Ein kleiner Übersetzungstest mit KI‑Produkten

Ein kleiner Übersetzungstest mit KI‑Produkten

Hast du auch das Gefühl, dass es heutzutage unzählige Übersetzungsprodukte gibt – sie sind äußerst praktisch, nützlich, präzise und  dazu auch noch kostenlos? Vielleicht ist in deinem E‑Mail‑Postfach bereits ein Übersetzungsassistent integriert, vielleicht wurde auf deinem Handy automatisch einer installiert, oder du kannst dir einfach eine kostenlose App herunterladen. Oder du klickst oben im Browser auf die Sprachauswahl – oder nutzt direkt im Internet ChatGPT, Google Translate, DeepL und ähnliche Dienste. Du gibst eine Eingabeaufforderung, einen Satz oder sogar einen ganzen Text ein – und schon nach wenigen Sekunden erscheint das vollständige Übersetzungsergebnis vor deinen Augen, ganz ohne Sprachbarrieren. 

Hast du nicht auch manchmal das Gefühl, man müsse keine langweiligen Sprachen mehr lernen, könne nun mühelos und grenzenlos kommunizieren und der Fremdsprachenunterricht in der Schule sei eigentlich überflüssig geworden? Ich hatte fast das gleiche Gefühl – bis ich gestern eine E‑Mail erhielt.

Einer meiner Schüler schickte mir eine E-Mail mit der Bitte um eine Änderung unserer Unterrichtszeit. Ich habe ein Gmail‑Konto, und als ich die E‑Mail öffnete, wurde das Deutsche des Schülers automatisch ins Chinesische übersetzt. Zuerst dachte ich, er hätte ein Übersetzungsprogramm benutzt und mir direkt auf Chinesisch geschrieben. Erst beim genaueren Hinsehen bemerkte ich den Hinweis „Originalnachricht“ oben in der E‑Mail. In der E‑Mail erklärte der Schüler, warum er den Unterrichtstermin nicht einhalten konnte. Der letzte Satz, der automatisch ins Chinesische übersetzt worden war, lautete: „我这周只有周四早上9点到10点半有空。“ – also: „Ich habe diese Woche nur am Donnerstag von 9 bis 10:30 Uhr Zeit.“ Ich dachte mir: Wenn er nur dann Zeit hat, dann verschieben wir den Unterricht eben auf diesen Termin.

Doch als ich oben auf „Originalnachricht anzeigen“ klickte, stellte ich fest, dass der letzte Satz des Schülers eigentlich so lautete: „Bin sonst diese Woche nur am Donnerstag zwischen 9 und 10.30 besetzt.“ Die Bedeutung dieses Satzes war im Chinesischen genau das Gegenteil der automatischen Übersetzung in Gmail. Der Schüler meinte nämlich, dass er nur am Donnerstag zwischen 9 und 10.30 Uhr nicht verfügbar sei und an allen anderen Terminen für den Unterricht zur Verfügung stehe. Hätte ich also aus Bequemlichkeit oder Zeitmangel einfach der automatischen Übersetzung vertraut und sofort geantwortet, wäre das Ergebnis leicht vorhersehbar gewesen: ein klassisches Kommunikationsmissverständnis.

Aus Neugier gab ich denselben deutschen Satz anschließend in einige der bekannten KI‑Produkte ein – und die Ergebnisse waren, gelinde gesagt, überraschend.

Übersetzungsergebnis vom 17. Februar 2026:

Google translate

本周四上午 9 点到 10 点 30 分之间我都有空。(Falsch)

Deepseek

der erste Versuch: 除此之外我这周只有周四9:00-10:30有空。(Falsch)

der zweite Versuch:这周除了周四上午9点到10点半以外,我都有安排了。(Falsch)

ChatGPT

der erste Versuch: 否则我这周只有周四9点到10点半有时间。(Falsch)

der zweite Versuch:否则的话,我这周只有周四9点到10点半有安排。(Richtig)

Die beiden Übersetzungsergebnisse hatten eine völlig gegensätzliche Bedeutung. Beim ersten Versuch war die Übersetzung falsch. Beim zweiten Mal war das Ergebnis plötzlich richtig, obwohl ich den selben Satz einfach noch einmal eingegeben und keinerlei zusätzlichen Hinweis gegeben hatte. Das zeigt, dass ChatGPT selbst gar nicht weiß, ob seine Übersetzung korrekt ist oder nicht.

deepl.com

Gleichzeitig erscheinen drei Übersetzungsvorschläge:

本周我只有星期四9点至10点半有空。 (Falsch)

本周我只有周四9点至10点半有时间接听电话。(Falsch)

本周只有周四上午9-10.30有空。(Falsch)

perplexity.ai

der erste Versuch: 这周我只有星期四上午9点到10点半有安排。(Richtig)

der zweite Versuch:“这周我其他时间都没空,只在星期四上午 9 点到 10 点半有时间。”(Falsch)

Die beiden Übersetzungsergebnisse hatten eine völlig gegensätzliche Bedeutung. Beim ersten Mal war die Übersetzung korrekt, aber beim zweiten Mal war die Übersetzung falsch. Das heißt also, dass perplexity selbst nicht weiß, ob seine Übersetzung richtig oder falsch ist.

Fazit

Es scheint also, dass unsere KI-Produkte tatsächlich noch den Menschen brauchen – die Urteilskraft des menschlichen Gehirns. Fremdsprachen müssen wir also doch weiterhin lernen, denn sonst wüssten wir gar nicht, ob die KI will, dass wir raten, ob sie richtig übersetzt hat oder nicht.

一次人工智能产品的翻译小测试

你有没有觉得现在的翻译产品特别多、特别方便、特别有用、特别正确,还是免费的,可能你的邮箱就自带了翻译助手,你的手机上也被自动装上了翻译助手,或者可以随便免费下载一个,或者在电脑的上端点击一下语言选择,或者直接就在网页上用ChatGPT、Google、Deepl等,输入提示语和你看到的句子甚至文章,不用几秒钟,完整的翻译结果就展现在你眼前了,没有任何的语言障碍。有没有一种感觉,不用学枯燥的语言了,可以无障碍交流了,学校里也不必开设外语课了?我也差不多有同样的感觉了,直到我昨天收到了一封邮件。

我的学生发给我一封邮件,告诉我他要换上课的时间,我的邮箱是谷歌gmail的邮箱,打开邮件的时候,学生的德语被自动翻译成了汉语,我还以为学生用了翻译软件,给我发了汉语。仔细看,才看到邮件上方显示有“原始邮件”的提示。在邮件中,学生提到不能按时上课的原因以后,最后一句自动翻译成的汉语是这样的:“我这周只有周四早上9点到10点半有空。”我想,只有这个时间有空,那就这个时间上课吧。可是等我点了上方显示的“原始邮件”,发现学生最后一句是这样写的:“Bin sonst diese Woche nur am Donnerstag zwischen 9-10.30 besetzt.” 这句话的汉语意思跟谷歌邮箱自带的翻译结果截然相反,学生的意思是只有周四9点到10点半有安排,其他时间都可以上课。如果我偷懒、或者太忙,看了自动翻译的结果就回了信,结果可想而知沟通不畅。

出于好奇,我把同一个德语句子输入以下市面上比较广为人知的人工智能产品中,结果出乎我的意料。

以下为2026年2月17日各人工智能产品给出的翻译结果:
Google 翻译
本周四上午 9 点到 10 点 30 分之间我都有空。(❌)
Deepseek

第一次输入:除此之外我这周只有周四9:00-10:30有空。(❌)

第二次输入:这周除了周四上午9点到10点半以外,我都有安排了。(❌)

两次的翻译结果,换了一下说法,都是错误的。

ChatGPT

第一次输入:否则我这周只有周四9点到10点半有时间。(❌)

第二次输入:否则的话,我这周只有周四9点到10点半有安排。(✅)

两次的翻译结果截然相反的意思,第一次翻译错误;第二次输入我没有给出提示,只是再次输入同一个句子,结果翻译正确,也就是说,ChatGPT是不知道它翻译得正确与否的。

deepl.com

同时给出以下三个可以自己选择的翻译结果

本周我只有星期四9点至10点半有空。 (❌)

本周我只有周四9点至10点半有时间接听电话。(❌)

本周只有周四上午9-10.30有空。(❌)

Perplexity.ai

第一次输入:这周我只有星期四上午9点到10点半有安排。(✅)

第二次输入:“这周我其他时间都没空,只在星期四上午 9 点到 10 点半有时间。”(❌)

第一次的翻译是正确的,可是第二次再次输入,翻译结果是截然相反,是错误的。

所以Perplexity 也不知道它翻译的结果正确与否。

结论

看来,我们的人工智能产品的确还需要人工,需要人脑的判断力,外语还得学,否则怎么知道它是让你猜它说得对不对?

 

You cannot copy content of this page

Mein Unternehmensname