von Yongjuan Li | 16. April 2026 | Allgemein, Kultur
Wir essen mit Stäbchen – zwei Stäbchen, die zusammen auch als ein Paar bezeichnet werden. Natürlich benutzen wir auch einen Löffel, wenn wir Suppe essen.
Da wir das Essen mit Stäbchen aufnehmen, werden die Zutaten beim Kochen meist in kleine Stücke, Streifen, Scheiben, Würfel oder sogar feine Fäden geschnitten. Eine ganze Kartoffel oder eine ganze Spargelstange wäre mit Stäbchen eher umständlich zu essen. Dasselbe gilt für Fleisch.
Man könnte meinen, dass zuerst die Lebensmittel und erst danach die Esswerkzeuge entstanden sind. Doch wie kam es eigentlich zu den Stäbchen? Ihre genauen Ursprünge liegen weit zurück und lassen sich heute nur schwer bestimmen. Man kann es sich jedoch gut vorstellen: Äste waren leicht zu finden. Wenn man etwas Gebratenes oder Gekochtes heiß essen wollte, ohne sich die Finger zu verbrennen, griff man vermutlich zuerst zu zwei Zweigen, um das Essen herauszunehmen. Holz leitet keine Hitze, sodass die Hände unverletzt blieben. Ein so einfaches, praktisches und leicht verfügbares Werkzeug konnte sich daher leicht verbreiten.
Stäbchen können aus Holz oder Bambus bestehen, aber auch aus Metall wie Edelstahl, Silber oder Kupfer oder sogar aus Kunststoff. In Filmen und Fernsehserien sieht man oft, wie Kaiser der Ming- und Qing-Dynastie Silberstäbchen benutzten, um Gift im Essen zu prüfen. Der modernen Wissenschaft zufolge ist diese Methode jedoch wirkungslos.
Oft sind Stäbchen am oberen Ende eckig und etwas dicker, am unteren Ende hingegen rund und dünner. So rollen sie nicht vom Tisch.
Stäbchen gibt es in verschiedenen Längen: längere für Erwachsene, kürzere für Kinder. Noch längere werden manchmal neben den Tellern als Servierstäbchen bereitgelegt. Man kann sie auch verwenden, um Frittiertes aus heißem Öl zu nehmen oder beim Kochen Zutaten in der Pfanne zu wenden. Sogar gekochte Nudeln lassen sich damit aus dem Wasser heben. Es heißt, dass Shaolin-Mönche, die Kampfkünste trainieren, das Fangen von Fliegen mit Stäbchen als Grundübung beherrschen. Ein Paar Stäbchen hat also viele Verwendungsmöglichkeiten – weit mehr als nur das Aufnehmen von Speisen am Tisch.
Die Farbe der Stäbchen kann man nach eigenem Geschmack wählen. Beim Gebrauch sind sowohl Hand als auch Kopf gefragt, sodass Stäbchen ein gutes Training für die Koordination zwischen Hand und Gehirn darstellen.
Sobald Kinder beginnen, Dinge mit den Fingern zu greifen, ahmen sie auch den Gebrauch von Stäbchen nach. Mit etwas Anleitung durch Erwachsene können sie oft schon nach wenigen Tagen damit essen. Üblicherweise reichen drei Finger – Daumen sowie Zeige- und Mittelfinger oder Daumen, Mittel- und Ringfinger. Wenn das schwierig ist, darf man natürlich auch vier Finger verwenden. Es gibt keine festen Regeln. Was am Tisch jedoch nicht erlaubt ist, ist das Spielen mit den Stäbchen – etwa auf Schüsseln, Teller oder den Tisch zu klopfen oder sie in den Mund zu stecken. Früher ermahnten Erwachsene Kinder oft mit den Stäbchen, indem sie auf die Hand, den Kopf oder den Tisch klopften, um sie zur Ordnung zu rufen, wenn sie am Tisch herumtobten und die Essensregeln störten. Wenn ein Kind allerdings musikalisches Talent hat und mit Stäbchen auf verschiedenen Gefäßen schöne Rhythmen erzeugt, ist das eine andere Sache.
Wenn man mit Stäbchen Speisen aus einer gemeinsamen Platte nimmt, sollte man darauf achten, nur den Bereich vor sich zu benutzen und nicht in die Portionen anderer zu greifen. Auch sollte man nicht im Essen herumstochern oder wählerisch darin herumwühlen – ein Verhalten, das oft von Erwachsenen gerügt wird. Denn in China stehen bei einer gemeinsamen Mahlzeit üblicherweise mehrere Schüsseln mit verschiedenen Gerichten auf dem Tisch, von denen alle essen. Deshalb ist es wichtig, die Stäbchen nicht in den Bereichen der anderen umherzubewegen.
Außerdem steckt man die Stäbchen nie senkrecht in den Reis oder in die Nudeln, weil das nur bei Gedenkritualen für Verstorbene üblich ist. Legt man die Stäbchen ab, sollten sie nebeneinander liegen. Außerdem sollte man nicht mit den Stäbchen auf andere zeigen, während man spricht – das gilt als unhöflich.
In meiner Heimat gibt es dazu einen amüsanten Aberglauben. Als ich als Kind einmal bei meiner Tante aß, bemerkte sie, wie ich die Stäbchen hielt, und sagte: „Dieses Mädchen wird später weit weg heiraten.“ Zu Hause glaubt man nämlich, dass ein Mädchen, das die Stäbchen weit oben hält, eines Tages weit von daheim entfernt heiraten wird. Damals glaubte ich das natürlich nicht. Doch tatsächlich lebe ich heute weit entfernt von meiner Familie im Ausland.
Das chinesische Schriftzeichen „筷“ für „Stäbchen“ ist ein typisches semantisch-phonetisches Zeichen. Der obere Teil „⺮“ steht für „Bambus“ und weist auf den materiellen Ursprung hin. Der untere Teil „快“ gibt die Aussprache vor. Früher nannte man Stäbchen übrigens nicht „筷“, sondern „箸“ (zhù). Dieser Name war bis zur Ming-Dynastie gebräuchlich. Später änderten ihn Schiffsleute, weil „zhù“ genauso klingt wie „住“ (zhù), also „anhalten“ bedeutet. Das galt als schlechtes Omen – schließlich sollte ein Schiff nicht stillstehen, sondern schnell fahren. Deshalb ersetzten sie das Wort durch „快“ (kuài), was „schnell“ bedeutet. Das Bambus-Radikal wurde später hinzugefügt. So entstand das heute gebräuchliche Wort „筷子“ (kuàizi).

筷子
我们吃饭用筷子,两根筷子,也叫一双筷子;当然我们也用勺子,当我们喝汤的时候。
因为我们用筷子夹菜,所以,食材在烹饪的时候,一般会切成小块、条、片、丁甚至丝等,如果是整个的一个土豆或一根芦笋,用筷子吃起来就比较麻烦。如果是肉也是如此。当然可以想象是应该先有了食材,才有了进食工具,那筷子是怎么来的呢?时间久远,真实情况比较难知道,但是想象一下,树枝肯定是非常容易得到的,如果烤熟了、烧熟了或煮熟了,想趁热吃,用手捞取太烫,会不会首先想到的就是用两根树枝夹出来呢?木材不传热,手也不会被烫伤,那这么容易得到,又方便上手的工具应该是比较容易想到和传播的吧。
制作筷子可以用木头、可以用竹子、可以用金属像不锈钢、银、铜等,也可以用塑料,非常方便;在影视剧中,常常会看到明清时期的一些帝王,为了防止有人在食物中下毒,会有用银质的筷子验毒这样的情节,当然据现代科学的研究,这种方式是无效的。
筷子常常上端是方形的、略粗,下端是圆形的、略细,两端形状不一样,就防止了筷子在桌子上滚动。
筷子可长可短,长的大人使用,短一点的孩子使用,更长的可能是放在盘子旁边的公筷,也可以在炸东西的时候,用来从热油中夹出炸好的食品,甚至在炒菜的时候代替锅铲翻炒食材,或从水中捞出煮好的面条。据说少林寺练功夫的僧人,用筷子夹苍蝇不过是基本功,一双筷子可以说是用途广泛,可不只限于在饭桌上夹菜。
筷子的颜色可以根据自己的喜好挑选,而且使用筷子时因为要手脑并用,对手脑协调也是很好的锻炼。
孩子们开始尝试用手指抓握东西的时候,就开始模仿大人们用筷子了,大人再稍加纠正指导,不用几天,孩子就会用筷子吃饭了。一般来说就是用大拇指和食指中指或大拇指和中指无名指等三个指头就够了,如果嫌三个手指不够用,用四个手指也无可厚非,没有什么定规。但是饭桌上玩筷子是被禁止的,比如用筷子敲碗敲盘子敲桌子,或把筷子伸进嘴里玩。以前的小孩子应该都会被大人们用筷子警告过,或敲手敲脑袋或敲响桌子以制止,因为小孩子在饭桌上调皮捣蛋,扰乱了吃饭秩序。如果是颇有音乐天分的孩子,用筷子敲不同的杯盘碗碟,演奏出优美的曲调,那就是另外一件事了。
在用筷子到盘子中夹菜的时候,要注意的是在盘子对着自己的地方夹,而不要伸到别人面前的区域,也不要用筷子在盘子中翻翻捡捡,这常常是会被大人们警告的行为,因为我们吃饭的时候是共餐制,桌子上会放几盘不同口味的菜,大家一起从盘子中夹菜享用,所以要避免自己的筷子在别人的区域乱搅。不吃饭的时候,也要避免将两根筷子插在米饭或面条上,因为这种方式常常是祭祀亲人的时候用的。筷子放在桌子上的时候要对齐,也不能用筷子对着别人指点着说话,这是不礼貌的 。
在我的老家,还有个有趣的说法。记得我小时候在伯母家吃饭的时候,伯母看到我用筷子,感叹道:这闺女,将来会嫁得远。原来老家有个讲究,如果女孩子在握筷子的时候,手靠上,离上端更近,老人们会推断说女孩子将来会嫁到离家很远的地方,我当然是不信这个的,但是我现在却真的离他们很远,嫁到了国外。
筷子的“筷”字,也体现了现代形声字的特点,上部的“⺮”部意思为“竹子”,暗示了这个字的意义,是用竹子做成的;下部的“快”字,显示了这个字的读音,跟”快“字的读音相同。筷子以前也不叫筷子,是叫“箸zhù”,据考证,这个名字一直用到了明代,后来因为船家不喜欢“zhù”这个音节,因为表示“停住”意思的“住”也是这个音节,他们希望他们的船不是停住了,而是跑得快,所以就把“箸zhù”换成“快”,再在上面加上表示材料的“⺮”部,就成为今天熟知的“筷子”了。
von Yongjuan Li | 2. März 2026 | Aktuelles, Allgemein, Sprache
Früher beschränkte sich meine Vorstellung von Pferden auf Bilder, Schulbücher und Bildschirme. Zu Hause hatten wir nie Pferde, und in der Umgebung, in der ich von klein auf lebte, begegnete ich ihnen nur selten. Bei uns zu Hause wurden allerdings Rinder gehalten, und ich hatte gesehen, wie Esel Mühlsteine drehten; in einem Touristengebiet war ich sogar einmal auf einem Kamel geritten. Als ich dann ins Ausland kam und Menschen sah, die im Wald ritten, dachte ich: Das Pferd ist ja ganz schön erschöpft, aber was ist mit dem Reiter? Erst als mir eine meiner Schülerinnen, die gerne reitet, erklärte, dass Reiten ebenfalls eine Ganzkörpertraining ist, wurde mir klar, dass beim Reiten nicht nur das Pferd in Bewegung ist, sondern auch der Reiter selbst trainiert wird. Außerdem ist es sehr hilfreich für die Körperhaltung ist.
Wenn man über Pferde spricht, muss man unbedingt die weithin bekannte Geschichte "Der alte Mann an der Grenze verliert sein Pferd" erwähnen (auf Deutsch auch bekannt als "Glück im Unglück – Unglück im Glück“)https://de.wikipedia.org/wiki/Glück_im_Unglück_–_Unglück_im_Glück. Diese Geschichte ist sehr alt und stammt der Überlieferung nach aus der Zeit der Westhan-Dynastie.
Sie handelt ungefähr von Folgendem: Ein alter Mann verlor eines Tages ein Pferd. Seine Nachbarn bedauerten ihn sehr, aber er meinte, das müsse kein Unglück sein. Tatsächlich kehrte das Pferd nach einigen Tagen zurück und brachte ein weiteres mit. Die Nachbarn freuten sich für ihn, doch er sagte, das könne auch ein Unglück bedeuten. Sein Sohn, der gerne ritt, stürzte vom Pferd und brach sich das Bein. Alle waren traurig für den alten Mann, doch er erklärte, dass auch dies nicht unbedingt ein Unglück sein müsse. Kurz darauf brach an der Grenze ein Krieg aus. Alle jungen Männer wurden an die Front eingezogen, doch sein Sohn konnte wegen seines verletzten Beins zu Hause bleiben und überlebte. Diese Geschichte lehrt uns die philosophische Wahrheit, dass Glück und Unglück ineinander übergehen können und dass jedes Ereignis zwei Seiten hat.
Die meisten chinesischen Schüler, die die Mittelstufe besucht haben, kennen den Essay "Über das Pferd" (Chin: Ma Shuo) des Schriftstellers Han Yu aus der Tang-Dynastie. Ich erinnere mich, dass Han Yu schrieb: "Tausend-Meilen-Pferde gibt es oft, aber einen Bo Le findet man nur selten." Das Tausend-Meilen-Pferd bezeichnet ein Ross, das in der Lage ist, Tausende von Meilen in einer einzigen Reise zurückzulegen, und dient als Metapher für Menschen mit außergewöhnlichem Talent. Bo Le hingegen bezeichnet jemanden, der ein solches Pferd erkennen kann, also jemanden, der die Fähigkeit besitzt, Talent zu entdecken und zu fördern. Viele Menschen halten sich selbst für begabt, empfinden jedoch häufig, dass ihr Talent nicht erkannt wird – dass ihnen also der „Bo Le“ fehlt, der sie entdeckt. Natürlich gibt es auch bei uns ein Sprichwort: "Gold wird immer glänzen.“
Im chinesischen Kulturkreis hat das Pferd gewöhnlich ein positives Image. Es gilt nicht nur als edel, schön und kräftig, sondern verkörpert auch eine kraftvolle, ungebändigte Lebensenergie. Daher werden viele Wörter mit aufstrebender, positiver Bedeutung mit dem Schriftzeichen für "Pferd" (马, mǎ) gebildet, wie zum Beispiel "lóng mǎ jīng shén" (Drachen-Pferd-Geist, für rüstige Vitalität), "yī mǎ dāng xiān" (mit einem Pferd an der Spitze, für die Vorreiterrolle), "wàn mǎ bēn téng" (zehntausend Pferde galoppieren, symbolisiert eine gewaltige Dynamik) oder "niú gāo mǎ dà" (groß wie Rind und Pferd, für groß und kräftig).
Auch positiv besetzte Begriffe aus anderen Kulturen, die mit Pferden in Verbindung stehen, wurden ganz selbstverständlich in den chinesischen Sprachgebrauch übernommen. So stammt etwa der „Prinz auf dem weißen Pferd“ aus westlichen Märchen und wird im Chinesischen verwendet, um den idealen Liebespartner aus der Sicht einer jungen Frau zu beschreiben(Chin: bái mǎ wáng zǐ). Oder der Ausdruck „schwarzes Pferd“ (dark horse) aus dem Englischen, den man direkt als Metapher für einen unerwarteten Sieger in einem Wettbewerb verwendet(Chin: hēi mǎ ). Als die berühmte deutsche Automarke "BMW" auf den chinesischen Markt eintrat, vermittelte der Name "Bǎo Mǎ" (kostbares Pferd) auf sehr anschauliche Weise, was für ein hervorragendes Auto BMW ist.
Im Zusammenhang mit dem „Pferd“ gibt es im Chinesischen auch viele interessante Redewendungen wie „xià mǎwēi“(jemandem gleich am Anfang seine Autorität zeigen), „pāi mǎpì“(wörtlich: einem Pferd auf das Hinterteil klopfen, also jemandem schmeicheln), „qí lǘ zhǎo mǎ“(wörtlich: auf einem Esel reitend nach einem Pferd suchen), oder „lǘ chún bù duì mǎ zuǐ“(wörtlich: die Lippen des Esels passen nicht zum Pferdemaul, also etwas passt überhaupt nicht zusammen). Wir sagen oft so etwas wie: „shǎo pāi wǒ de mǎpì“, was bedeutet: „Hör auf, mir zu schmeicheln.“ Oder „qí lǘ zhǎo mǎ“: Damit meint man, dass man den aktuellen Job besser nicht vorschnell kündigen sollte, bevor man eine neue Stelle gefunden hat.
Seit Beginn des 21. Jahrhunderts nennen sich viele Berufstätige scherzhaft als „Rinder und Pferde“(Chin: niú mǎ ). Damit drücken sie aus, dass sie stets hart arbeiten. Oft schwingt dabei auch ein Gefühl der Unzufriedenheit mit, weil Leistung und Gegenleistung nicht immer im Gleichgewicht stehen.
Für mich als Lehrerin für Chinesisch als Zweitsprache mit langjähriger Erfahrung ist das Zeichen „马mǎ“ eines der ersten Wörter, mit denen wir arbeiten. Mit „马mǎ“ üben wir den dritten Ton, auch als fallend-steigender Ton bekannt. Meine Schülerinnen und Schüler haben alle schon den Satz „māma mà mǎ“ (Mama schimpft mit dem Pferd) benutzt, um die Töne zu trainieren. Wir lernen auch viele Zeichen, in denen „马“ als Radikal vorkommt, zum Beispiel „妈mā“(Mutter),, „骂mà “(schimpfen),, „吗ma“(Fragepartikel) oder „码mǎ“ (Ziffer). Außerdem schauen wir uns die alte Orakelknochen-Schrift des Zeichens „马“ an, um piktografische Zeichen im Chinesischen zu erkennen. Besonders beliebt ist das Wort"马马虎虎mǎmǎ hūhū" (wörtlich: Pferd und Tiger). Es bedeutet so viel wie „nicht schlecht“ oder „ganz okay“. Wenn man meine Schülerinnen und Schüler fragt, wie gut ihr Chinesisch ist, antworten sie oft: „马马虎虎“(mǎmǎ hūhū). Nur wenige wissen jedoch, dass der Ausdruck im Chinesischen auch „nachlässig“ oder „unachtsam“ bedeuten kann.
Nach all diesen Geschichten und Redewendungen rund um das Pferd („马mǎ“)– weißt du auch, was der folgende Satz bedeutet?
她每天梳着马尾,穿上马甲,下了班后就马不停蹄地赶到健身房去练马甲线。(Pinyin: Tā měitiān shū zhe mǎwěi ,chuān shang mǎjiǎ ,xià le bān hòu jiù mǎbùtíngtí de gǎn dào jiànshēnfáng qù liàn mǎjiǎxiàn.)

马年说马
以前我对马的认知只停留在图画中、课本上、屏幕上,我家没有养过马,从小到大居住的环境中也极少看到过马,家里倒是养过牛,也见过驴子拉磨,甚至在旅游区还骑过骆驼。当我到了国外,看到有人在森林中骑马,我的想法是马倒是累得够呛,那人呢?直到我的一个学生喜欢骑马,告诉我骑马也是一种全身的运动,我才了解到,原来骑马不只是马在运动,人也得到了锻炼,而且对塑形也很有帮助。
说到马,不能不提耳熟能详的“塞翁失马”的故事 https://de.wikipedia.org/wiki/Glück_im_Unglück_–_Unglück_im_Glück,这个故事历史久远,相传是西汉时记载的故事了,大概是说,一老翁丢了一匹马,邻居都替他惋惜,可是他却觉得,未必是一件坏事,果然没几天后,那匹马回来了,还带回来一匹马,邻居又替他高兴,可是他却说,也有可能是件坏事,他的儿子喜欢骑马,一天,骑马时摔断了腿,大家又替老翁难过,老翁却说,这也未必是件坏事。果然没几天,边界打仗,所有青年都被征兵去前线,而他的儿子因为腿残,不必参加战争,所以保全了性命。这个故事告诉我们福祸相互转换,事情都具有两面性的哲学道理。
上过中学的中国学生也都学过唐朝文学家韩愈写的《马说》,记得韩愈写到:“千里马常有,而伯乐不常有”,千里马是可以一次跑几千里的马,比喻的是有才能的人,而伯乐指的是能认出千里马的人,也就是能够识别人才的人。很多人自认为有才能,却常常有怀才不遇的感觉,也就是没有伯乐发现他们,当然我们也有一句话,“是金子总会发光的”。
马在中国文化中的形象通常是好的,不仅外形英俊矫健,而且也展现出一种蓬勃奔放的生命力,所以很多具有积极向上意义的成语都是用“马”组成的,像“龙马精神、一马当先、万马奔腾、牛高马大”等。一些来自外来文化跟“马”有关的褒义词也就顺理成章地被延用,像来自童话故事中的“白马王子”,我们也拿来形容女孩心目中理想的恋爱对象;来自英文语境中的“黑马”,我们也直接拿来用作比喻竞赛中意料之外的惊喜等,当德国的名车“BMW”进入中国市场的时候,“宝马”这个名字也就非常形象地告诉了大家“BMW”是多么好的一辆车。
与“马”有关的词语还有像“下马威”、“拍马屁”、“骑驴找马”、“驴唇不对马嘴”等有意思的表达,比如“拍马屁”,我们常说“少拍我的马屁”,意思是不要谄媚我,我知道你另有所图;或者“骑驴找马”,是说在找着新工作前,别急着辞了当前的工作等。
进入21世纪后,很多打工人士会戏称自己为“牛马”,是一种表达自己总是辛勤工作,有时候有一种对付出与所得不太对等的不满情绪在里面。
而对于我这从事了多年的汉语作为第二语言的汉语老师来说,“马”这个字是我们最开始的时候就接触到的一个词,我们用“马”练习三声调(也叫上声),我的学生都用“妈妈骂马”练习过声调;我们认识用“马”做偏旁的词,像“妈、骂、吗、码”等;我们用“马”的甲骨文字形来认识汉字中的象形字。“马马虎虎”这个词的接受度也非常高,意思为“不太好、还行”的意思,如果你问他们的汉语怎么样,他们会回答“马马虎虎”,虽然在中文语境中,“马马虎虎”还有“不认真、不仔细”的意思,这个倒是没有多少外国学生知道了。
说了这么多跟“马”有关的故事和词语,那你知道以下这个句子的意思吗?
她每天梳着马尾,穿上马甲,下了班后就马不停蹄地赶到健身房去练马甲线。
von Yongjuan Li | 13. Februar 2026 | Aktuelles, Kultur
Das Jahr 2026 ist das Jahr des Pferdes. Diejenigen, die im Jahr des Pferdes geboren sind, sollten gerade geboren, 12, 24, 36, 48, 60 oder 72 Jahre alt sein usw. Die Babys, die nach dem Frühlingsfest zur Welt gekommen sind, sind noch kein Jahr alt, daher sagt man, sie seien 0 Jahre alt, oder man kann auch sagen, sie seien einige Monate alt.
Wir haben zwölf Tierkreiszeichen, die zwölf Tieren entsprechen. Das Geburtsjahr bestimmt das Tierkreiszeichen einer Person. Diese Zuordnung ist festgelegt, das heißt, man kann sie sich nicht selbst aussuchen. Man kann sich nicht dafür entscheiden, im Jahr des Tigers geboren zu werden, nur weil man Tiger mag, oder das Jahr des Drachen wählen, weil man Angst vor Schlangen hat. Unter diesen zwölf Tieren gibt es weder Löwen noch Katze, aber es gibt Drachen und Ratte. Dass es keinen Löwen gibt, ist verständlich, da der natürliche Lebensraum des Löwen nicht in China liegt. Dass es keine Katzen gibt, hängt mit der Zeit zusammen, in der die Tierkreiszeichen-Kultur entstanden ist. Vermutlich ist diese Kultur älter als die Zeit, in der die Katzen allgemein bekannt wurden, so ist es ebenfalls nachvollziehbar, dass es keine Katze als Tierkreiszeichen gibt. Es wird gesagt, dass Hauskatzen sich erst nach der Han-Dynastie in China verbreiteten.
Bevor meine Schüler Chinesisch lernen, wählen sie oft selbst ein Tierkreiszeichen aus – entweder den Drachen, den Tiger oder den Löwen; und auch das Kaninchen ist sehr beliebt. Nachdem sie Chinesisch gelernt haben, fragen mich einige: „Ist mein Tierkreiszeichen nun eine Ziege oder ein Schaf? Ein Wasserbüffel oder ein Ochse?“ Meiner Meinung nach gehen die 12 Tiere des Tierkreises – abgesehen vom Drachen, der ein Fantasietier ist – möglicherweise auf eine ursprünglich bestimmte Art von Ziege/Schaf oder Rind zurück, je nach Lebensumfeld zur Zeit ihrer Entstehung. Doch im Laufe der Zeit stand dann die „Ziege“ im Tierkreis für alle Tiere mit den Merkmalen einer Ziege, und das „Rind“ für alle Tiere mit den Merkmalen eines Rindes. Es bezieht sich also nicht mehr auf eine bestimmte Art von Ziege und schon gar nicht speziell auf einen Stier oder eine Milchkuh.
Die Reihenfolge der zwölf Tiere im chinesischen Tierkreis ist festgelegt: Ratte, Rind, Tiger, Hase, Drache, Schlange, Pferd, Ziege, Affe, Hahn, Hund, Schwein. Nach dem Jahr der Schlange folgt also das Jahr des Pferdes, und nach dem Jahr des Pferdes kommt das Jahr der Ziege. Das nächste Jahr des Pferdes ist daher erst in zwölf Jahren, also im Jahr 2038; das vorherige liegt zwölf Jahre zurück, nämlich 2014. Wenn wir über das Alter sprechen, verzichten wir oft darauf, das genaue Alter anzugeben, und beziehen uns stattdessen auf das Tierkreiszeichen. Anhand des Zeichens kann man das Alter des anderen leicht berechnen. Wer zum Beispiel im Jahr der Schlange geboren ist, also „im Zeichen der Schlange“ steht, ist ein Jahr älter als jemand, der im Jahr des Pferdes geboren ist. In diesem Jahr könnten sie also 1, 13, 25, 37 oder 49 Jahre alt sein usw. Da sich der Zyklus alle zwölf Jahre wiederholt, sind Personen, die im Jahr der Ziege geboren sind, entsprechend ein Jahr jünger als diejenigen, die im Jahr des Pferdes geboren sind. Sie könnten in diesem Jahr also 11, 23, 35 oder 47 Jahre alt sein usw. Wenn zwei Menschen beide im Jahr des Pferdes geboren sind, könnten sie gleich alt sein, 12 Jahre jünger oder älter – es ist letztlich nur eine Frage der Addition und Subtraktion. Wenn du also in Zukunft einen Dialog wie das folgende hörst, wundere dich nicht:
„Welches Tierkreiszeichen hast du?“
„Ich bin im Jahr des Pferdes geboren.“
„Dann bist du ein Jahr jünger als ich. Ich bin im Jahr der Schlange geboren.“
Das Jahr 2026 ist das Jahr des Pferdes. Für alle, die im Jahr des Pferdes geboren wurden, also das Tierkreiszeichen Pferd haben, sagen wir, es ist ihr sogenanntes „Benmingnian“ (das Jahr des eigenen Tierkreiszeichens). Das Benmingnian ist das Jahr, das zufällig dem eigenen Tierkreiszeichen entspricht. In einem solchen Jahr gibt es den Brauch, Rot zu tragen, oder rote Dinge bei sich zu haben, zum Beispiel rote Unterwäsche, einen roten Gürtel, rote Socken oder roter Accessoires wie Armbänder. Man kauft solche Dinge entweder selbst oder bekommt sie oft von Verwandten und Freunden geschenkt. Das liegt daran, dass das Benmingnian oft als ein Jahr gilt, in dem man besonders vorsichtig und umsichtig sein sollte. Die Farbe Rot hat in der han-chinesischen Kultur eine symbolische Bedeutung: Sie soll Unheil abwehren und Unglück fernhalten.
Das Jahr des Pferdes rückt näher. Der erste Tag im Jahr des Pferdes 2026, beginnt um 0 Uhr (Mitternacht) des 16. Februar nach dem Sonnenkalender. Wir nennen es „Frühlingsfest“ oder „Chinesisches Neujahr“. Obwohl das Datum des chinesischen Neujahr für Ausländer jedes Jahr unterschiedlich zu sein scheint, bleibt er für Chinesen immer gleich, da es nach dem Mondkalender berechnet wird. Das neue Jahr beginnt immer am ersten Tag des ersten Monats im Mondkalender. Viele traditionelle chinesische Feste richten sich nach dem Mondkalender. Auf chinesischen Kalendern stehen normalerweise sowohl das mondkalendarische Datum als auch das gregorianische Datum: Die Daten des gregorianischen Kalenders sind in arabischen Ziffern angegeben, die Daten des chinesischen in Schriftzeichen. Meine Eltern, die vom Land stammen, beziehen sich lieber auf Ereignisse nach dem Mondkalender. Meine Geschwister hingegen sind berufstätig und orientieren sich lieber am gregorianischen Kalender.
Wenn wir das neue Jahr feiern, soll es fröhlich und lebendig sein. Rot steht für Freude und Festlichkeit, deshalb bereitet man vor dem Neujahr rote Laternen, rote Neujahrsverse (Chunlian), rote Papierschnitte für die Fenster, rote Feuerwerkskörper, rote Umschläge mit Geldgeschenken sowie rote Kleidung usw. vor. Während der Neujahrszeit besucht man Verwandte und Freunde, und spricht Glückwünsche aus.

In der chinesischen Sprache gibt es viele Redewendungen mit dem Wort „Pferd“(Chin: mǎ) , wie beispielsweise „lóng mǎ jīng shén“ (voller Energie und Tatkraft sein), „mǎ dào chéng gōng“ (sofortiger Erfolg), oder „yī mǎ dāng xiān“ (die Führung übernehmen). Diese vorgefertigten Ausdrücke können alle für Neujahrsgrüße verwendet werden. Man kann auch direkt mit dem Wort „mǎ shang“(sofort, augenblicklich) spielen, zum Beispiel: „ mǎ shang chéng gōng“ (sofort Erfolg haben), „mǎ shang fā cái“ (sofort reich werden), „mǎ shang hǎo yùn“ (sofort Glück haben) oder Sätze wie „hǎo yùn mǎ shang lái“ (Das Glück kommt sofort), „ài qíng mǎ shang dào“ (Die Liebe kommt sofort) und „shì yè mǎ shang chéng gōng“ (der berufliche Erfolg stellt sich sofort ein) usw.
Das Frühlingsfest zu feiern bedeutet für Chinesen, Vorräte für das Neujahrsfest einzukaufen, das Silvesteressen zu genießen und mit der Familie zusammenzukommen. Es bedeutet, Verwandte und Freunde zu besuchen, das Alte zu verabschieden und das Neue willkommen zu heißen. Es bedeutet auch, der Vorfahren zu gedenken und um Glück zu bitten, den Älteren Respekt zu erweisen und Hoffnungen für die Zukunft auszudrücken. Natürlich bedeutet es auch, wieder ein Jahr älter geworden zu sein.
Hiermit wünsche ich allen ein glückliches Jahr des Pferdes (Chin:Mǎ nián jíxiáng)!
Alles Gute (Chin: Shùnxīn rúyì), Gesundheit und Frieden (Chin: Jiànkāng píng'ān)!

说说马年
今年是马年,属马的人今年应该为0岁、12岁、24岁、36岁、48岁、60岁、72岁等,今年春节后刚出生的小宝宝还不到一年,所以说是零岁,当然也可以说几个月大。我们有12生肖,对应的是12种动物, 出生年份决定了自己的属相,这种对应关系是固定的,也就是不能自己选择的,不能因为你喜欢老虎就属虎,害怕蛇就选择属龙,这12种动物中没有狮子也没有猫,但是有龙也有鼠。没有狮子,可以理解,因为狮子的生长环境不在中国;为什么没有猫,那就得看什么时候形成了生肖文化,如果生肖文化早于猫被大家熟知的年代,那没有猫也就可以理解了,据说家猫传入中国被熟知已经是汉代以后的事儿了。
我的学生学汉语前会自己选择属相,要么选龙,要么选老虎或狮子,兔子也有很多喜欢的;学了汉语后,有的学生会问我“那我的属相是山羊还是绵羊?是水牛还是黄牛?我的理解是代表生肖的这12种动物,除了龙为想象的动物以外,其他的动物可能在形成之初,因为居住环境的不同,可能会是某种具体的羊或牛,但是随着时间的推移,生相中的羊就是所有具有羊的特征的动物,牛就是所有具有牛的特征的动物,不再是哪种具体的羊,更不会特指是公牛还是奶牛。
生肖中12种动物排列的顺序是固定的,分别为:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪,蛇年过完了就是马年,马年的下一年就是羊年,那下一个马年就应该是12年以后,也就是2038年,上一个马年是12年以前,也就是2014年。我们说年龄的时候常常不直接说多大,而是说属相,通过属相,大家会很容易地推算出对方的年龄,比如说属蛇,也就是蛇年出生的人,他们的年龄要比属马的大一岁,所以今年就可能为1岁、13岁、25岁、37岁、49岁等,12年一轮回,羊年出生的就要相应的比马年出生的小一岁,那今年应该为11岁、23岁、35岁、47岁等。如果同是属马的,那可能同岁,可能小12岁,可能大12岁,不过是数学的加加减减。所以以后听到以下这样的对话的时候,不要觉得很神奇:
“你属什么?”
“我属马。”
“那你比我小一岁,我属蛇。”
今年是马年,那所有马年出生的人,也就是属马的人,我们会说是他们的本命年,本命年就是碰巧为你的生肖对应的年份,碰到本命年的时候,我们有穿红的、戴红的风俗,像红内衣、红腰带、红袜子或红手链等红色的饰品,自己可能会去买,亲人朋友也会送红色的东西作为礼物,因为本命年常常是被认为应该要小心谨慎的一年,而红色在汉族文化中有消灾免祸的象征意义。
马年就要到了,今年的马年第一天是在阳历2月16号的晚上12点开始,我们常说春节,或者中国新年。每年春节的时间对于外国人来说好像不一样,但是对于中国人来说是一样的,因为春节的时间是按照农历来算的,每年的新年都是农历的第一天,很多中国的传统节日都是按照农历。在中国的日历上通常是农历和阳历的时间都有的,用阿拉伯数字标注阳历时间,用汉字标注农历时间。我父母是农村人,喜欢用农历时间说事儿,我的兄弟姐妹是上班族,喜欢按阳历时间记事。
庆祝新年的时候要喜庆要热闹,而红色代表的是喜庆的颜色,所以红灯笼、红对联、红窗花、红鞭炮、红包、红衣服等在过年前都要准备起来;新年期间要拜年,拜年的时候要说吉祥话,在汉语中有很多用“马”这个词组成的成语,比如像“龙马精神、马到成功、一马当先”等现成的成语都可以拿来拜年,或者直接利用“马上”这个词来组合,像“马上成功、马上发财、马上好运”等,或者“好运马上来、爱情马上到、事业马上成功”等。
过春节对中国人来说意味着买年货、吃年夜饭、跟家人团圆,意味着探亲访友、辞旧迎新,意味着祭祖祈福、敬老寄望,当然也意味着又长了一岁。
在此我祝大家马年吉祥!顺心如意!健康平安!
von Yongjuan Li | 27. Oktober 2025 | Kultur
"李永娟"ist mein Name, in chinesischen Schriftzeichen ohne einen Buchstaben geschrieben. Außerhalb Chinas kennen die meisten Menschen allerdings keine chinesischen Schriftzeichen, deshalb schreiben wir dann "Li Yongjuan", was der Aussprache der chinesischen Schriftzeichen entspricht, jedoch meist ohne sog. Tonzeichen geschrieben wird. Wenn Ausländer meinen Namen aussprechen, klingt er daher oft etwas seltsam – nicht nur, weil der Buchstabe „j“ häufig anders ausgesprochen wird, sondern auch, weil es im Chinesischen Töne gibt, welche die Aussprache der verschiedenen Schriftzeichen bestimmen. Darüber hinaus geben verschiedene chinesische Schriftzeichen in Namen oft Aufschluss über das Geschlecht. Mein Name enthält beispielsweise das Schriftzeichen „娟“ (juān), welches das Radikal „女“ (nǚ) enthält, das für Weiblichkeit steht. Dieses Schriftzeichen kommt häufig in Frauennamen vor, sodass man beim Anblick dieses Zeichens sofort sieht, dass der Name einer Frau gehört. Wenn man den Namen „Li Yongjuan“ ohne Tonzeichen liest, ist es schwierig zu erkennen, ob es sich um einen Mann oder eine Frau handelt, und für Ausländer ist dies noch schwieriger. Daher sprechen mich viele Menschen in ihren E-Mails oft mit „Herr Li“ an.
Welcher Teil des chinesischen Namens ist der Nachname und welcher der Vorname?
Normalerweise ist in chinesischen Namen der erste Teil der Familienname und der zweite Teil der Vorname. Der Nachname ist normalerweise ein einsilbiges Zeichen, wie „李 Lǐ“, „王 Wáng“, „张 Zhāng“ usw. Nachnamen mit zwei oder mehr Zeichen sind relativ selten. „李 Lǐ“ ist somit also der Nachname und „永娟 Yǒngjuān“ ist der Vorname. Nachdem eine Frau geheiratet hat, behält sie in der Regel ihren Nachnamen, und nimmt nicht den Nachnamen ihres Mannes an. Kinder verwenden normalerweise den Nachnamen ihres Vaters, und einige Leute verwenden auch den Nachnamen ihrer Mutter. Chinesische Eltern wählen bei der Namensgebung ihrer Kinder oft Zeichnen mit Bedeutungen. Mein Name ist beispielsweise Lǐ (李), das ist der Nachname meines Vaters. Die anderen beiden Zeichen Yǒngjuān (永娟). bilden meinen Vornamen. Das Zeichen „Yǒng (永)“ bedeutet „immer“ und „Juān (娟) „schön“. Die Bedeutung von „Yǒngjuān(永娟)„ ist also „immer schön“, so kann man oft am Namen die Erwartungen der Eltern an ihre Kinder erkennen. Wenn es jedoch darum geht, dass ich mir westliche Namen merken muss, vergesse ich sie oft, weil sie selbst häufig keine besondere Bedeutung haben (oder ich weiß nicht, was sie bedeuten). Auf Parties ist meine größte Sorge immer, dass ich mich nicht an die Namen der Menschen erinnern kann, obwohl ich sie schon einmal getroffen habe. Deshalb wiederhole ich oft viele Namen still in meinem Kopf.
Bei einem formellen Anlass, wird meist die Anrede an den Nachnamen angehängt, „Xiānsheng“ (Herr) für Männer und „Nǚshì“(Frau) für die Damen. Der Nachname steht dabei an erster Stelle, wie z.B.„Zhāng Xiānsheng“(Herr Zhang) oder Lǐ Nǚshì“(Frau Li). Es gibt auch die Kombination von Nachname und Beruf, wie „Lǐ Lǎoshī“(Lehrer/in Li), „Wáng Yīshēng“(Arzt/Ärztin Wang), „Zhāng Jīnglǐ“(Manager/in Zhang) usw. In jedem Fall steht der Nachname also immer an erster Stelle.
Im chinesischen Sprachgebrauch ist es unüblich, nur den Nachnamen zu nennen, und dies gilt auch für Nachrichten oder Berichte. Wir würden nie sagen: „Li hat etwas getan.“ oder „Zhang hat etwas gesagt.“ Wenn man in China ans Telefon geht, nennt man nicht zuerst seinen Nachnamen, sondern sagt einfach „Hallo“ oder „Hallo, wer ist da?“. Obwohl ich nun schon seit über einem Jahrzehnt in Deutschland lebe, habe ich mich immer noch nicht daran gewöhnt mich mit meinem Namen am Telefon zu melden.
Wie heißt Albert Einstein eigentlich auf Chinesisch?
Früher interpretierte ich ausländische Namen oft nach chinesischen Sprachkonventionen. Im chinesischen Sprachkontext sagen wir beispielsweise häufig, dass Einstein ein Wissenschaftler, Bach ein Musiker und Goethe eine literarische Persönlichkeit war usw.. Ich war davon ausgegangen, dass Namen wie „Einstein“, „Bach“ und „Goethe“ vollständige Namen und nicht nur Nachnamen sind. Später habe ich erfahren, dass ihre vollständigen Namen, wenn man sie ins Chinesische übersetzt, eigentlich aus ziemlich langen Zeichenfolgen bestehen. So lautet beispielsweise Einsteins vollständiger Name „阿尔伯特·爱因斯坦“ (ā ěr bó tè · ài yīn sī tǎn), Bach heißt vollständig „约翰·塞巴斯蒂安·巴赫“ (yuē hàn · sài bā sī dì ān · bā hè) und Goethe „约翰·沃尔夫冈·冯·歌德“ (yuē hàn · wò ěr fū gāng · féng · gē dé). Haha, Ich hätte nie gedacht, dass ihre Namen eigentlich so viele Zeichen enthalten!

中文姓名的姓和名
“李永娟”,这是我的姓名,在中国,我们就会这样写,大家都认识,没有字母,只有汉字。可是在国外,大部分人不认识汉字,所以我们就写成“Li Yongjuan”,也就是汉字的读音,但是没有标声调,所以外国人说我的姓名的时候,听起来常常很奇怪,不只是因为“j“的字母发音不同,还因为声调在汉语中有区别不同汉字的作用;而且名字中不同的汉字也常常能看出性别,比如我的名字中有一个汉字是”娟“,这个字有一个部分是“女”,意思为女性,那“娟”这个字常常在女性的名字中出现,那我们看到这个名字,就知道这个名字代表的是一个女性,而如果只是不带声调的读音“Li Yongjuan”就不容易知道这是一位男性还是女性,对于外国人来说更难,所以我的同事在给我写邮件的时候,常常写成“李先生”。
那我们的姓名中哪个是姓,哪个是名呢?
中国人的姓名一般是姓在前面,名在后,姓一般是一个字的单姓,像“李、王、张”等,两个或更多的字的姓比较少。所以“李”是姓,而“永娟”是名。女人结婚以后一般也保留着自己的姓,不会冠夫姓。孩子一般用爸爸的姓,少数人也用妈妈的姓。中国人父母给孩子起名字的时候,常常会选用一些有意义的字,比如我的全名是李永娟,李是姓,也是我爸爸的姓;“永”是“永远”的意思,“娟”是“美好”的意思,那“永娟”就是“永远美好”的意思了,所以我们常常从名字可以看出父母对孩子的期待。可是我在记外国人的名字时,常常会忘记,因为很多名字是没有什么意思的(或者我不知道它们的含义),在参加大型的聚会的时候,我最担心的就是记不住曾经见过的人的名字,所以在去之前的路上,就会在心里默念很多名字。
如果是比较正式的场合,称男人常常是“姓+先生”,称女人“姓+女士”,也就是说姓在前面,比如“张先生”、“李女士”。也可以是“姓+职业”,比如“李老师”、“王医生”、“张经理”等。所以在汉语的姓名里,姓总是在前面的。
汉语语境中一般不会出现只说姓的情况,新闻报道中也不会,我们不会说“李做了什么”,或者“张说过什么”等等,接听电话的时候,也不会先报自己的姓,而是直接说”喂”,或“喂,你好”,或“你好,哪位“等等,所以虽然我在德国已经十几年了,还是不习惯接听电话:)。
爱因斯坦到底叫什么?:)
以前我常常按照汉语的思维习惯来想听到的外国人的名字,比如在汉语语境中我们常常说“爱因斯坦是一个科学家”,“巴赫是一个音乐家“,”歌德是一个文学家“等等,我想当然的认为,“爱因斯坦”、“巴赫”、“歌德”等都是一个完整的姓名,而不只是”姓“。后来我了解到他们的全名原来翻译成汉语是很长一串汉字,比如”爱因斯坦“的全名是“阿尔伯特·爱因斯坦”,巴赫的汉语全名是“约翰·塞巴斯蒂安·巴赫”,歌德的全名是“约翰·沃尔夫冈·冯·歌德”,没想到他们的全名里有这么多汉字!:)