Grünkohl mit Kichererbsen

Grünkohl mit Kichererbsen

Meine erste Begegnung mit Grünkohl hatte ich vor über zehn Jahren, kurz nach meiner Ankunft in Deutschland. Damals bereitete eine Freundin mit fast schon geheimnisvoller Ernsthaftigkeit mehrere Stunden lang ein deutsches Traditionsgericht für mich zu: Grünkohl mit Würstchen. Danach begann ich, mich näher zu informieren, und lernte den Grünkohl als ein angebliches Supergemüse kennen. Doch nach langem Schmoren ist der Grünkohl nicht nur nicht mehr leuchtend grün, auch der Eigengeschmack des Gemüses ist kaum noch wahrzunehmen. Man fragt sich, ob dabei Nährstoffe verloren gegangen sind und wenn ja, wie viel. Das alles scheint ziemlich schade zu sein. Deshalb habe ich versucht, Grünkohl nach chinesischer Art zuzubereiten. Bis heute habe ich mit Grünkohl verschiedene kalte Gerichte daraus entwickelt, ihn zu schmackhaften Jiaozi oder Baozi verarbeitet oder zu Gemüse Bällchen geformt. Heute stelle ich zunächst ein kaltes Gericht vor: Grünkohl mit Kichererbsen. Es ist schnell zubereitet, nährstoffreich und schmeckt auch ziemlich gut.

Zutaten für 1-2 Person
Grünkohl 100 g
Karotte 1 Stück(Klein)
rote/gelbe Paprika ein Spritzer
Kichererbsen (vorgekocht oder aus der Dose) 100 g
Salz 1/2 Teelöffel
Olivenöl 1 Esslöffel
Sojasauce(Chinesische Sojasauce aus fermentiertem Getreide 1 Teelöffel
Sesamöl(nach Belieben ein Spritzer
Knoblauchpaste(nach Belieben) ein Spritzer

Zubereitung (10-15 Minuten)

1. Einen Topf mit ausreichend Wasser füllen, um den Grünkohl zu bedecken, eine Prise Salz und einen Schuss Speiseöl hinzufügen und zum Kochen bringen.

2. 100 g gehackten Grünkohl in das kochende Wasser geben, den Topf abdecken und 2 Minuten kochen lassen, bevor Sie ihn herausnehmen.

3. Den gekochten Grünkohl in eine Schüssel mit vorbereitetem kaltem Wasser geben und beiseite stellen.

4. Während das Wasser zum Kochen gebracht wird, können Sie die Karotten waschen, schälen und in feine Streifen schneiden; die Paprikastücke ebenfalls in Streifen schneiden.

5. Eine große Schüssel bereitstellen und den ausgedrückten Grünkohl, die Karottenstreifen, die Paprikastreifen und die gekochten Kichererbsen hinzufügen.

6. Dann Olivenöl, einen Schuss Sesamöl, Sojasauce und zerdrückten Knoblauch in dieser Reihenfolge hinzufügen und gut vermischen. Einen halben Teelöffel Salz hinzufügen und umrühren, bis alles gleichmäßig vermischt ist. Zum Schluss auf eine Servierplatte geben und fertig zum Genießen.

Zusätzliche Tipps

1. Im Kühlregal vieler Supermärkte findet man mittlerweile abgepackten, bereits geschnittenen Grünkohl, bei dem die harten Stiele schon entfernt wurden – das macht die Zubereitung besonders unkompliziert.

2. Achten Sie beim Kochen von Grünkohl darauf, ihn nicht zu lange zu kochen. Nehmen Sie ihn heraus, solange die Blätter noch hellgrün sind, und lassen Sie ihn abkühlen. Durch Zugabe von etwas Öl zum Kochwasser bleiben die Nährstoffe besser erhalten und es kommt zu keinem übermäßigen Verlust.

3. Kichererbsen können vorher eingeweicht und gekocht werden, oder Sie können fertig gekochte Kichererbsen aus der Dose kaufen.

4. Für Fleischliebhaber können die Kichererbsen durch gewürfeltes Hähnchenfleisch ersetzt werden, das einfach in kleine Stücke geschnitten und vorgegart wird.

5. Lassen Sie den Knoblauch weg, wenn Sie ihn nicht mögen, und fügen Sie für diejenigen, die es gerne scharf mögen, einen Spritzer Chilisauce hinzu.

6. Probieren Sie das Gericht und schmecken Sie es mit Salz ab, bis es Ihrem Geschmack entspricht.

羽衣甘蓝拌鹰嘴豆(凉菜)

我是在十几年前到了德国才第一次吃到羽衣甘蓝,当时朋友特神秘的,花了几个小时为我煮了一道德国名菜:羽衣甘蓝煮香肠。然后就去查找资料,认识了据说是超级蔬菜的羽衣甘蓝,但是经过长时间的炖煮,羽衣甘蓝的颜色不仅不再翠绿,蔬菜本身的味道也吃不出来了,也不知道营养是不是也流失了,流失了多少,总觉得可惜,所以就按照中式烹调的方式尝试了一下怎么做羽衣甘蓝,迄今为止,我用羽衣甘蓝可以做几种凉拌菜,可以做成美味的饺子或包子,也可以团成菜团子,今天就先介绍一道凉拌菜,羽衣甘蓝拌鹰嘴豆吧,准备的时间短,营养也丰富,口感也不错。

食材用料(一到二人份)
羽衣甘蓝 100
胡萝卜 1根(小)
红黄椒 一小块(调色用)
鹰嘴豆(提前煮熟或罐装的) 100
食盐 1/2茶匙
酱油(生抽) 1茶匙
橄榄油 1汤勺
香油 少许(可选)
蒜泥 少许(可选)

做法步骤(准备时间大概15分钟)

1. 锅中加入足够没过羽衣甘蓝的水,加入一点儿食盐和食用油,煮开。

2. 沸水中加入切碎的100克羽衣甘蓝,盖锅盖,煮2分钟,然后捞出。

3. 将捞出的羽衣甘蓝放入准备好的凉水中备用。

4. 等水开的过程中可以把胡萝卜洗净,去皮,切成细丝;把小块彩椒切成丝。

5. 准备一个大碗,将挤干水分的羽衣甘蓝,胡萝卜丝,彩椒丝,煮熟的鹰嘴豆放进去。

6.  然后依次加入橄榄油,一点儿香油,酱油,蒜泥拌匀,再加入半茶匙食盐,搅拌均匀,最后装盘,可以享用了。

小窍门

1. 在超市的冷藏柜里可以买到成袋装的,已经切碎的羽衣甘蓝,而且硬杆也都去掉了不用切,非常方便。

2. 煮羽衣甘蓝的时候,注意时间不要太长,要在颜色还很绿的时候就捞出放凉,水里放点儿油,可以锁住羽衣甘蓝的营养,不至于流失太多。

3. 鹰嘴豆可以提前泡水,煮熟,也可以直接买熟的罐装鹰嘴豆。

4. 喜欢吃肉的,也可以将鹰嘴豆换成鸡肉块,只要把鸡肉切成小块,提前煮熟就可以。

5. 不喜欢大蒜口味的,可以不放,喜欢辣味的,可以加一点儿辣椒酱。

6. 可以尝尝口味,根据自己的口味酌情加减盐。

Hitzeregulierung beim Kochen (Chinesisch huǒhou)

Hitzeregulierung beim Kochen (Chinesisch huǒhou)

Bei der Zubereitung chinesischer Gerichte muss besonders auf die Regulierung der Hitze geachtet werden. Was genau hat es damit auf sich? Damit ist die Intensität der Flamme in Beziehung zur Garzeit gemeint. Ist die Hitze zu gering und die Garzeit zu kurz, können die Zutaten möglicherweise nicht richtig garen und erreichen nicht die gewünschte Zartheit oder Bissfestigkeit. Ist die Hitze hingegen zu hoch und die Garzeit zu lang, können die Zutaten zäh und trocken werden, ihre leuchtende Farbe verlieren oder Nährstoffe einbüßen.

Beim Kochen oder dem sogenannten Pfannenrühren (heißes Anbraten) der meisten Gemüsesorten ist es wichtig, mit starker Hitze zu arbeiten. Oft kann es aber auch notwendig sein, das Gemüse zuerst zu blanchieren. Damit wird die Garzeit zu verkürzt und sichergestellt, dass es knackig bleibt, und die richtige Konsistenz bekommt. Zum Blanchieren gibt man eine Menge Wasser in den Topf, die ausreichend ist, damit alle Zutaten bedeckt sind die anschließend hinzugefügt werden, wenn das Wasser kocht. Je nach Beschaffenheit der Zutaten werden sie nur wenige Sekunden bis einige Minuten lang gekocht. Im Allgemeinen sollten sie herausgenommen werden, bevor sich ihre Farbe verändert (einige Gemüsesorten wie grüne Bohnen müssen jedoch länger gekocht werden, um Magenbeschwerden zu vermeiden). Eine Prise Salz und ein Schuss Speiseöl im Wasser verbessern das Ergebnis.

Wenn Sie beispielsweise grünen Spargel zubereiten wollen, geben Sie eine Prise Salz und einen Schuss Speiseöl in das kochende Wasser, geben dann die geschnittenen Stangen hinzu und kochen sie nur zwei bis drei Minuten lang. Dann nehmen Sie den Spargel heraus, bevor er seine Farbe verändert und tauchen ihn sofort in kaltes Wasser, um ihn abzukühlen. Durch diese Methode bleibt die leuchtende grüne Farbe des Spargels erhalten. Anschließend braten Sie ihn etwa eine Minute, bis er servierfertig ist. Durch das Blanchieren ist der Spargel bereits fast gar, behält aber seine knackige Konsistenz und seine schöne smaragdgrüne Farbe, wobei nur minimal Nährstoffe verloren gehen. Sollte der Spargel olivfarben oder sogar erdig-braun werden, bedeutet dies, dass er zu lange gekocht wurde. Die Textur wird matschig, der Geschmack fade und es gehen viele Nährstoffe verloren – das wäre echt schade für ein so feines Gemüse.

Das vorherige Blanchieren von Spargel dient auch dazu, einenTeil der vorhandenen Oxalsäure zu minimieren, da Oxalsäure die Aufnahme von Kalzium im Körper beeinträchtigen und zu Kalziummangel führen kann. Beispielsweise enthalten Lebensmittel wie Spinat und Rote Beete eine gewisse Menge an Oxalsäure. Daher werden in der chinesischen Küche Gemüse vor der weiteren Verarbeitung, egal ob für einen kalten Salat oder zum Braten, in der Regel zuerst blanchiert.

Zahlreiche Gemüsesorten, die man roh verzehren kann, werden in der chinesischen Küche auch gerne zum kurzen Anbraten, dem Pfannenrühren verwendet, wodurch Nährstoffe erhalten bleiben und gleichzeitig ein unverwechselbarer Geschmack entsteht. Beispiele hierfür sind Kohl, Sellerie, Paprika, Zwiebeln usw. Diese Gemüsesorten müssen nicht zuerst blanchiert werden. 

Erhitzen Sie den Wok gründlich, geben Sie eine angemessene Menge Speiseöl und Gewürze wie z. B. Frühlingszwiebeln, Ingwer, Knoblauch oder Chilischoten hinzu. Dann die gehackten Zutaten dazu geben und ein bis zwei Minuten lang heiß anbraten. Vor dem Anrichten mit Sojasauce, Essig, Sesamöl und Salz nach Belieben abschmecken. So behält das Gemüse seinen unverwechselbaren erfrischenden Geschmack, bleibt knackig und behält seine leuchtenden Farben. Auf diese Weise wird das Ideal „das Vorhanden sein von Farbe, Aroma, Geschmack und Nährwert“ erreicht – das wichtigste Kriterium der erfolgreichen Gemüsezubereitung in der chinesischen Küche. 

Immer wieder sehe ich in der Hochschul-Mensa verkochten Sellerie, Spargel, Paprika, Blumenkohl oder Ähnliches. Zuvor waren es hochwertige Nahrungsmittel, doch durch zu langes Kochen sind sie beinahe unkenntlich geworden. Sie können also verstehen, warum mir das Gemüse oft ziemlich leid tut.

火候

烹调中国菜的时候要注意火候,什么是火候?就是火有多大,烹调的时间有多长?火小了,时间短了,可能食材不熟,不够软烂或不够糯;火大了,时间长了,食材可能就老了,柴了,颜色不鲜亮了,或没有营养了。

在烹调大部分蔬菜的时候,讲究火大,爆炒或快炒,必要的时候常常提前焯水,以缩短炒制时间,保证蔬菜的脆感,颜色的鲜亮,同时保留大部分的营养,焯水就是在锅中加入足够没过食材的水,煮开,然后把食材放进去,根据食材的特性,煮几秒到几分钟,一般来说要在食材变色以前就捞出来(有的食材比如豆角类需要煮更长的时间以防止出现胃部不适),如果在水中加入少许盐和食用油, 效果会更佳。

比如青绿的芦笋,在清炒或做芦笋炒肉的时候,通常的做法就是把切成小段的芦笋在沸水中焯一下,一般两三分钟,沸水中加入少许的盐和食用油,一定在芦笋变色前就捞出来,然后再放到冷水中冷却,这样芦笋的颜色更加鲜亮,最后再清炒芦笋,一般也就一分钟左右就可以盛出来,由于焯过水,芦笋已经断生,口感却是依然脆爽,颜色也是漂亮的翠绿色,而且营养没有流失太多。如果芦笋已经变成了橄榄色甚至土棕色,就表示芦笋已经煮老了,口感软烂,味道寡淡,营养也流失了很多,就可惜了这么好的食材。

当然芦笋提前焯水,也有一个作用是去除芦笋中的大部分草酸,据说草酸会干扰人体对钙的吸收,导致身体缺钙。比如像菠菜,甜菜根中都含有一定量的草酸,所以如果是中式烹调,不管是凉拌还是炒制,都会提前焯一下水,然后再加工。

还有很多可以生吃的蔬菜,在中式烹调中,也喜欢用快炒的方式以获得不同的风味,同时又不失营养,比如包菜,芹菜,彩椒,圆葱等,这些蔬菜不必提前焯水,烧热锅后,加入适量食物油,葱姜蒜辣椒等调味料,再放入切成小块的食材,一两分钟的快速翻炒,根据口味加入适量的酱油醋香油盐等,就可以盛出来摆盘了,蔬菜还保留着各自的风味,口感脆爽,颜色鲜亮,所谓的“色香味营养俱全”,这个是中式菜肴中评价蔬菜做得成功与否的关键,所以你可以理解我在大学餐厅看到煮得软烂的芹菜,芦笋,彩椒,菜花等,心中为蔬菜们叫屈,它们本来是优质的,可是却被加工得面目全非了。

 

Was esst ihr zum Frühstück?

Was esst ihr zum Frühstück?

Immer wenn ich mit der Familie oder auch mit Freunden zusammen frühstücke, fragt unweigerlich jemand: „Was esst ihr eigentlich in China zum Frühstück?“ Oh, das ist eine komplizierte Frage. Unsere Morgenmahlzeit sieht anders aus. Aber wie genau, das lässt sich nicht in ein oder zwei Sätzen erklären. Ich kann nur beschreiben, was wir in unserer Familie zu Hause essen. China ist ein riesiges Land mit vielen regionalen Besonderheiten, weißt du?…

Später wurde mir klar, dass es vielleicht einfacher ist, zu sagen, was wir nicht essen. Wenn mir also wieder dieselbe Frage gestellt wird, sage ich: Im Allgemeinen (man darf nicht zu absolut sein, sonst meldet sich sofort jemand zu Wort und sagt: „Aber meine Familie isst auch dieses und jenes…“) essen wir keine Butter, keinen Käse, keine Würstchen, keinen Speck, keinen rohen Lachs, keine Avocado, keine Marmelade, keine Schokoladencreme wie Nutella und so weiter. Dann fragen meine Freunde: „Was esst ihr dann überhaupt?“

Regionale Unterschiede zwischen Nord- und Südchina

Nun, Auch wir glauben, dass das Frühstück reichhaltig sein sollte. Im Folgenden spreche ich aber in erster Linie über Traditionelle Haushalte im Norden Chinas, also Familien, die nicht bereits von der Globalisierung beeinflusst sind, deren Gewohnheiten sich aber von Südchina beträchtlich unterscheiden können. Das ist mir erst nach meinem Umzug ins Ausland wirklich bewusst geworden. Als ich einmal mit Freunden aus verschiedenen Teilen Chinas kochte, sah mir ein Freund aus einer südlichen Stadt dabei zu, wie ich rohen Knoblauch zerkleinerte, und rief überrascht aus: „Esst ihr rohen Knoblauch?“ „Sind Dips für Jiaozi (gefüllte Teigtaschen) nicht alle mit rohem Knoblauch gemacht?“ antwortete ich. Eine andere Freundin aus dem Süden sah mich einen Chinakohl roh zubereiten und fragte: „Kann man Chinakohl roh essen?“ „Warum nicht?“ Hat nicht Kaiser Qianlong selbst ihn roh gegessen? (Es gibt berühmtes Gericht mit Namen „Qianlong-Chinakohl“ aus dem Norden. Das detaillierte Rezept finden Sie in meinem anderen Artikel:). Als wir gemeinsam Jiaozi machten, sagte eine Freundin aus einer Stadt im Süden: „Ich habe das noch nie gemacht. Ich weiß nicht, wie man sie wickelt oder den Teig ausrollt. Ich kann euch nicht helfen.“ Ein Freund aus dem Norden fragte: „Macht ihr nicht alle zusammen Jiaozi während des Frühlingsfests?“ „Wir essen keine Jiaozi“, antwortete die Freundin aus dem Süden. „Wir essen Tangyuan.“ (Ein Klebreis-Knödel mit süßer oder herzhafter Füllung.) Die Unterschiede zwischen dem Norden und Süden sind so ausgeprägt, dass ich mich nur vorsichtig äußere, wenn ich über Bräuche und Traditionen spreche. 

Eine gute Morgenmahlzeit sollte warm sein!

Aber zurück zum Thema Frühstück, wobei ich mich hier, wie gesagt, auf die nördlichen Provinzen beziehe. Im Allgemeinen sollte das Frühstück warm sein. Nach der Theorie meiner Großmutter sind Magen und Darm noch warm, wenn man gerade aus dem warmen Bett gekrochen ist. Daher sollte man nicht plötzlich kalte Speisen zu sich nehmen, da dies den Magen reizen, „kalte Luft“ hereinlassen und zu Bauchschmerzen führen könne. Man sollte sogar Trinkwasser lauwarm (gekocht und etwas abgekühlt) trinken. Die Grundnahrungsmittel unterscheiden sich oft kaum vom Mittag- oder Abendessen; man isst einfach, was gerade zur Hand ist: Baozi (gedämpfte Teigtäschchen mit Füllung), Jiaozi (normalerweise im Wasser gekochte Teigtaschen), Mantou (gedämpftes Brot), Gefüllte Pfannkuchen, Nudeln, Süßkartoffeln, Mais oder Eier – es gibt keine festen Regeln, außer, dass natürlich alles warm serviert wird. Die Beilagen dazu sind ebenso zwanglos: Wenn es kein Gemüsegericht gibt, wird ein einfaches Pfannengericht zubereitet; manchmal werden die Reste vom Vorabend aufgewärmt (obwohl das Gesundheitsbewusstsein gestiegen ist, sodass Reste heutzutage weniger verbreitet sind). Dazu kann eingelegtes Gemüse serviert werden, sowie verschiedene in Salz eingelegte Gemüsesorten. Dann gibt es noch heißen Brei (Hirsebrei, Reisbrei, Vollkornbrei usw.). In den letzten Jahren haben auch Haferflocken an Beliebtheit gewonnen und werden nun in verschiedenen Breirezepten verwendet; oder Bohnenmilch, die aus einer Mischung von gelben, schwarzen und roten Bohnen, Erdnüssen oder auch nur aus einer einzigen Bohnensorte zubereitet wird. Wenn man ein Küchengerät nennen müsste, das in jedem Haushalt zu finden ist, dann wäre es der Bohnenmilchbereiter. Er ist bemerkenswert praktisch: Man gibt einfach getrocknete oder eingeweichte Bohnen hinein, mixt sie und kocht die Mischung dann auf. Innerhalb von zwanzig bis dreißig Minuten erhält man eine dicke, heiße Bohnenmilch, die trinkfertig ist. 

Zum Frühstück gibt es keinen Tee und keine Süßigkeiten.

Zum Frühstück trinken wir in der Regel keinen Tee – weder schwarz oder grün noch aromatisiert. Tee wird normalerweise nach den Mahlzeiten oder dazwischen getrunken. Wir halten uns nicht an die Tradition des Nachmittagstees, daher wird Tee entweder vormittags oder nach dem Mittagessen getrunken, entweder allein oder mit Freunden. Auch das Trinken von Milch wurde in der Zeit nach der Reform und Öffnung Chinas zur Gewohnheit, da die Menschen glaubten, dass es die Kalziumaufnahme förder. Deshalb trinken viele Chinesen ein Glas Milch am Morgen. Bei uns muss die Milch aber vor dem Trinken erwärmt werden und darf niemals gesüßt werden. Wir essen auch selten Süßigkeiten zu den Mahlzeiten. Unsere Mägen sind an herzhafte Speisen gewöhnt, daher gibt es bei uns keine Dessert-Tradition. Süßigkeiten wie Gebäck, Kekse oder Bonbons werden in der Regel nur zum Tee, als Snack zwischen den Mahlzeiten oder zur Bewirtung von Gästen genossen.

Ich erinnere mich an eine Gelegenheit, als eine deutsche Freundin uns zu Hause in China besuchte und ein großes Glas Nutella als Geschenk mitbrachte. Da meine Familie weder Brot aß noch die Gewohnheit hatte, Süßigkeiten zu konsumieren, wurde das Glas in einer Ecke der Küche beiseite gestellt, nachdem die Kinder es einmal probiert hatten. Zwei Jahre nach meiner Ankunft in Deutschland wurde ich zum Brunch bei einer deutschen Freundin eingeladen. Die ältere Mutter, die über achtzig war, bemerkte, dass ich die Butter nicht anrührte. Sie schob sie mir wiederholt zu und bedeutete mir mit einer Geste, ich solle mir etwas nehmen. Ich lächelte und dankte ihr für ihr dafür, aber bis heute kann ich mich nicht daran gewöhnen, Butter auf Brot zu streichen.

Tradition und modernes Leben

Meine Eltern verbrachten ihr ganzes Leben auf dem Land und lebten im Einklang mit den Rhythmen der Natur. Im Sommer, wenn die Morgendämmerung früh einsetzt, standen sie früh auf und gingen spät zu Bett; im Winter, wenn die Sonne spät aufgeht, standen sie später auf und gingen früher zu Bett. Ihre Frühstücksroutine blieb über die Jahre hinweg weitgehend unverändert – jeden Morgen nach dem Aufstehen eine warme Mahlzeit zuzubereiten, war ein wesentlicher Bestandteil ihres Tagesablaufs. Später, als ich zum Studieren wegzog und in einer Großstadt lebte, beschleunigte sich das Lebenstempo, und die Routinen in Frühling, Sommer, Herbst und Winter verschwammen. In städtischen Vierteln gibt es viele Frühstücks- oder Imbissstände – Geschäfte, die Baozi, Brei, Nudeln oder Pfannkuchen usw. verkaufen. Manchmal schaute ich auf dem Weg zur Universität oder später vor der Arbeit bei einem dieser Stände vorbei, um mich hinzusetzen und etwas zu essen, oder ich holte mir unterwegs eine Tasse Bohnenmilch und einen Pfannkuchen, beides kochend heiß, um sie in der Uni oder im Büro zu essen. Rückblickend betrachtet ist der größte Unterschied bei unserem Frühstück wahrscheinlich, dass wir eher etwas Warmes (bzw. überwiegend Warmes) und Herzhaftes essen als etwas Süßes.

Östliches trifft Westliches

Seit ich mit meinem deutschen Mann zusammen lebe, ist unser Frühstück eine Mischung aus östlichen und westlichen Einflüssen. Mein Mann trinkt schwarzen Tee, während ichVollkorn-Brei genieße. Süßes kommt jedoch nur dann auf den Tisch, wenn wir westliche Gäste haben. Wenn wir gelegentlich chinesische Freunde zum Brunch einladen, wünschen sie sich ausdrücklich ein herzhaftes Frühstück. Dann brate ich oft Pfannkuchen mit Ei und Gemüse, bereite eine Schüssel Gemüse-Hirsebrei zu oder koche eine Schüssel Gemüse-Hühnernudeln, um ihren chinesischen Gaumen zu erfreuen.

Die Zeiten ändern sich, und mit ihnen auch die Gewohnheiten. Eine chinesische Freundin, die seit vielen Jahren in Deutschland lebt, bemerkte über ihre Kinder, dass sie völlig deutsch geworden seien. Morgens öffnen sie den Kühlschrank, nehmen sich ein kaltes Getränk und trinken es ohne zu zögern. Ihre Mägen beschwerten sich nicht. Wenn sie unterwegs sind, sind ihre Lieblingsspeisen überraschenderweise gegrillte Würstchen und Pommes Frites mit Tomatenketchup. Ich habe die neuesten Umfragedaten gelesen die darauf hindeuten, dass viele junge Menschen heutzutage das Frühstück ganz auslassen und erst nach einer Tasse Kaffee richtig wach werden. Das erspart ihnen zumindest die Mühe, sich zu überlegen, was sie zum Frühstück essen sollen.

早饭你们吃什么?

每次大家一起吃早饭的时候,就会有朋友问,你们早饭吃什么?哦,这个问题很复杂,我们吃得不一样,可是怎么不一样?一句两句我也说不明白,我只能说说我家,也就是我父母家,或兄弟姐妹家是怎么吃的,中国很大,各地区的差异也很大,你知道吧?……

后来我发现,说我们不会吃什么,可能会更简单,所以我再次碰到同样的问题的时候,我就说,一般来说(不能太绝对了,一绝对了,就会有人跳出来说,我们家也吃的)我们不吃黄油、奶酪、香肠、培根、生三文鱼、牛油果、干面包、果酱、巧克力酱等。那就会有朋友说“那你们还能吃什么?”

南北方差异

是啊,我们早饭吃什么?我们也认为“早饭要吃好”。传统的家庭,也就是不包括现代的、已经受全球化影响的家庭,还应该限定一下是北方人,因为南北方的差异也很大,这也是我到了国外才更深刻地意识到的。一次跟天南海北的几个中国朋友一起做饭,一个南方某市的朋友看到我在把生蒜压成蒜泥,惊讶道“你们生蒜也能吃?”““蘸饺子吃的不都是生蒜吗?”我答道。一个南方某市的朋友看到我用白菜做了一个凉拌白菜丝,问道“白菜也可以生吃?”“白菜心为什么不能生吃?当年的乾隆皇帝不就是生吃白菜的吗(一道北方名为乾隆白菜的名菜)?大家一起包饺子,南方某市的一个朋友说“这个我没做过,不会包,也不会擀皮,帮不了你们”。北方的朋友说,“你们过年不一起包饺子吗?”“我们不吃饺子,我们吃汤圆。”南方的朋友说。

要吃口热乎的

南北方的差异如此之大,所以我现在说到风俗习惯方面的事情时,很是谨慎,再说回来早饭我们吃什么,对,我说的是北方人的。一般来说早饭吃热的,按我外婆的理论就是,刚从热乎乎的被窝里爬出来,胃肠都是暖的,不能突然倒进去一些凉的,会刺激胃、会进入凉气,结果会肚子疼。所以即使喝杯水,也要喝杯温水,烧开了然后稍微放一会儿的温水。主食常常是和午饭晚饭没什么大的区别的,可以说手头上有什么吃什么,什么包子、饺子、馒头、馅饼、面条、红薯、玉米、鸡蛋都可以,没有什么定规,当然都是热了吃,搭配这些主食的也没有什么常规,没有蔬菜就简单炒个热菜,有时候前一天晚上剩的菜也会拿出来热一下吃(当然现在大家的健康意识提高了,不太吃剩菜了),再搭配点儿小咸菜,也就是用盐腌过的各种蔬菜。然后还会有热粥,小米粥、大米粥、杂粮粥等,近几年,燕麦片也开始被认识,也出现在各种各样的热粥里;或者豆浆,黄豆、黑豆、红豆、花生等各种豆打成的豆浆或单一的豆类打成的豆浆。如果一定要说我们家家户户都有的厨房用具是什么,豆浆机应该算其中的一个,因为豆浆机很方便,把干豆子或泡过的湿豆子放进去,打碎后直接煮熟,二三十分钟后就可以喝到浓稠的热豆浆了。

早餐不喝茶,也不吃甜

早饭我们一般不喝茶,什么茶都不喝,红茶绿茶花茶等等,喝茶常常是饭后或两餐之间喝的,我们没有下午茶的概念,所以半上午的时候,或午饭后都可以喝茶,自己喝或跟三两朋友喝。喝牛奶也是改革开放后慢慢流行起来的习惯,大家认为牛奶可以补钙,所以早饭也会喝杯牛奶了,我家是一定要加热后再喝的,但是不加糖一类的,我们吃饭的时候极少会吃甜的。大家的胃是被咸的喂饱的,所以我们也没有“饭后甜点”的传统,像甜的小点心,饼干糖果一类的,都是在喝茶的时候,或两餐之间作为零食,或者招待客人的时候吃的。

记得一次一个德国朋友来我家做客,带了一大罐巧克力酱作为礼物,因为我的家人们没有吃面包,也没有吃甜食的习惯,所以那罐巧克力酱也就在孩子们尝了一口后放在厨房的某个角落里了。来德国后两年,一次去一个德国朋友家吃早饭,八十多岁的老妈妈看到我没有动黄油,几次把黄油推到我的面前,示意我吃,我微笑着感谢她的好客,可是我到现在还吃不惯在面包片上抹黄油。

传统与现代

我父母一辈子生活在农村,过的是一种跟自然节奏合拍的生活,夏天天亮得早,他们也就起得早睡得晚;冬天天亮得晚,他们就起得晚,睡得早,所以早饭多少年来的变化也不大,每天起床后做一顿热腾腾的早饭是他们的必需。后来我去外地求学,在大城市工作生活,节奏变快了,春夏秋冬的生活作息没有不同了。城市的社区周围常常有很多早餐铺或小吃摊,像包子铺、粥铺、面馆、煎饼摊等等,所以有时候就在去工作学习的路上,顺便进入一个铺儿坐下来吃;或路上买一杯豆浆、一个煎饼,都是热腾腾的,到学校或公司吃,现在想起来,吃热的(或主要部分是热的)、咸的,不吃甜的应该是我们早餐的最大不同吧。

东西方的碰撞

现在家里有一个德国人,我们的早餐也就中西结合了,德国人喝红茶,我喝各种杂粮粥。但是甜的还是在有西方客人的时候才会出现在饭桌上。有时候请中国朋友来吃早午餐,朋友会特意嘱咐,我们早餐吃咸的,我就常常会煎一张鸡蛋蔬菜饼,煮一碗蔬菜小米粥或下一碗蔬菜鸡丝面来满足他们的中国胃。

时代在变,生活习惯也在变,生活在德国很多年的中国朋友,说起自己的孩子,说他们都德国化了,早上打开冰箱门,拿出冰饮料就灌,肚子完全没反应,出门在外的时候,最喜欢吃的竟然是烤肠薯条蘸番茄酱。我看过最新的调查数据,说现在很多年轻人都不吃早饭了,或喝一杯咖啡才能完全醒过来了,那是不是也省了早饭吃什么的烦恼了?

Das traditionelle medizinische Wissen meiner Großmutter

Das traditionelle medizinische Wissen meiner Großmutter

Was kommt Dir in den Sinn, wenn Du von „Traditioneller chinesischer Medizin” hörst? Akupunktur? Kräuterheilmittel? Qigong? Esoterik? Für mich als gewöhnliche Chinesin, ist die TCM eine Lebensweise, ein kulturelles Erbe, das von meiner Großmutter an meine Mutter weitergegeben wurde, ein Reich der Wunder, eine alte Weisheit, die ich nicht wirklich erklären kann, aber von deren Philosophie ich tief überzeugt bin, etwas, das sich in langjähriger Praxis für mich als sehr wirksam erwiesen hat...

Wenn ich mal eine Mundentzündung hatte, unter Verstopfung litt, Pickel bekam oder Halsschmerzen, sagte meine Mutter, eine Bäuerin, immer zu mir: „Du hast zu viel Hitze in deinem Körper. Iss etwas Bittergurke oder Gänsedistel, trink eine Schüssel Mungbohnensuppe, koche eine Birne, iss weniger Scharfes und bleib nicht so lange auf ...“ Ihr Ansatz bestand immer darin, zu überlegen, was zu essen und zu trinken das Richtige wäre und wie ich meine Gewohnheiten anpassen sollte, um die „Hitze“ (chin. Feuer) auszutreiben. Ich folgte ihrem Rat, und auch wenn die Wirkung nicht sofort eintrat, verschwanden die Symptome in der Regel innerhalb weniger Tage.

Der „krasse“ Gua-Sha-Effekt

Wenn ich als Kind Erkältungssymptome hatte wie z.B. Kopfschmerzen, Halsschmerzen oder Gliederschmerzen sagte meine Mutter: „Koche etwas Ingwerwasser mit einer Jujube darin.“ (Jujube = Chinesische Dattel). Sie ließ mich hinlegen, bereitete eine Tasse Wasser oder etwas Sesamöl vor, tauchte Zeige- und Mittelfinger in die Flüssigkeit und begann, meinen Nacken mit beiden Fingern zu kneifen. Sie massierte vorne am Hals, die Rückseite des Nackens, die linke Schulter, die rechte Schulter und oft auch den Rücken. Ich jammerte wegen dem Schmerz: „Ist es bald vorbei?“ Aber meine Mutter sagte dann: „Schau mal, jetzt ist alles violett. So viel Hitze hat sich in dir aufgestaut. Wenn ich sie nicht „herauskneife“, bleibt die Hitze bestehen.“ Nach der Behandlung sah mein Nacken aus, als wäre er mit einer Peitsche geschlagen worden, gespickt mit violetten Flecken und leicht geschwollen. Auch mein Rücken war rot. Allerdings fühlte sich mein ganzer Körper nach dieser einfachen, aber kraftvollen Behandlung seltsamer Weise viel leichter an. Oft ließen die Halsschmerzen oder die Heiserkeit deutlich nach oder verschwanden ganz. Innerhalb weniger Tage verblassten auch die Flecken auf meinem Körper. Heute weiß ich, dass diese Massagetechnik in der  TCM „Guasha“ genannt wird. Erfahrene und ausgebildete Praktiker verwenden oft einen speziellen „Guasha-Schaber“, aber meine Mutter lernte von ihrer Mutter diese authentische Technik mit bloßen Händen zu praktizieren, und gab sie dann an ihre Kinder weiter. 

Ein interessanter Nebeneffekt dieser TCM-Technik: Wenn ich einmal versuchte die Schule zu schwänzen, indem ich mich krank stellte und über Schmerzen klagte, wandte sie auch ihre traditionelle Gua-Sha-Methode an. Anhand der Farbe konnte sie meine kleine List dann sofort durchschauen. Wenn die Flecken zu blass waren oder ungewöhnlich lange brauchten, um zu erscheinen – das sogenannte „Sha“ –, wusste sie, dass ich nur so tat als ob. Wenn ich jedoch wirklich krank war, erschienen innerhalb kurzer Zeit dunkelrote Flecken.

Jetzt, da ich im Ausland lebe, ahme ich die Methode meiner Mutter nach, wenn ich Kopfschmerzen oder kleinere Beschwerden habe – insbesondere wenn ich mich gestresst fühle oder Halsschmerzen  bekomme: Ich krümme zwei Finger und kneife meinen Hals. Um meinen Nacken zu erreichen, verwende ich ein Guasha-Schaber, ebenso um meine Arme zu schaben. Die Symptome verschwinden dann. Ich kann die wissenschaftlichen Hintergründe nicht erklären, und auch meine Mutter versteht die zugrunde liegenden Prinzipien nicht. Sie weiß einfach, dass es funktioniert. Da ich nicht mehr in China lebe, bedecke ich meinen Nacken nach so einer Behandlung immer mit einem Schal oder hochgeschlossener Kleidung. Das unansehnliche Aussehen ist ein Grund, aber noch wichtiger ist, dass mein Mann befürchtet, die Leute könnten die Spuren für das Ergebnis häuslicher Gewalt halten; ).

(Das Gua-Sha-Brett, das ich zu Hause oft benutze.)

Das erinnerte mich an einen Film mit dem Titel „Gua Sha” aus dem Jahr 2001, der eine chinesische Familie im Amerika der frühen 1990er Jahre zeigt(https://en.wikipedia.org/wiki/The_Gua_Sha_Treatment). Darin kam es zu kulturellen Konflikten, als der Großvater die traditionelle chinesische Therapie Gua Sha – die seit über 2000 Jahren praktiziert wird – bei seinem Enkel anwendete. Das Kind wurde als misshandelt eingestuft, die Eltern vor Gericht gestellt und das Kind in ein Kinderheim gebracht. Glücklicherweise hatte die Geschichte ein Happy End. Die Praxis des Gua Sha wurde verstanden, anerkannt, und das Kind wurde schließlich wieder mit seinen Eltern vereint.

Das Problem an der Wurzel lösen.

Welche Philosophie steckt eigentlich hinter der traditionellen chinesischen Medizin? Wenn man Kopfschmerzen hat, geht es nicht darum, eine Schmerztablette einzunehmen und sich als geheilt zu betrachten, sobald die Beschwerden nachlassen. Ein TCM-Praktiker wird stattdessen immer nach den Ursachen der Kopfschmerzsymptome suchen. Er wird detaillierte Fragen zu verschiedenen Aspekten deines aktuellen Lebens stellen, um anhand deiner Antworten die zugrunde liegenden Ursachen für die Kopfschmerzen zu ermitteln. Als Faktoren können hoher Arbeitsdruck, Schlaflosigkeit oder schlechte Schlafqualität, bakterielle/virale Infektionen usw. die Gründe sein. Du wirst dann Ratschläge erhalten, wie Du Stress abbauen kannst, welche Aktivitäten oder Lebensmittel den Schlaf fördern, und der TCM-Arzt wird Dir einen Kräutersud verschreiben, den Du kochen und trinken sollst. Alternativ können auch hierbei Therapien wie Gua Sha, Akupunktur oder Massage zur Anwendung kommen, um Dir zu helfen. Nach meinem Verständnis zielt die TCM also mehr darauf ab, die Ursache an Stelle der Symptome zu beseitigen oder zu lindern. 

Die traditionelle chinesische Medizin vertritt auch das Konzept der Prävention von Krankheiten und stärkt die Selbstregulation des Körpers. Dazu gehört, dass man auf seine Ernährungsgewohnheiten und sein emotionales Gleichgewicht achtet bevor eine Krankheit ausbricht. Sobald man aber krank ist, sollte der Schwerpunkt auf der Regulation des Körpers liegen und nicht nur auf der Behandlung der Symptome. Denn wenn sich der Körper wieder richtig regulieren kann, klingen die Symptome meist von selbst ab.

Nahrung ist auch Medizin

Die traditionelle chinesische Medizin geht von dem Grundsatz aus, dass „Arzneimittel und Lebensmittel denselben Ursprung haben“ – ein Konzept, welches das tägliche Leben der einfachen Bevölkerung stark durchdrungen hat. Wenn von einer bestimmten Zutat die Rede ist, erwähnt man oft, welchem Teil des Körpers sie gut tut. Wenn beispielsweise Gäste zu uns nach Hause kommen und meine Mutter Silberohr-Pilzsuppe serviert, sagt sie vielleicht beiläufig: „Nimm doch noch etwas Silberohr-Pilz – das ist hervorragend für den Teint.“ Oder wenn sie im Winter Rettich zubereitet, sagt sie vielleicht: „Nimm noch etwas Rettich, das lässt das Qi fließen“, und fügt hinzu: „Winterrettich ist genauso gut wie Ginseng.“ Die Gäste stimmen vielleicht zu: „Genau, weiße Lebensmittel nähren die Lunge.“ Oder wenn sie Hirsebrei kocht, sagt sie: „Trinke viel davon, es nährt den Magen.“ Die Gäste nicken zustimmend: „Genau, genau! Man könnte auch noch Goji-Beeren und rote Datteln hinzufügen – das nährt den Magen und das Blut.“ Die Gäste fragen aber selten nach Einzelheiten, und meine Mutter geht auch nicht näher darauf ein. Alle scheinen diese Zusammenhänge zwischen Lebensmitteln und Körperfunktionen zu verstehen, ohne jemals zu fragen: „Warum?“ oder „Wie funktioniert das?“ Selbst jetzt, im Ausland, beachte ich beim Kochen noch die „allgemein bekannten“ Grundsätze – zum Beispiel, dass schwarze Lebensmittel gut für die Nieren sind, weiße Lebensmittel gut für die Lunge, rote Lebensmittel die Durchblutung fördern oder man „im Winter Rettich und im Sommer Ingwer essen“ sollte. Im Sommer sollte man vornehmlich grünen Tee trinken, im Winter schwarzen oder Pu-Erh Tee sowie auch warme Speisen gegenüber kalten bevorzugen. Ich bin mir nicht sicher, ob es sich dabei um eine Anpassung meines Körpers oder um bloße psychologische Effekte handelt. Doch ich halte mich seit langem an diese Gewohnheiten, und denke dass ich deshalb selten Beschwerden habe – und wenn doch, klingen sie relativ schnell wieder ab. Interessanterweise hat sich meine Vorliebe für heiße Speisen und warme Getränke auf meine ausländischen Familienmitglieder und Freunde übertragen. Sie begannen meinem Beispiel zu folgen, und kauften sich Thermoskannen, trinken in der kalten Jahreszeit nun ebenso heißes Wasser und bemerken, wie wohltuend das für ihren Magen ist :).

Das Wunder der Akupunkturpunkte

Was bietet die Traditionelle Chinesische Medizin noch? Ach ja, die Akupunkturpunkte. Viele  Menschen in China kennen einige gängige Punkte mit Namen wie den „Taiyang-Punkt”, den „Philtrum Punkt(chin. renzhong)” und das sog. „Tigermäulchen(chin. hukou)”, und wenn sie unter Kopfschmerzen oder Fieber leiden, drücken sie vielleicht instinktiv auf einen oder mehrere dieser Punkte, um die Symptome zu lindern. Ich litt zum Beispiel früher häufig unter Kopfschmerzen und drückte oft auf den „Taiyang-Punkt”, den „Baihui-Punkt” und den „Wind-Teich(chin. fengchi)”-Punkt, um die Symptome zu lindern oder die Häufigkeit der Kopfschmerzen zu verringern. Viele chinesische Frauen, die unter Menstruationsbeschwerden leiden, sind ebenfalls davon überzeugt, dass das Drücken bestimmter Punkte die Schmerzen lindern kann. Die Akupunktur nutzt im Wesentlichen die Stimulation dieser Punkte, um therapeutische Wirkungen zu erzielen.

                                             (Kopfmassagegerät)

Damit das Qi fließt

Das Konzept des „Qi“ ist ein weiteres grundlegendes Element. Diejenigen, die Qigong oder Taiji praktizieren, sagen, dass sie den Fluss des „Qi“ spüren, oder sogar ihre Energie lenken können. Praktiker der traditionellen chinesischen Medizin werden sagen, dass Du vielleicht unter einem „Überschuss an Qi“ oder einem „Mangel an Qi“ leidest und dass Du „das Qi zerstreuen“ oder „das Qi stärken“ solltest, und so weiter.

Emotion und Yinyang

Die Traditionelle Chinesische Medizin umfasst noch weitere Konzepte, wie den Einfluss von Emotionen auf die Organfunktionen. Beispiele dafür geben Aussprüche wie „Wut schadet der Leber,“ „Sorgen schaden der Milz“, „Angst schadet den Nieren“. Und dann gibt es noch das Prinzip von „Yin und Yang“. So wird im Sommer, wenn die Yang-Energie reichlich vorhanden ist, empfohlen, mehr Gemüse zu konsumieren; im Winter, wenn die Yang-Energie niedrig ist, sollte man sie durch den Verzehr von Lammfleisch, Goji-Beeren-Aufgüssen und möglichst viel Sonnenlicht auffüllen. (Nach meinem Verständnis der chinesischen Medizin beziehen sich die Begriffe „Leber, Milz, Niere” hier nicht auf die gleichnamigen Organe in unserem Körper, sondern auf sog. Funktionskreise. Die spezifische Bedeutung kann man in der Fachliteratur nachgeschlagen.)

Was ist nun die traditionelle chinesische Medizin eigentlich? Das ist eine weitreichende Frage, die sich nur schwer in wenigen Worten beantworten lässt und über mein Fachwissen hinausgeht. ich stelle fest, dass die TCM mein tägliches Leben durchdringt – oder besser gesagt, ich praktiziere sie und bemerke, dass ihre Theorien sich bestätigen. Dadurch bin ich immer mehr von dieser Philosophie der Harmonie mit den natürlichen Rhythmen und der Betonung des Gleichgewichts überzeugt.

Ich muss natürlich ganz klar darauf hinweisen, dass ich weder Arzt noch Praktiker der traditionellen chinesischen Medizin bin. Die obigen Ausführungen basieren ausschließlich auf persönlicher Erfahrungen und meinem Verständnis. Sollten Sie tatsächlich unter Beschwerden leiden, sollten Sie einen Arzt konsultieren und den Rat von medizinischen Fachkräften befolgen.

外婆的“土”办法

——不同寻常的传统中医

看到中医这个词你会想到什么呢?“针灸”?“草药”?”气功“?“神奇”?“玄学”?对我,一个普通的中国人来说,中医可以是一种生活方式,一种外婆告诉妈妈的文化传承,一种神奇的所在,一种自己也解释不清的古老的智慧,一种虽然不懂但是深信长期践行会有效的理念……。

我生口疮了、便秘了、我脸上长疙瘩了、嗓子疼了,我的一辈子都是农民的妈妈说:应该是上火了,吃点儿苦瓜苦菜吧、喝碗绿豆汤吧、炖个梨吧、少吃点辣的吧、别熬夜啦……,她想到的是吃点儿什么、喝点儿什么,或改一下生活习惯,火就没了。我也就按照她说的去做,虽然不是立马见效,但是过了几天,症状也就消失了。

神奇的刮痧疗效

我小时候出现了貌似感冒的症状,头疼了、嗓子疼了、浑身酸疼,我妈说:煮个姜水,加颗大枣。同时她会让我躺下,准备一杯水或一点儿香油,弯起食指和中指,蘸上一点儿水或香油,然后开始揪我的脖子,前边、后颈、左肩、右肩,后背也常常按摩到,我常常怕疼,喊着“快要完了吧?”。妈妈却说,看,都紫了,这是积了多少火啊,不揪出来,还会疼。过后我的脖子看起来就像一条条鞭子抽过的紫痕,而且微微鼓起,后背也会一片红,奇怪的是,经过这样“简单粗暴”的处理后,浑身就轻松多了,常常嗓子疼或不舒服的症状也会缓解很多,或者消失,几天后身上的痕迹也会消失。我现在知道这是中医中的“刮痧”疗法,正规或讲究的人常常是用“刮痧板”刮的,我妈是从我外婆那儿得到的“真传”,然后又传给了她的孩子们。有趣的是如果我哪次偷懒不想上学,说这儿疼那儿疼,我妈用她的土办法给我刮痧,通过颜色会马上识破我的小伎俩,因为颜色太浅,或很长时间才出现颜色,也就是所谓的“痧”,我妈就会知道,我在装病:)。如果真的生病了,在短时间内就会出现红色,或者暗红色,而且也不会太疼。现在我身在国外,有头疼脑热的时候,特别是感觉着急、焦虑、出现嗓子不舒服的症状的时候,我就会像当年我妈那样,弯起两个手指,揪自己的脖子,可惜后颈够不到,就用刮痧板自己刮一下,胳膊也会刮一下,症状就会消失,我不能从专业角度解释其中的道理,我妈也不深解其中的道道儿,她只知道,这样管用。但是因为身在国外,每次处理完,我就会用围巾或高领衣物遮住脖子,不美观是一方面,更重要的是,老公担心警察看到会怀疑我在家受到了家暴,他就解释不清楚了:)。

记得在2001年上映过一部以“刮痧”命名的电影(https://zh.wikipedia.org/wiki/刮痧_(电影)),讲的是一对华人90年代初在美国,由于文化不同造成的冲突,起因就是中国爷爷用中国有着2000多年传统的“刮痧”自然疗法给孙子刮痧,孩子被认为遭到了虐待,父母被送上法庭,孩子被送到福利院的故事。好在故事的结尾很圆满,刮痧疗法被了解,得到了承认,孩子跟父母最终团聚。

从根上解决问题

中医的理念是什么呢?头疼了,不是吃粒止疼片,疼痛消失了,就好了,中医大夫想到的是什么导致了你的头疼症状,他/她会问很多你最近的生活状况,方方面面都会仔细的问到,目的是从你的回答中找出导致头疼这个症状的原因,比如是因为工作压力大啊,睡眠不足或睡不好啊,或细菌病毒感染啊等等,然后会告诉你怎么缓解压力,做什么或吃什么有助于睡眠,再给你开一些草药,回去煮了饮用,或者采用刮痧、针灸、按摩等疗法帮助你,所以中医,按照我的理解是要从根本上消灭或缓解症状的。中医里也有个说法是“治未病”,或者说“调理”,也就是在你未得病的时候注意饮食习惯,情绪管理,避免得病;得了病以后,也要注重调理身体,而不是治疗这个症状,因为身体得到了恰当的调理,症状自然就消失了。

药食同源

中医中有一个“药食同源”的理念,这已经渗透到寻常人的日常生活中。所以我们在说起某种食材的时候,常常也会说到这种食材对身体的哪个部位好,比如有人来我家做客,我妈做了银耳羹,会随口说句:“多吃点银耳,银耳对皮肤好”。具体怎么好,客人不会问,我妈也不甚了了。或者冬天做了萝卜,我妈说,“多吃点,萝卜通气”,又说,“冬天的萝卜晒人参”。客人可能会补充说,“就是就是,白色的入肺”。又或者如果煮了小米粥,我妈就会说:“多喝点儿,养胃”。客人会附和说,“就是就是,还可以加点儿枸杞和大枣,养胃还养气血”。所以大家好像都懂点儿这些食物跟身体的对应关系,也没有人会问“为什么”或“怎么做到的”,以至于现在我在国外,做饭的时候,还是会考虑到一些所谓的“常识”,比如吃黑色的食物对肾好啊,白色的食物对肺好,红色的食物对气血好,或者“冬吃萝卜夏吃姜”,夏天喝绿茶,冬天喝红茶黑茶,多吃热食,少吃凉食等等,不知道是身体已经习惯了这些,还是心理安慰作用,长期这样下来,身体很少有不适的时候,有不适的时候也能相对快的解决。有意思的是,我喜欢吃热的、喝热的,也影响到了我的外国家人朋友们,他们也像我一样买了保温杯,在冬天的时候,喝热水,也说感觉到胃很舒服:)。

神奇的穴位

中医对我来说,还有什么?对,还有穴位,大家常常知道身体上的几个穴位,像”太阳穴“、”人中穴“、”虎口穴“等等,也会在头疼脑热的时候,想到按压一下某个或某几个穴位,来缓解症状,比如说我以前常常有头疼的问题,会常常按压”太阳穴“、”百汇穴“、”风池穴“这三个穴位,就会缓解症状或少出现头疼的症状;很多女士有痛经的问题,也知道按压某个或某些穴位,疼痛也会缓解。针灸应该就是利用刺激这些穴位起到疗愈的作用的。

“气”的流动

又或者”气“的概念,练过气功或太极拳的人,会告诉你他/她在运气,或他/她感受到了“气”的流动,中医大夫会告诉你最近“气盛”或“气虚”,应该“破气”或“补气”等等。

情绪跟阴阳

中医中还有许多理念,比如情绪会影响到身体器官的功能,像”怒伤肝,思伤脾,恐伤肾“等;或者”阴阳“的概念,比如夏天阳气盛,多吃蔬菜多喝绿茶;冬天阳气不足要补阳气、多吃羊肉、喝枸杞泡水、喝红茶、多晒太阳等。(据我粗浅的理解,此处“肝、脾、肾”等跟我们身体内的同名器官不是等同概念,具体所指得参考专业书籍。)

什么是中医?这是个很大的问题,是一句两句话难以解释清楚的,也不在我的专业范围之内,但是来到国外,我却发现我的生活中,中医无处不在,或者说我在践行验证着中医理论,而且越来越笃信这种顺应自然规律,讲究平衡的理论。

当然本人得在此郑重声明,我不是医生,也不是中医从业者,以上所说都是个人经历,个人理解,如果您真有什么头疼脑热的,还得去看看医生,听听专业人员的建议。

You cannot copy content of this page

Mein Unternehmensname