Über das Pferd im Jahr des Pferdes

Über das Pferd im Jahr des Pferdes

Früher beschränkte sich meine Vorstellung von Pferden auf Bilder, Schulbücher und Bildschirme. Zu Hause hatten wir nie Pferde, und in der Umgebung, in der ich von klein auf lebte, begegnete ich ihnen nur selten. Bei uns zu Hause wurden allerdings Rinder gehalten, und ich hatte gesehen, wie Esel Mühlsteine drehten; in einem Touristengebiet war ich sogar einmal auf einem Kamel geritten. Als ich dann ins Ausland kam und Menschen sah, die im Wald ritten, dachte ich: Das Pferd ist ja ganz schön erschöpft, aber was ist mit dem Reiter? Erst als mir eine meiner Schülerinnen, die gerne reitet, erklärte, dass Reiten ebenfalls eine Ganzkörpertraining ist, wurde mir klar, dass beim Reiten nicht nur das Pferd in Bewegung ist, sondern auch der Reiter selbst trainiert wird. Außerdem ist es sehr hilfreich für die Körperhaltung ist.

Wenn man über Pferde spricht, muss man unbedingt die weithin bekannte Geschichte "Der alte Mann an der Grenze verliert sein Pferd" erwähnen (auf Deutsch auch bekannt als "Glück im Unglück – Unglück im Glück“)https://de.wikipedia.org/wiki/Glück_im_Unglück_–_Unglück_im_Glück. Diese Geschichte ist sehr alt und stammt der Überlieferung nach aus der Zeit der Westhan-Dynastie. 

Sie handelt ungefähr von Folgendem: Ein alter Mann verlor eines Tages ein Pferd. Seine Nachbarn bedauerten ihn sehr, aber er meinte, das müsse kein Unglück sein. Tatsächlich kehrte das Pferd nach einigen Tagen zurück und brachte ein weiteres mit. Die Nachbarn freuten sich für ihn, doch er sagte, das könne auch ein Unglück bedeuten. Sein Sohn, der gerne ritt, stürzte vom Pferd und brach sich das Bein. Alle waren traurig für den alten Mann,  doch er erklärte, dass auch dies nicht unbedingt ein Unglück sein müsse. Kurz darauf brach an der Grenze ein Krieg aus. Alle jungen Männer wurden an die Front eingezogen, doch sein Sohn konnte wegen seines verletzten Beins zu Hause bleiben und überlebte. Diese Geschichte lehrt uns die philosophische Wahrheit, dass Glück und Unglück ineinander übergehen können und dass jedes Ereignis zwei Seiten hat.

Die meisten chinesischen Schüler, die die Mittelstufe besucht haben, kennen den Essay "Über das Pferd" (Chin: Ma Shuo) des Schriftstellers Han Yu aus der Tang-Dynastie. Ich erinnere mich, dass Han Yu schrieb: "Tausend-Meilen-Pferde gibt es oft, aber einen Bo Le findet man nur selten." Das Tausend-Meilen-Pferd bezeichnet ein Ross, das in der Lage ist, Tausende von Meilen in einer einzigen Reise zurückzulegen, und dient als Metapher für Menschen mit außergewöhnlichem Talent. Bo Le hingegen bezeichnet jemanden, der ein solches Pferd erkennen kann, also jemanden, der die Fähigkeit besitzt, Talent zu entdecken und zu fördern. Viele Menschen halten sich selbst für begabt, empfinden jedoch häufig, dass ihr Talent nicht erkannt wird – dass ihnen also der „Bo Le“ fehlt, der sie entdeckt. Natürlich gibt es auch bei uns ein Sprichwort: "Gold wird immer glänzen.“

Im chinesischen Kulturkreis hat das Pferd gewöhnlich ein positives Image. Es gilt nicht nur als edel, schön und kräftig, sondern verkörpert auch eine kraftvolle, ungebändigte Lebensenergie. Daher werden viele Wörter mit aufstrebender, positiver Bedeutung mit dem Schriftzeichen für "Pferd" (马, mǎ) gebildet, wie zum Beispiel "lóng mǎ jīng shén" (Drachen-Pferd-Geist, für rüstige Vitalität), "yī mǎ dāng xiān" (mit einem Pferd an der Spitze, für die Vorreiterrolle), "wàn mǎ bēn téng" (zehntausend Pferde galoppieren, symbolisiert eine gewaltige Dynamik) oder "niú gāo mǎ dà" (groß wie Rind und Pferd, für groß und kräftig).

Auch positiv besetzte Begriffe aus anderen Kulturen, die mit Pferden in Verbindung stehen, wurden ganz selbstverständlich in den chinesischen Sprachgebrauch übernommen. So stammt etwa der „Prinz auf dem weißen Pferd“ aus westlichen Märchen und wird im Chinesischen verwendet, um den idealen Liebespartner aus der Sicht einer jungen Frau zu beschreiben(Chin: bái mǎ wáng zǐ). Oder der Ausdruck „schwarzes Pferd“ (dark horse) aus dem Englischen, den man direkt als Metapher für einen unerwarteten Sieger in einem Wettbewerb verwendet(Chin: hēi mǎ ). Als die berühmte deutsche Automarke "BMW" auf den chinesischen Markt eintrat, vermittelte der Name "Bǎo Mǎ" (kostbares Pferd) auf sehr anschauliche Weise, was für ein hervorragendes Auto BMW ist.

Im Zusammenhang mit dem „Pferd“ gibt es im Chinesischen auch viele interessante Redewendungen wie „xià mǎwēi“(jemandem gleich am Anfang seine Autorität zeigen), „pāi mǎpì“(wörtlich: einem Pferd auf das Hinterteil klopfen, also jemandem schmeicheln), „qí lǘ zhǎo mǎ“(wörtlich: auf einem Esel reitend nach einem Pferd suchen), oder „lǘ chún bù duì mǎ zuǐ“(wörtlich: die Lippen des Esels passen nicht zum Pferdemaul, also etwas passt überhaupt nicht zusammen). Wir sagen oft so etwas wie: „shǎo pāi wǒ de mǎpì“, was bedeutet: „Hör auf, mir zu schmeicheln.“ Oder „qí lǘ zhǎo mǎ“: Damit meint man, dass man den aktuellen Job besser nicht vorschnell kündigen sollte, bevor man eine neue Stelle gefunden hat.

Seit Beginn des 21. Jahrhunderts nennen sich viele Berufstätige scherzhaft als „Rinder und Pferde“(Chin: niú mǎ ). Damit drücken sie aus, dass sie stets hart arbeiten. Oft schwingt dabei auch ein Gefühl der Unzufriedenheit mit, weil Leistung und Gegenleistung nicht immer im Gleichgewicht stehen.

Für mich als Lehrerin für Chinesisch als Zweitsprache mit langjähriger Erfahrung ist das Zeichen „马mǎ“ eines der ersten Wörter, mit denen wir arbeiten. Mit „马mǎ“ üben wir den dritten Ton, auch als fallend-steigender Ton bekannt. Meine Schülerinnen und Schüler haben alle schon den Satz „māma mà mǎ“ (Mama schimpft mit dem Pferd) benutzt, um die Töne zu trainieren. Wir lernen auch viele Zeichen, in denen „马“ als Radikal vorkommt, zum Beispiel „妈mā“(Mutter),, „骂mà “(schimpfen),, „吗ma“(Fragepartikel) oder „码mǎ“ (Ziffer). Außerdem schauen wir uns die alte Orakelknochen-Schrift des Zeichens „马“ an, um piktografische Zeichen im Chinesischen zu erkennen. Besonders beliebt ist das Wort"马马虎虎mǎmǎ hūhū" (wörtlich: Pferd und Tiger). Es bedeutet so viel wie „nicht schlecht“ oder „ganz okay“. Wenn man meine Schülerinnen und Schüler fragt, wie gut ihr Chinesisch ist, antworten sie oft: „马马虎虎“(mǎmǎ hūhū). Nur wenige wissen jedoch, dass der Ausdruck im Chinesischen auch „nachlässig“ oder „unachtsam“ bedeuten kann.

Nach all diesen Geschichten und Redewendungen rund um das Pferd („马mǎ“)– weißt du auch, was der folgende Satz bedeutet?

她每天梳着马尾,穿上马甲,下了班后就马不停蹄地赶到健身房去练马甲线。(Pinyin: Tā měitiān shū zhe mǎwěi ,chuān shang mǎjiǎ ,xià le bān hòu jiù mǎbùtíngtí de gǎn dào jiànshēnfáng qù liàn mǎjiǎxiàn.)

马年说马

以前我对马的认知只停留在图画中、课本上、屏幕上,我家没有养过马,从小到大居住的环境中也极少看到过马,家里倒是养过牛,也见过驴子拉磨,甚至在旅游区还骑过骆驼。当我到了国外,看到有人在森林中骑马,我的想法是马倒是累得够呛,那人呢?直到我的一个学生喜欢骑马,告诉我骑马也是一种全身的运动,我才了解到,原来骑马不只是马在运动,人也得到了锻炼,而且对塑形也很有帮助。

说到马,不能不提耳熟能详的“塞翁失马”的故事 https://de.wikipedia.org/wiki/Glück_im_Unglück_–_Unglück_im_Glück,这个故事历史久远,相传是西汉时记载的故事了,大概是说,一老翁丢了一匹马,邻居都替他惋惜,可是他却觉得,未必是一件坏事,果然没几天后,那匹马回来了,还带回来一匹马,邻居又替他高兴,可是他却说,也有可能是件坏事,他的儿子喜欢骑马,一天,骑马时摔断了腿,大家又替老翁难过,老翁却说,这也未必是件坏事。果然没几天,边界打仗,所有青年都被征兵去前线,而他的儿子因为腿残,不必参加战争,所以保全了性命。这个故事告诉我们福祸相互转换,事情都具有两面性的哲学道理。

上过中学的中国学生也都学过唐朝文学家韩愈写的《马说》,记得韩愈写到:“千里马常有,而伯乐不常有”,千里马是可以一次跑几千里的马,比喻的是有才能的人,而伯乐指的是能认出千里马的人,也就是能够识别人才的人。很多人自认为有才能,却常常有怀才不遇的感觉,也就是没有伯乐发现他们,当然我们也有一句话,“是金子总会发光的”。

马在中国文化中的形象通常是好的,不仅外形英俊矫健,而且也展现出一种蓬勃奔放的生命力,所以很多具有积极向上意义的成语都是用“马”组成的,像“龙马精神、一马当先、万马奔腾、牛高马大”等。一些来自外来文化跟“马”有关的褒义词也就顺理成章地被延用,像来自童话故事中的“白马王子”,我们也拿来形容女孩心目中理想的恋爱对象;来自英文语境中的“黑马”,我们也直接拿来用作比喻竞赛中意料之外的惊喜等,当德国的名车“BMW”进入中国市场的时候,“宝马”这个名字也就非常形象地告诉了大家“BMW”是多么好的一辆车。

与“马”有关的词语还有像“下马威”、“拍马屁”、“骑驴找马”、“驴唇不对马嘴”等有意思的表达,比如“拍马屁”,我们常说“少拍我的马屁”,意思是不要谄媚我,我知道你另有所图;或者“骑驴找马”,是说在找着新工作前,别急着辞了当前的工作等。

进入21世纪后,很多打工人士会戏称自己为“牛马”,是一种表达自己总是辛勤工作,有时候有一种对付出与所得不太对等的不满情绪在里面。

而对于我这从事了多年的汉语作为第二语言的汉语老师来说,“马”这个字是我们最开始的时候就接触到的一个词,我们用“马”练习三声调(也叫上声),我的学生都用“妈妈骂马”练习过声调;我们认识用“马”做偏旁的词,像“妈、骂、吗、码”等;我们用“马”的甲骨文字形来认识汉字中的象形字。“马马虎虎”这个词的接受度也非常高,意思为“不太好、还行”的意思,如果你问他们的汉语怎么样,他们会回答“马马虎虎”,虽然在中文语境中,“马马虎虎”还有“不认真、不仔细”的意思,这个倒是没有多少外国学生知道了。

说了这么多跟“马”有关的故事和词语,那你知道以下这个句子的意思吗?

她每天梳着马尾,穿上马甲,下了班后就马不停蹄地赶到健身房去练马甲线。

Besonderheiten chinesischer Vor- und Nachnamen

Besonderheiten chinesischer Vor- und Nachnamen

"李永娟"ist mein Name, in chinesischen Schriftzeichen ohne einen Buchstaben geschrieben. Außerhalb Chinas kennen die meisten Menschen allerdings keine chinesischen Schriftzeichen, deshalb schreiben wir dann "Li Yongjuan", was der Aussprache der chinesischen Schriftzeichen entspricht, jedoch meist ohne sog. Tonzeichen geschrieben wird. Wenn Ausländer meinen Namen aussprechen, klingt er daher oft etwas seltsam – nicht nur, weil der Buchstabe „j“ häufig anders ausgesprochen wird, sondern auch, weil es im Chinesischen Töne gibt, welche die Aussprache der verschiedenen Schriftzeichen bestimmen. Darüber hinaus geben verschiedene chinesische Schriftzeichen in Namen oft Aufschluss über das Geschlecht. Mein Name enthält beispielsweise das Schriftzeichen „娟“ (juān), welches das Radikal „女“ (nǚ) enthält, das für Weiblichkeit steht. Dieses Schriftzeichen kommt häufig in Frauennamen vor, sodass man beim Anblick dieses Zeichens sofort sieht, dass der Name einer Frau gehört. Wenn man den Namen „Li Yongjuan“ ohne Tonzeichen liest, ist es schwierig zu erkennen, ob es sich um einen Mann oder eine Frau handelt, und für Ausländer ist dies noch schwieriger. Daher sprechen mich viele Menschen in ihren E-Mails oft mit „Herr Li“ an.

Welcher Teil des chinesischen Namens ist der Nachname und welcher der Vorname?

Normalerweise ist in chinesischen Namen der erste Teil der Familienname und der zweite Teil der Vorname. Der Nachname ist normalerweise ein einsilbiges Zeichen, wie „李 Lǐ“, „王 Wáng“, „张 Zhāng“ usw. Nachnamen mit zwei oder mehr Zeichen sind relativ selten. „李 Lǐ“ ist somit also der Nachname und „永娟 Yǒngjuān“ ist der Vorname. Nachdem eine Frau geheiratet hat, behält sie in der Regel ihren Nachnamen, und nimmt nicht den Nachnamen ihres Mannes an. Kinder verwenden normalerweise den Nachnamen ihres Vaters, und einige Leute verwenden auch den Nachnamen ihrer Mutter. Chinesische Eltern wählen bei der Namensgebung ihrer Kinder oft Zeichnen mit Bedeutungen. Mein Name ist beispielsweise Lǐ (李), das ist der Nachname meines Vaters. Die anderen beiden Zeichen Yǒngjuān (永娟). bilden meinen Vornamen. Das Zeichen „Yǒng (永)“ bedeutet „immer“ und „Juān (娟) „schön“. Die Bedeutung von „Yǒngjuān(永娟)„ ist also „immer schön“, so kann man oft am Namen die Erwartungen der Eltern an ihre Kinder erkennen. Wenn es jedoch darum geht, dass ich mir westliche Namen merken muss, vergesse ich sie oft, weil sie selbst häufig keine besondere Bedeutung haben (oder ich weiß nicht, was sie bedeuten). Auf Parties ist meine größte Sorge immer, dass ich mich nicht an die Namen der Menschen erinnern kann, obwohl ich sie schon einmal getroffen habe. Deshalb wiederhole ich oft viele Namen still in meinem Kopf.

Bei einem formellen Anlass, wird meist die Anrede an den Nachnamen angehängt, „Xiānsheng“ (Herr) für Männer und „Nǚshì“(Frau) für die Damen. Der Nachname steht dabei an erster Stelle, wie z.B.„Zhāng Xiānsheng“(Herr Zhang) oder Lǐ Nǚshì“(Frau Li). Es gibt auch die Kombination von Nachname und Beruf, wie „Lǐ Lǎoshī“(Lehrer/in Li), „Wáng Yīshēng“(Arzt/Ärztin Wang), „Zhāng Jīnglǐ“(Manager/in Zhang) usw. In jedem Fall steht der Nachname also immer an erster Stelle.

Im chinesischen Sprachgebrauch ist es unüblich, nur den Nachnamen zu nennen, und dies gilt auch für Nachrichten oder Berichte. Wir würden nie sagen: „Li hat etwas getan.“ oder „Zhang hat etwas gesagt.“ Wenn man in China ans Telefon geht, nennt man nicht zuerst seinen Nachnamen, sondern sagt einfach „Hallo“ oder „Hallo, wer ist da?“. Obwohl ich nun schon seit über einem Jahrzehnt in Deutschland lebe, habe ich mich immer noch nicht daran gewöhnt mich mit meinem Namen am Telefon zu melden.

Wie heißt Albert Einstein eigentlich auf Chinesisch?

Früher interpretierte ich ausländische Namen oft nach chinesischen Sprachkonventionen. Im chinesischen Sprachkontext sagen wir beispielsweise häufig, dass Einstein ein Wissenschaftler, Bach ein Musiker und Goethe eine literarische Persönlichkeit war usw.. Ich war davon ausgegangen, dass Namen wie „Einstein“, „Bach“ und „Goethe“ vollständige Namen und nicht nur Nachnamen sind. Später habe ich erfahren, dass ihre vollständigen Namen, wenn man sie ins Chinesische übersetzt, eigentlich aus ziemlich langen Zeichenfolgen bestehen. So lautet beispielsweise Einsteins vollständiger Name „阿尔伯特·爱因斯坦“ (ā ěr bó tè · ài yīn sī tǎn), Bach heißt vollständig „约翰·塞巴斯蒂安·巴赫“ (yuē hàn · sài bā sī dì ān · bā hè) und Goethe „约翰·沃尔夫冈·冯·歌德“ (yuē hàn · wò ěr fū gāng · féng · gē dé). Haha, Ich hätte nie gedacht, dass ihre Namen eigentlich so viele Zeichen enthalten!

中文姓名的姓和名

“李永娟”,这是我的姓名,在中国,我们就会这样写,大家都认识,没有字母,只有汉字。可是在国外,大部分人不认识汉字,所以我们就写成“Li Yongjuan”,也就是汉字的读音,但是没有标声调,所以外国人说我的姓名的时候,听起来常常很奇怪,不只是因为“j“的字母发音不同,还因为声调在汉语中有区别不同汉字的作用;而且名字中不同的汉字也常常能看出性别,比如我的名字中有一个汉字是”娟“,这个字有一个部分是“女”,意思为女性,那“娟”这个字常常在女性的名字中出现,那我们看到这个名字,就知道这个名字代表的是一个女性,而如果只是不带声调的读音“Li Yongjuan”就不容易知道这是一位男性还是女性,对于外国人来说更难,所以我的同事在给我写邮件的时候,常常写成“李先生”。

那我们的姓名中哪个是姓,哪个是名呢?

中国人的姓名一般是姓在前面,名在后,姓一般是一个字的单姓,像“李、王、张”等,两个或更多的字的姓比较少。所以“李”是姓,而“永娟”是名。女人结婚以后一般也保留着自己的姓,不会冠夫姓。孩子一般用爸爸的姓,少数人也用妈妈的姓。中国人父母给孩子起名字的时候,常常会选用一些有意义的字,比如我的全名是李永娟,李是姓,也是我爸爸的姓;“永”是“永远”的意思,“娟”是“美好”的意思,那“永娟”就是“永远美好”的意思了,所以我们常常从名字可以看出父母对孩子的期待。可是我在记外国人的名字时,常常会忘记,因为很多名字是没有什么意思的(或者我不知道它们的含义),在参加大型的聚会的时候,我最担心的就是记不住曾经见过的人的名字,所以在去之前的路上,就会在心里默念很多名字。

如果是比较正式的场合,称男人常常是“姓+先生”,称女人“姓+女士”,也就是说姓在前面,比如“张先生”、“李女士”。也可以是“姓+职业”,比如“李老师”、“王医生”、“张经理”等。所以在汉语的姓名里,姓总是在前面的。

汉语语境中一般不会出现只说姓的情况,新闻报道中也不会,我们不会说“李做了什么”,或者“张说过什么”等等,接听电话的时候,也不会先报自己的姓,而是直接说”喂”,或“喂,你好”,或“你好,哪位“等等,所以虽然我在德国已经十几年了,还是不习惯接听电话:)。

爱因斯坦到底叫什么?:)

以前我常常按照汉语的思维习惯来想听到的外国人的名字,比如在汉语语境中我们常常说“爱因斯坦是一个科学家”,“巴赫是一个音乐家“,”歌德是一个文学家“等等,我想当然的认为,“爱因斯坦”、“巴赫”、“歌德”等都是一个完整的姓名,而不只是”姓“。后来我了解到他们的全名原来翻译成汉语是很长一串汉字,比如”爱因斯坦“的全名是“阿尔伯特·爱因斯坦”,巴赫的汉语全名是“约翰·塞巴斯蒂安·巴赫”,歌德的全名是“约翰·沃尔夫冈·冯·歌德”,没想到他们的全名里有这么多汉字!:)

You cannot copy content of this page

Mein Unternehmensname