Essstäbchen

Essstäbchen

Wir essen mit Stäbchen – zwei Stäbchen, die zusammen auch als ein Paar bezeichnet werden. Natürlich benutzen wir auch einen Löffel, wenn wir Suppe essen.

Da wir das Essen mit Stäbchen aufnehmen, werden die Zutaten beim Kochen meist in kleine Stücke, Streifen, Scheiben, Würfel oder sogar feine Fäden geschnitten. Eine ganze Kartoffel oder eine ganze Spargelstange wäre mit Stäbchen eher umständlich zu essen. Dasselbe gilt für Fleisch.

Man könnte meinen, dass zuerst die Lebensmittel und erst danach die Esswerkzeuge entstanden sind. Doch wie kam es eigentlich zu den Stäbchen? Ihre genauen Ursprünge liegen weit zurück und lassen sich heute nur schwer bestimmen. Man kann es sich jedoch gut vorstellen: Äste waren leicht zu finden. Wenn man etwas Gebratenes oder Gekochtes heiß essen wollte, ohne sich die Finger zu verbrennen, griff man vermutlich zuerst zu zwei Zweigen, um das Essen herauszunehmen. Holz leitet keine Hitze, sodass die Hände unverletzt blieben. Ein so einfaches, praktisches und leicht verfügbares Werkzeug konnte sich daher leicht verbreiten.

Stäbchen können aus Holz oder Bambus bestehen, aber auch aus Metall wie Edelstahl, Silber oder Kupfer oder sogar aus Kunststoff. In Filmen und Fernsehserien sieht man oft, wie Kaiser der Ming- und Qing-Dynastie Silberstäbchen benutzten, um Gift im Essen zu prüfen. Der modernen Wissenschaft zufolge ist diese Methode jedoch wirkungslos.

Oft sind Stäbchen am oberen Ende eckig und etwas dicker, am unteren Ende hingegen rund und dünner. So rollen sie nicht vom Tisch.

Stäbchen gibt es in verschiedenen Längen: längere für Erwachsene, kürzere für Kinder. Noch längere werden manchmal neben den Tellern als Servierstäbchen bereitgelegt. Man kann sie auch verwenden, um Frittiertes aus heißem Öl zu nehmen oder beim Kochen Zutaten in der Pfanne zu wenden. Sogar gekochte Nudeln lassen sich damit aus dem Wasser heben. Es heißt, dass Shaolin-Mönche, die Kampfkünste trainieren, das Fangen von Fliegen mit Stäbchen als Grundübung beherrschen. Ein Paar Stäbchen hat also viele Verwendungsmöglichkeiten – weit mehr als nur das Aufnehmen von Speisen am Tisch.

Die Farbe der Stäbchen kann man nach eigenem Geschmack wählen. Beim Gebrauch sind sowohl Hand als auch Kopf gefragt, sodass Stäbchen ein gutes Training für die Koordination zwischen Hand und Gehirn darstellen.

Sobald Kinder beginnen, Dinge mit den Fingern zu greifen, ahmen sie auch den Gebrauch von Stäbchen nach. Mit etwas Anleitung durch Erwachsene können sie oft schon nach wenigen Tagen damit essen. Üblicherweise reichen drei Finger – Daumen sowie Zeige- und Mittelfinger oder Daumen, Mittel- und Ringfinger. Wenn das schwierig ist, darf man natürlich auch vier Finger verwenden. Es gibt keine festen Regeln. Was am Tisch jedoch nicht erlaubt ist, ist das Spielen mit den Stäbchen – etwa auf Schüsseln, Teller oder den Tisch zu klopfen oder sie in den Mund zu stecken. Früher ermahnten Erwachsene Kinder oft mit den Stäbchen, indem sie auf die Hand, den Kopf oder den Tisch klopften, um sie zur Ordnung zu rufen, wenn sie am Tisch herumtobten und die Essensregeln störten. Wenn ein Kind allerdings musikalisches Talent hat und mit Stäbchen auf verschiedenen Gefäßen schöne Rhythmen erzeugt, ist das eine andere Sache.

Wenn man mit Stäbchen Speisen aus einer gemeinsamen Platte nimmt, sollte man darauf achten, nur den Bereich vor sich zu benutzen und nicht in die Portionen anderer zu greifen. Auch sollte man nicht im Essen herumstochern oder wählerisch darin herumwühlen – ein Verhalten, das oft von Erwachsenen gerügt wird. Denn in China stehen bei einer gemeinsamen Mahlzeit üblicherweise mehrere Schüsseln mit verschiedenen Gerichten auf dem Tisch, von denen alle essen. Deshalb ist es wichtig, die Stäbchen nicht in den Bereichen der anderen umherzubewegen.

Außerdem steckt man die Stäbchen nie senkrecht in den Reis oder in die Nudeln, weil das nur bei Gedenkritualen für Verstorbene üblich ist. Legt man die Stäbchen ab, sollten sie nebeneinander liegen. Außerdem sollte man nicht mit den Stäbchen auf andere zeigen, während man spricht – das gilt als unhöflich.

In meiner Heimat gibt es dazu einen amüsanten Aberglauben. Als ich als Kind einmal bei meiner Tante aß, bemerkte sie, wie ich die Stäbchen hielt, und sagte: „Dieses Mädchen wird später weit weg heiraten.“ Zu Hause glaubt man nämlich, dass ein Mädchen, das die Stäbchen weit oben hält, eines Tages weit von daheim entfernt heiraten wird. Damals glaubte ich das natürlich nicht. Doch tatsächlich lebe ich heute weit entfernt von meiner Familie im Ausland.

Das chinesische Schriftzeichen „筷“ für „Stäbchen“ ist ein typisches semantisch-phonetisches Zeichen. Der obere Teil „⺮“ steht für „Bambus“ und weist auf den materiellen Ursprung hin. Der untere Teil „快“ gibt die Aussprache vor. Früher nannte man Stäbchen übrigens nicht „筷“, sondern „箸“ (zhù). Dieser Name war bis zur Ming-Dynastie gebräuchlich. Später änderten ihn Schiffsleute, weil „zhù“ genauso klingt wie „住“ (zhù), also „anhalten“ bedeutet. Das galt als schlechtes Omen – schließlich sollte ein Schiff nicht stillstehen, sondern schnell fahren. Deshalb ersetzten sie das Wort durch „快“ (kuài), was „schnell“ bedeutet. Das Bambus-Radikal wurde später hinzugefügt. So entstand das heute gebräuchliche Wort „筷子“ (kuàizi).

筷子

我们吃饭用筷子,两根筷子,也叫一双筷子;当然我们也用勺子,当我们喝汤的时候。

因为我们用筷子夹菜,所以,食材在烹饪的时候,一般会切成小块、条、片、丁甚至丝等,如果是整个的一个土豆或一根芦笋,用筷子吃起来就比较麻烦。如果是肉也是如此。当然可以想象是应该先有了食材,才有了进食工具,那筷子是怎么来的呢?时间久远,真实情况比较难知道,但是想象一下,树枝肯定是非常容易得到的,如果烤熟了、烧熟了或煮熟了,想趁热吃,用手捞取太烫,会不会首先想到的就是用两根树枝夹出来呢?木材不传热,手也不会被烫伤,那这么容易得到,又方便上手的工具应该是比较容易想到和传播的吧。

制作筷子可以用木头、可以用竹子、可以用金属像不锈钢、银、铜等,也可以用塑料,非常方便;在影视剧中,常常会看到明清时期的一些帝王,为了防止有人在食物中下毒,会有用银质的筷子验毒这样的情节,当然据现代科学的研究,这种方式是无效的。

筷子常常上端是方形的、略粗,下端是圆形的、略细,两端形状不一样,就防止了筷子在桌子上滚动。

筷子可长可短,长的大人使用,短一点的孩子使用,更长的可能是放在盘子旁边的公筷,也可以在炸东西的时候,用来从热油中夹出炸好的食品,甚至在炒菜的时候代替锅铲翻炒食材,或从水中捞出煮好的面条。据说少林寺练功夫的僧人,用筷子夹苍蝇不过是基本功,一双筷子可以说是用途广泛,可不只限于在饭桌上夹菜。

筷子的颜色可以根据自己的喜好挑选,而且使用筷子时因为要手脑并用,对手脑协调也是很好的锻炼。

孩子们开始尝试用手指抓握东西的时候,就开始模仿大人们用筷子了,大人再稍加纠正指导,不用几天,孩子就会用筷子吃饭了。一般来说就是用大拇指和食指中指或大拇指和中指无名指等三个指头就够了,如果嫌三个手指不够用,用四个手指也无可厚非,没有什么定规。但是饭桌上玩筷子是被禁止的,比如用筷子敲碗敲盘子敲桌子,或把筷子伸进嘴里玩。以前的小孩子应该都会被大人们用筷子警告过,或敲手敲脑袋或敲响桌子以制止,因为小孩子在饭桌上调皮捣蛋,扰乱了吃饭秩序。如果是颇有音乐天分的孩子,用筷子敲不同的杯盘碗碟,演奏出优美的曲调,那就是另外一件事了。

在用筷子到盘子中夹菜的时候,要注意的是在盘子对着自己的地方夹,而不要伸到别人面前的区域,也不要用筷子在盘子中翻翻捡捡,这常常是会被大人们警告的行为,因为我们吃饭的时候是共餐制,桌子上会放几盘不同口味的菜,大家一起从盘子中夹菜享用,所以要避免自己的筷子在别人的区域乱搅。不吃饭的时候,也要避免将两根筷子插在米饭或面条上,因为这种方式常常是祭祀亲人的时候用的。筷子放在桌子上的时候要对齐,也不能用筷子对着别人指点着说话,这是不礼貌的 。

在我的老家,还有个有趣的说法。记得我小时候在伯母家吃饭的时候,伯母看到我用筷子,感叹道:这闺女,将来会嫁得远。原来老家有个讲究,如果女孩子在握筷子的时候,手靠上,离上端更近,老人们会推断说女孩子将来会嫁到离家很远的地方,我当然是不信这个的,但是我现在却真的离他们很远,嫁到了国外。

筷子的“筷”字,也体现了现代形声字的特点,上部的“⺮”部意思为“竹子”,暗示了这个字的意义,是用竹子做成的;下部的“快”字,显示了这个字的读音,跟”快“字的读音相同。筷子以前也不叫筷子,是叫“箸zhù”,据考证,这个名字一直用到了明代,后来因为船家不喜欢“zhù”这个音节,因为表示“停住”意思的“住”也是这个音节,他们希望他们的船不是停住了,而是跑得快,所以就把“箸zhù”换成“快”,再在上面加上表示材料的“⺮”部,就成为今天熟知的“筷子”了。

Hitzeregulierung beim Kochen (Chinesisch huǒhou)

Hitzeregulierung beim Kochen (Chinesisch huǒhou)

Bei der Zubereitung chinesischer Gerichte muss besonders auf die Regulierung der Hitze geachtet werden. Was genau hat es damit auf sich? Damit ist die Intensität der Flamme in Beziehung zur Garzeit gemeint. Ist die Hitze zu gering und die Garzeit zu kurz, können die Zutaten möglicherweise nicht richtig garen und erreichen nicht die gewünschte Zartheit oder Bissfestigkeit. Ist die Hitze hingegen zu hoch und die Garzeit zu lang, können die Zutaten zäh und trocken werden, ihre leuchtende Farbe verlieren oder Nährstoffe einbüßen.

Beim Kochen oder dem sogenannten Pfannenrühren (heißes Anbraten) der meisten Gemüsesorten ist es wichtig, mit starker Hitze zu arbeiten. Oft kann es aber auch notwendig sein, das Gemüse zuerst zu blanchieren. Damit wird die Garzeit zu verkürzt und sichergestellt, dass es knackig bleibt, und die richtige Konsistenz bekommt. Zum Blanchieren gibt man eine Menge Wasser in den Topf, die ausreichend ist, damit alle Zutaten bedeckt sind die anschließend hinzugefügt werden, wenn das Wasser kocht. Je nach Beschaffenheit der Zutaten werden sie nur wenige Sekunden bis einige Minuten lang gekocht. Im Allgemeinen sollten sie herausgenommen werden, bevor sich ihre Farbe verändert (einige Gemüsesorten wie grüne Bohnen müssen jedoch länger gekocht werden, um Magenbeschwerden zu vermeiden). Eine Prise Salz und ein Schuss Speiseöl im Wasser verbessern das Ergebnis.

Wenn Sie beispielsweise grünen Spargel zubereiten wollen, geben Sie eine Prise Salz und einen Schuss Speiseöl in das kochende Wasser, geben dann die geschnittenen Stangen hinzu und kochen sie nur zwei bis drei Minuten lang. Dann nehmen Sie den Spargel heraus, bevor er seine Farbe verändert und tauchen ihn sofort in kaltes Wasser, um ihn abzukühlen. Durch diese Methode bleibt die leuchtende grüne Farbe des Spargels erhalten. Anschließend braten Sie ihn etwa eine Minute, bis er servierfertig ist. Durch das Blanchieren ist der Spargel bereits fast gar, behält aber seine knackige Konsistenz und seine schöne smaragdgrüne Farbe, wobei nur minimal Nährstoffe verloren gehen. Sollte der Spargel olivfarben oder sogar erdig-braun werden, bedeutet dies, dass er zu lange gekocht wurde. Die Textur wird matschig, der Geschmack fade und es gehen viele Nährstoffe verloren – das wäre echt schade für ein so feines Gemüse.

Das vorherige Blanchieren von Spargel dient auch dazu, einenTeil der vorhandenen Oxalsäure zu minimieren, da Oxalsäure die Aufnahme von Kalzium im Körper beeinträchtigen und zu Kalziummangel führen kann. Beispielsweise enthalten Lebensmittel wie Spinat und Rote Beete eine gewisse Menge an Oxalsäure. Daher werden in der chinesischen Küche Gemüse vor der weiteren Verarbeitung, egal ob für einen kalten Salat oder zum Braten, in der Regel zuerst blanchiert.

Zahlreiche Gemüsesorten, die man roh verzehren kann, werden in der chinesischen Küche auch gerne zum kurzen Anbraten, dem Pfannenrühren verwendet, wodurch Nährstoffe erhalten bleiben und gleichzeitig ein unverwechselbarer Geschmack entsteht. Beispiele hierfür sind Kohl, Sellerie, Paprika, Zwiebeln usw. Diese Gemüsesorten müssen nicht zuerst blanchiert werden. 

Erhitzen Sie den Wok gründlich, geben Sie eine angemessene Menge Speiseöl und Gewürze wie z. B. Frühlingszwiebeln, Ingwer, Knoblauch oder Chilischoten hinzu. Dann die gehackten Zutaten dazu geben und ein bis zwei Minuten lang heiß anbraten. Vor dem Anrichten mit Sojasauce, Essig, Sesamöl und Salz nach Belieben abschmecken. So behält das Gemüse seinen unverwechselbaren erfrischenden Geschmack, bleibt knackig und behält seine leuchtenden Farben. Auf diese Weise wird das Ideal „das Vorhanden sein von Farbe, Aroma, Geschmack und Nährwert“ erreicht – das wichtigste Kriterium der erfolgreichen Gemüsezubereitung in der chinesischen Küche. 

Immer wieder sehe ich in der Hochschul-Mensa verkochten Sellerie, Spargel, Paprika, Blumenkohl oder Ähnliches. Zuvor waren es hochwertige Nahrungsmittel, doch durch zu langes Kochen sind sie beinahe unkenntlich geworden. Sie können also verstehen, warum mir das Gemüse oft ziemlich leid tut.

火候

烹调中国菜的时候要注意火候,什么是火候?就是火有多大,烹调的时间有多长?火小了,时间短了,可能食材不熟,不够软烂或不够糯;火大了,时间长了,食材可能就老了,柴了,颜色不鲜亮了,或没有营养了。

在烹调大部分蔬菜的时候,讲究火大,爆炒或快炒,必要的时候常常提前焯水,以缩短炒制时间,保证蔬菜的脆感,颜色的鲜亮,同时保留大部分的营养,焯水就是在锅中加入足够没过食材的水,煮开,然后把食材放进去,根据食材的特性,煮几秒到几分钟,一般来说要在食材变色以前就捞出来(有的食材比如豆角类需要煮更长的时间以防止出现胃部不适),如果在水中加入少许盐和食用油, 效果会更佳。

比如青绿的芦笋,在清炒或做芦笋炒肉的时候,通常的做法就是把切成小段的芦笋在沸水中焯一下,一般两三分钟,沸水中加入少许的盐和食用油,一定在芦笋变色前就捞出来,然后再放到冷水中冷却,这样芦笋的颜色更加鲜亮,最后再清炒芦笋,一般也就一分钟左右就可以盛出来,由于焯过水,芦笋已经断生,口感却是依然脆爽,颜色也是漂亮的翠绿色,而且营养没有流失太多。如果芦笋已经变成了橄榄色甚至土棕色,就表示芦笋已经煮老了,口感软烂,味道寡淡,营养也流失了很多,就可惜了这么好的食材。

当然芦笋提前焯水,也有一个作用是去除芦笋中的大部分草酸,据说草酸会干扰人体对钙的吸收,导致身体缺钙。比如像菠菜,甜菜根中都含有一定量的草酸,所以如果是中式烹调,不管是凉拌还是炒制,都会提前焯一下水,然后再加工。

还有很多可以生吃的蔬菜,在中式烹调中,也喜欢用快炒的方式以获得不同的风味,同时又不失营养,比如包菜,芹菜,彩椒,圆葱等,这些蔬菜不必提前焯水,烧热锅后,加入适量食物油,葱姜蒜辣椒等调味料,再放入切成小块的食材,一两分钟的快速翻炒,根据口味加入适量的酱油醋香油盐等,就可以盛出来摆盘了,蔬菜还保留着各自的风味,口感脆爽,颜色鲜亮,所谓的“色香味营养俱全”,这个是中式菜肴中评价蔬菜做得成功与否的关键,所以你可以理解我在大学餐厅看到煮得软烂的芹菜,芦笋,彩椒,菜花等,心中为蔬菜们叫屈,它们本来是优质的,可是却被加工得面目全非了。

 

You cannot copy content of this page

Mein Unternehmensname