食同源
中医中有一个“药食同源”的理念,这已经渗透到寻常人的日常生活中。所以我们在说起某种食材的时候,常常也会说到这种食材对身体的哪个部位好,比如有人来我家做客,我妈做了银耳羹,会随口说句:“多吃点银耳,银耳对皮肤好”。具体怎么好,客人不会问,我妈也不甚了了。或者冬天做了萝卜,我妈说,“多吃点,萝卜通气”,又说,“冬天的萝卜晒人参”。客人可能会补充说,“就是就是,白色的入肺”。又或者如果煮了小米粥,我妈就会说:“多喝点儿,养胃”。客人会附和说,“就是就是,还可以加点儿枸杞和大枣,养胃还养气血”。所以大家好像都懂点儿这些食物跟身体的对应关系,也没有人会问“为什么”或“怎么做到的”,以至于现在我在国外,做饭的时候,还是会考虑到一些所谓的“常识”,比如吃黑色的食物对肾好啊,白色的食物对肺好,红色的食物对气血好,或者“冬吃萝卜夏吃姜”,夏天喝绿茶,冬天喝红茶黑茶,多吃热食,少吃凉食等等,不知道是身体已经习惯了这些,还是心理安慰作用,长期这样下来,身体很少有不适的时候,有不适的时候也能相对快的解决。有意思的是,我喜欢吃热的、喝热的,也影响到了我的外国家人朋友们,他们也像我一样买了保温杯,在冬天的时候,喝热水,也说感觉到胃很舒服:)。
神奇的穴位
中医对我来说,还有什么?对,还有穴位,大家常常知道身体上的几个穴位,像”太阳穴“、”人中穴“、”虎口穴“等等,也会在头疼脑热的时候,想到按压一下某个或某几个穴位,来缓解症状,比如说我以前常常有头疼的问题,会常常按压”太阳穴“、”百汇穴“、”风池穴“这三个穴位,就会缓解症状或少出现头疼的症状;很多女士有痛经的问题,也知道按压某个或某些穴位,疼痛也会缓解。针灸应该就是利用刺激这些穴位起到疗愈的作用的。
“气”的流动
又或者”气“的概念,练过气功或太极拳的人,会告诉你他/她在运气,或他/她感受到了“气”的流动,中医大夫会告诉你最近“气盛”或“气虚”,应该“破气”或“补气”等等。
情绪跟阴阳
中医中还有许多理念,比如情绪会影响到身体器官的功能,像”怒伤肝,思伤脾,恐伤肾“等;或者”阴阳“的概念,比如夏天阳气盛,多吃蔬菜多喝绿茶;冬天阳气不足要补阳气、多吃羊肉、喝枸杞泡水、喝红茶、多晒太阳等。(据我粗浅的理解,此处“肝、脾、肾”等跟我们身体内的同名器官不是等同概念,具体所指得参考专业书籍。)
什么是中医?这是个很大的问题,是一句两句话难以解释清楚的,也不在我的专业范围之内,但是来到国外,我却发现我的生活中,中医无处不在,或者说我在践行验证着中医理论,而且越来越笃信这种顺应自然规律,讲究平衡的理论。
当然本人得在此郑重声明,我不是医生,也不是中医从业者,以上所说都是个人经历,个人理解,如果您真有什么头疼脑热的,还得去看看医生,听听专业人员的建议。