von Yongjuan Li | 10. November 2025 | Chinesische Küche
Während ich in der Küche kochte, hörte ich im Radio eine Werbung für Schokoladenpudding. Der Hersteller behauptete, dass der Verzehr dieses Puddings in die Kindheit zurückversetzt und der Geschmack von Mamas Küche und das unbeschwerte Gefühl dieser Zeit wieder aufleben lässt. Ich musste schmunzeln, was wohl daran lag, dass ich ebenso wie die vermutlich meisten Chinesen, nicht zur Zielgruppe gehöre. Denn wenn wir an Mamas Küche denken, fallen uns oft eher herzhafte Gerichte ein, wie frittierte Tofubällchen, geschmorte Schweinerippchen mit eingelegtem Kohl, gefüllte Pfannkuchen (z.B. Frühlingszwiebel-Pfannkuchen oder Blätterteig-Pfannkuchen), Jiaozi (Teigtaschen) in Varianten mit Chinakohl und Schweinefleisch sowie Schnittlauch-Ei oder sogar Nudeln wie z.B. handgerollte Eiernudeln oder Hackfleisch-Nudelgerichte. Für mich hingegen reichen schon ein gekochtes Ei oder eine Schüssel einfacher Reisbrei aus, um den Geschmack von zu Hause zu wecken.
„Das Land prägt die Menschen.“, sagt in China ein bekanntes Sprichwort. Italienische Pizzabäcker kamen irgendwann einmal auf die Idee einen Teigboden mit Zutaten zu belegen, während man in der chinesischen Küche begann, viele unterschiede Füllungen in den Teigfladen einzuwickeln. Auf der gleichen Basis, dem Weizen, backt man im Westen trockenes Brot, während wir in China (zumeist im Norden- oder Westen des Landes) Weizenmehl häufig zur Herstellung von gedämpften Brötchen (chin: Mantou) oder Nudeln verwenden. Im Gegensatz zu Brot werden Gedämpfte Brötchen, der Name verrät es schon, mit Dampf gegart.
Grundnahrungsmittel werden oft heiß serviert und sind weich, nicht trocken und bröckelig. Und falls es doch einmal etwas Trockenes gibt, wird es immer mit einer herzhaften Brühe oder gebratenem Gemüse serviert. Im Westen werden oft kalte Speisen und mit Eiswürfeln gekühlte, kohlensäurehaltige Getränke konsumiert. In China finden viele Menschen selbst im Sommer das Trinken von heißem Tee erfrischend. Viele Gemüsesorten werden in westlichen Ländern häufig auch roh gegessen, sogar Sellerie, Brokkoli und Pilze. In China wird Gemüse meistens gekocht und warm gegessen, zumindest aber leicht blanchiert, das auch als „Vorgaren“ (chin. duansheng) bezeichnet wird. Natürlich haben wir auch kalte Gerichte, aber diese werden oft zusammen mit einem warmen Gericht serviert. Salatblätter schmecken oft besser, wenn sie als sog. Austernsaucen-Salat (ein schnell gekochtes warmes Gericht namens Haoyou shengcai) zubereitet werden. Unter dem Einfluss der Globalisierung essen heutzutage auch viele junge Menschen Rohkost und trinken kalte Getränke. Aber Chinesen, die vor den 1980er Jahren geboren wurden, oder die mit der traditionellen chinesischen Medizin vertraut sind, bedeutet der Genuss einer warmen Mahlzeit die Milz und den Magen zu wärmen, die Gesundheit und das Wohlbefinden zu fördern. Rund um das Thema Essen haben wir in China auch viele Sprichwörter, wie z.B.: „Iss Rettich im Winter und Ingwer im Sommer.“ Man ist der Ansicht, dass Ingwer besser für die Gesundheit ist, wenn man ihn in den Sommermonaten zu sich nimmt.
Aufgrund unterschiedlicher Ernährungsgewohnheiten nehmen unsere Zungen Geschmacksrichtungen scheinbar unterschiedlich wahr. Meine deutschen Verwandten sagen immer, dass Rosenkohl köstlich sei. Sie wundern sich, dass ich ihn sehr bitter finde. Als ich mich einmal dazu entschloss, beim Backen von Weihnachtsplätzchen etwas mehr Zucker in den Teig zu geben als üblich, sagte mir meine Zunge, dass sie zu süß waren, schon fast klebrig süß. Als ich diese Kekse dann mein Kollegen anbot, sagte einer höflich: „Sie schmecken gut, aber mit etwas mehr Zucker wären sie noch besser geworden.“ Manchmal esse ich unsere traditionellen klebrigen Reisknödel mit roten Datteln, die weich, klebrig-süß sind und ein schönes Heimatgefühl geben. Meine deutschen Freunde hingegen sagen, dass es leider nicht ganz ihr Geschmack sei, mit einem Stück Schokolade darin würden die Knödel jedoch bestimmt besser schmecken…
Der Geschmack von Mamas Küche ist für Menschen aus verschiedenen Ländern sehr unterschiedlich. Selbst für Menschen aus demselben Land und derselben Region kann der Geschmack, den sie mit „Mama“ verbinden, unterschiedlich sein. Welches Gericht erinnert dich an den Geschmack deiner Kindheit?

妈妈的味道
在厨房做饭的时候,广播里传来一个巧克力布丁广告,说是吃了这款布丁,会让人想起妈妈的味道,会再次回到童年,体会一下无忧无虑的孩子的感觉。我笑了,我应该不是目标人群,绝大多数中国人应该不是目标人群,因为我们想到妈妈的味道的时候,常常是什么菜啊,比如豆腐丸子、酸菜炖排骨,或什么饼,葱花饼、千层饼什么的,或什么饺子,比如白菜猪肉饺子、韭菜鸡蛋饺子,甚至什么面,比如手擀鸡蛋面、臊子面等等;而对我来说,一个煮鸡蛋或者一碗白米粥都会让我想起妈妈的味道。
中国有句话,说是“一方水土养一方人”,意大利人在面饼上铺上馅料烤出了披萨饼,而中国人是在面饼里面加馅料,做成各种馅料的馅饼;同样是小麦这种原材料,西方人用它来烤干面包,而我们(常常是北方或西部的中国人)常常用小麦粉做成馒头或面条,跟面包不同的是,馒头是用水蒸气蒸熟的。
在中国主食常常是热的、软的,不是干巴巴的,如果是干巴巴的,那也一定有个咸汤或炒菜搭配着吃。西方人常常吃冷的,喝的是凉的还不够,还要再加冰块,或打入气泡;而对很多中国人来说,即使是夏天,喝热茶才更解暑。在西方很多国家,蔬菜很多都是可以生吃的,甚至芹菜、西兰花、还有蘑菇也可以,而在中国,蔬菜常常要吃热的、熟的,至少稍微焯一下水,也叫断生,当然我们也有凉拌菜,但常常要有个热菜搭配着吃;生菜也要做个蚝油生菜才更有味道,当然现在受全球化的影响,很多年轻人也吃生的、喝凉的,但是对于早于八十年代生的中国人,或者说了解中医的中国人来说,吃一口热乎的,是暖脾胃、是养生、是再舒服不过的,我们也有句话叫“冬吃萝卜夏吃姜”,是的,我们认为姜在夏天吃对身体更好。
由于吃的习惯不同,我们的舌头对味道的感觉也是不一样的,我的德国亲戚们说“抱子甘蓝”很好吃,哪有什么苦味?可是我的舌头却告诉我苦得不行,而且不是一霎那的苦,而是弥漫开来还有余味的苦;当我狠下心来,在面团里多加点儿糖烤出来了圣诞饼干,我的舌头告诉我,太甜了,已经是齁甜了,而我的同事委婉地说,“好吃是好吃,要是再加点儿糖就好了”;我吃着我们的糯米红枣粽子,软软糯糯的香甜可口,缓解了我对家的思念,而我的德国朋友们说,可惜不是我的口味,包进去块巧克力就好了……
妈妈的味道,对于不同国家的人来说,味道有很大的不同,即使是对于同一个国家,同一个地方的人来说,味道应该也是不一样的,对你来说,妈妈的味道是什么味道呢?
von Yongjuan Li | 27. Oktober 2025 | Kultur
"李永娟"ist mein Name, in chinesischen Schriftzeichen ohne einen Buchstaben geschrieben. Außerhalb Chinas kennen die meisten Menschen allerdings keine chinesischen Schriftzeichen, deshalb schreiben wir dann "Li Yongjuan", was der Aussprache der chinesischen Schriftzeichen entspricht, jedoch meist ohne sog. Tonzeichen geschrieben wird. Wenn Ausländer meinen Namen aussprechen, klingt er daher oft etwas seltsam – nicht nur, weil der Buchstabe „j“ häufig anders ausgesprochen wird, sondern auch, weil es im Chinesischen Töne gibt, welche die Aussprache der verschiedenen Schriftzeichen bestimmen. Darüber hinaus geben verschiedene chinesische Schriftzeichen in Namen oft Aufschluss über das Geschlecht. Mein Name enthält beispielsweise das Schriftzeichen „娟“ (juān), welches das Radikal „女“ (nǚ) enthält, das für Weiblichkeit steht. Dieses Schriftzeichen kommt häufig in Frauennamen vor, sodass man beim Anblick dieses Zeichens sofort sieht, dass der Name einer Frau gehört. Wenn man den Namen „Li Yongjuan“ ohne Tonzeichen liest, ist es schwierig zu erkennen, ob es sich um einen Mann oder eine Frau handelt, und für Ausländer ist dies noch schwieriger. Daher sprechen mich viele Menschen in ihren E-Mails oft mit „Herr Li“ an.
Welcher Teil des chinesischen Namens ist der Nachname und welcher der Vorname?
Normalerweise ist in chinesischen Namen der erste Teil der Familienname und der zweite Teil der Vorname. Der Nachname ist normalerweise ein einsilbiges Zeichen, wie „李 Lǐ“, „王 Wáng“, „张 Zhāng“ usw. Nachnamen mit zwei oder mehr Zeichen sind relativ selten. „李 Lǐ“ ist somit also der Nachname und „永娟 Yǒngjuān“ ist der Vorname. Nachdem eine Frau geheiratet hat, behält sie in der Regel ihren Nachnamen, und nimmt nicht den Nachnamen ihres Mannes an. Kinder verwenden normalerweise den Nachnamen ihres Vaters, und einige Leute verwenden auch den Nachnamen ihrer Mutter. Chinesische Eltern wählen bei der Namensgebung ihrer Kinder oft Zeichnen mit Bedeutungen. Mein Name ist beispielsweise Lǐ (李), das ist der Nachname meines Vaters. Die anderen beiden Zeichen Yǒngjuān (永娟). bilden meinen Vornamen. Das Zeichen „Yǒng (永)“ bedeutet „immer“ und „Juān (娟) „schön“. Die Bedeutung von „Yǒngjuān(永娟)„ ist also „immer schön“, so kann man oft am Namen die Erwartungen der Eltern an ihre Kinder erkennen. Wenn es jedoch darum geht, dass ich mir westliche Namen merken muss, vergesse ich sie oft, weil sie selbst häufig keine besondere Bedeutung haben (oder ich weiß nicht, was sie bedeuten). Auf Parties ist meine größte Sorge immer, dass ich mich nicht an die Namen der Menschen erinnern kann, obwohl ich sie schon einmal getroffen habe. Deshalb wiederhole ich oft viele Namen still in meinem Kopf.
Bei einem formellen Anlass, wird meist die Anrede an den Nachnamen angehängt, „Xiānsheng“ (Herr) für Männer und „Nǚshì“(Frau) für die Damen. Der Nachname steht dabei an erster Stelle, wie z.B.„Zhāng Xiānsheng“(Herr Zhang) oder Lǐ Nǚshì“(Frau Li). Es gibt auch die Kombination von Nachname und Beruf, wie „Lǐ Lǎoshī“(Lehrer/in Li), „Wáng Yīshēng“(Arzt/Ärztin Wang), „Zhāng Jīnglǐ“(Manager/in Zhang) usw. In jedem Fall steht der Nachname also immer an erster Stelle.
Im chinesischen Sprachgebrauch ist es unüblich, nur den Nachnamen zu nennen, und dies gilt auch für Nachrichten oder Berichte. Wir würden nie sagen: „Li hat etwas getan.“ oder „Zhang hat etwas gesagt.“ Wenn man in China ans Telefon geht, nennt man nicht zuerst seinen Nachnamen, sondern sagt einfach „Hallo“ oder „Hallo, wer ist da?“. Obwohl ich nun schon seit über einem Jahrzehnt in Deutschland lebe, habe ich mich immer noch nicht daran gewöhnt mich mit meinem Namen am Telefon zu melden.
Wie heißt Albert Einstein eigentlich auf Chinesisch?
Früher interpretierte ich ausländische Namen oft nach chinesischen Sprachkonventionen. Im chinesischen Sprachkontext sagen wir beispielsweise häufig, dass Einstein ein Wissenschaftler, Bach ein Musiker und Goethe eine literarische Persönlichkeit war usw.. Ich war davon ausgegangen, dass Namen wie „Einstein“, „Bach“ und „Goethe“ vollständige Namen und nicht nur Nachnamen sind. Später habe ich erfahren, dass ihre vollständigen Namen, wenn man sie ins Chinesische übersetzt, eigentlich aus ziemlich langen Zeichenfolgen bestehen. So lautet beispielsweise Einsteins vollständiger Name „阿尔伯特·爱因斯坦“ (ā ěr bó tè · ài yīn sī tǎn), Bach heißt vollständig „约翰·塞巴斯蒂安·巴赫“ (yuē hàn · sài bā sī dì ān · bā hè) und Goethe „约翰·沃尔夫冈·冯·歌德“ (yuē hàn · wò ěr fū gāng · féng · gē dé). Haha, Ich hätte nie gedacht, dass ihre Namen eigentlich so viele Zeichen enthalten!

中文姓名的姓和名
“李永娟”,这是我的姓名,在中国,我们就会这样写,大家都认识,没有字母,只有汉字。可是在国外,大部分人不认识汉字,所以我们就写成“Li Yongjuan”,也就是汉字的读音,但是没有标声调,所以外国人说我的姓名的时候,听起来常常很奇怪,不只是因为“j“的字母发音不同,还因为声调在汉语中有区别不同汉字的作用;而且名字中不同的汉字也常常能看出性别,比如我的名字中有一个汉字是”娟“,这个字有一个部分是“女”,意思为女性,那“娟”这个字常常在女性的名字中出现,那我们看到这个名字,就知道这个名字代表的是一个女性,而如果只是不带声调的读音“Li Yongjuan”就不容易知道这是一位男性还是女性,对于外国人来说更难,所以我的同事在给我写邮件的时候,常常写成“李先生”。
那我们的姓名中哪个是姓,哪个是名呢?
中国人的姓名一般是姓在前面,名在后,姓一般是一个字的单姓,像“李、王、张”等,两个或更多的字的姓比较少。所以“李”是姓,而“永娟”是名。女人结婚以后一般也保留着自己的姓,不会冠夫姓。孩子一般用爸爸的姓,少数人也用妈妈的姓。中国人父母给孩子起名字的时候,常常会选用一些有意义的字,比如我的全名是李永娟,李是姓,也是我爸爸的姓;“永”是“永远”的意思,“娟”是“美好”的意思,那“永娟”就是“永远美好”的意思了,所以我们常常从名字可以看出父母对孩子的期待。可是我在记外国人的名字时,常常会忘记,因为很多名字是没有什么意思的(或者我不知道它们的含义),在参加大型的聚会的时候,我最担心的就是记不住曾经见过的人的名字,所以在去之前的路上,就会在心里默念很多名字。
如果是比较正式的场合,称男人常常是“姓+先生”,称女人“姓+女士”,也就是说姓在前面,比如“张先生”、“李女士”。也可以是“姓+职业”,比如“李老师”、“王医生”、“张经理”等。所以在汉语的姓名里,姓总是在前面的。
汉语语境中一般不会出现只说姓的情况,新闻报道中也不会,我们不会说“李做了什么”,或者“张说过什么”等等,接听电话的时候,也不会先报自己的姓,而是直接说”喂”,或“喂,你好”,或“你好,哪位“等等,所以虽然我在德国已经十几年了,还是不习惯接听电话:)。
爱因斯坦到底叫什么?:)
以前我常常按照汉语的思维习惯来想听到的外国人的名字,比如在汉语语境中我们常常说“爱因斯坦是一个科学家”,“巴赫是一个音乐家“,”歌德是一个文学家“等等,我想当然的认为,“爱因斯坦”、“巴赫”、“歌德”等都是一个完整的姓名,而不只是”姓“。后来我了解到他们的全名原来翻译成汉语是很长一串汉字,比如”爱因斯坦“的全名是“阿尔伯特·爱因斯坦”,巴赫的汉语全名是“约翰·塞巴斯蒂安·巴赫”,歌德的全名是“约翰·沃尔夫冈·冯·歌德”,没想到他们的全名里有这么多汉字!:)
von Yongjuan Li | 20. Oktober 2025 | Sprache
Wenn ich mich mit deutschen Verwandten und Freunden unterhalte, kommt es oft zu folgendem Dialog:
Frage: "Wie viele Buchstaben gibt es in eurer Sprache?“
Antwort: „Wir haben keine Buchstaben.“
Frage: „Wie schreibt Ihr dann?“
Antwort: „Wir benutzen chinesische Schriftzeichen.“
Frage: „Stellt nicht jedes Schriftzeichen ein Bild dar? Das ist doch sehr kompliziert!“
Antwort: „Kompliziert? Überhaupt nicht. Wenn es zu kompliziert wäre, warum benutzen dann so viele Menschen in der Welt seit über 4.000 Jahren chinesische Schriftzeichen? ; )“
Ja, in China sieht man im Allgemeinen schriftliches Chinesisch, z.B. auf einer Speisekarte eines Restaurants, in einer Produktbeschreibung eines Onlineshops, einer Kurzmitteilung auf einem Mobiltelefon oder bei Informationen auf einem Schild im öffentlichen Nahverkehr, als viele quadratische, sogenannte chinesische Schriftzeichen, die den Wörtern in lateinischen Sprachen entsprechen. Schriftzeichen beinhalten keinen direkten Hinweis auf die Aussprache, wie z. B. im Deutschen oder Englischen. In diesen Sprachen kannst Du Wörter in der Regel lesen, auch wenn Du die Sprache nicht beherrschst. Dazu musst Du nicht unbedingt wissen, was das Wort eigentlich bedeutet. Bei den chinesischen Schriftzeichen handelt es sich jedoch um Ideogramme, die die Aussprache der Schriftzeichen selbst nicht oder nicht vollständig wiedergeben. Wenn Du also chinesische Schriftzeichen siehst, die Du nicht kennst, kannst Du sie nicht lesen. Interessanterweise gibt es aufgrund des ideografischen Charakters der chinesischen Schriftzeichen, manche chinesische Schriftzeichen, die Chinesen vielleicht auch nicht richtig lesen können, deren Bedeutung sie aber anhand einiger ihrer Bestandteile erraten können. Das liegt daran, dass die Zusammensetzung vieler chinesischer Schriftzeichen ihre eigene Logik hat und nicht eine zufällige Kombination von Symbolen oder eine zufällige Zeichnung von Linien ist. In den vier chinesischen Schriftzeichen „江、河、湖、海“ befindet sich zum Beispiel auf der linken Seite der Bestandteil „氵“, dessen Bedeutung „Wasser“ ist. Sogar wenn wir diese vier Zeichen nicht kennen, können wir erraten, dass diese Zeichen irgendetwas mit Wasser zu tun haben („江 = Flüsse、河 = Flüsse、湖 = See、海 = Meer“).
Werden in China auch Buchstaben verwendet? Die Antwort ist „ja“. Wir verwenden das gleiche lateinische Alphabet, das in vielen Sprachen verwendet wird. Die 26 lateinischen Buchstaben und ihre Kombinationen bilden ein phonetisches System, eine Umschrift, die wir Pinyin nennen. Wenn Grundschüler in der Schule, oder Ausländer ohne Vorkenntnisse Mandarin lernen, lernen sie oft zuerst Pinyin. Das heute gebräuchliche Pinyin-System hat keine lange Geschichte und wird erst seit Ende der 1950er Jahre allgemein verwendet. Pinyin trägt dazu bei, die Aussprache chinesischer Schriftzeichen zu standardisieren, die Verwendung von Hilfsmitteln zum Nachschlagen unbekannter Schriftzeichen zu erleichtern, die Angst vor dem Erlernen chinesischer Schriftzeichen zu verringern und die Effizienz beim Erlernen der chinesischen Sprache zu verbessern.
Wäre es dann nicht ausreichend, nur Pinyin zu lernen? Leider nicht, es sei denn, Du willst nur sprechen und hören, keine Informationen oder Romane lesen, nicht online einkaufen, keine Speisekarten lesen, usw., usw. Schreiben kannst Du dann natürlich auch nicht, ungefähr so wie die Menschen aus der Generation meiner Großmutter oder früher (geboren vor den 50er Jahren). Damals wurden diejenigen, die nicht lesen und schreiben konnten, als Analphabeten bezeichnet. Um einen Brief zu schreiben, mussten sie ihn mündlich einer anderen Person diktieren, die ihn für sie zu Papier brachte. Sie mussten auch Andere bitten, die Antwortschreiben für sie zu lesen. In der heutigen Informationsgesellschaft, in der Mobiltelefone und Computer unverzichtbar sind, ist die Unkenntnis der chinesischen Schriftzeichen ein noch größeres Problem. Denn auch auf dem Handy oder dem Computer lassen sich Kurznachrichten oder E-Mails dann nicht lesen und beantworten. Ist das nicht fast so, als hätte man gar kein Chinesisch gelernt?
Warum reicht es dann nicht aus, nur Hanyu Pinyin zu verwenden? Pinyin wurde nur für die phonetische Transkription von chinesischen Schriftzeichen entwickelt. Die Anzahl der Silben, die sich aus Pinyin-Buchstabenkombinationen zusammensetzen lassen, beträgt nur etwa 400, und wenn man die Töne hinzufügt, sind es vielleicht nicht mehr als 1300. Welche Sprache verfügt schon über rund 1300 Silben? Daher gibt es oft viele verschiedene Schriftzeichen zu einer Silbe. Und wie viele chinesische Schriftzeichen gibt es? Sehr Viele! Manche Wörterbücher enthalten mehr als 70.000 oder 80.000 Zeichen und einige sogar mehr als 100.000. Wie kann man sich so viele chinesische Schriftzeichen überhaupt merken? Keine Panik. Man muss nicht so viele Zeichen lernen, wenn man nicht das Ziel hat linguistische Forschung zu betreiben. Der durchschnittliche Chinese kann sich auch nicht so viele Zeichen merken. Statistiken zufolge reicht die Kenntnis von etwa 3.000 häufig verwendeten chinesischen Schriftzeichen aus, um 99 Prozent aller Texte im täglichen Leben lesen zu können. Wenn Du nur 1.000 der am häufigsten verwendeten Zeichen lernst, kannst Du bereits 92 % der Inhalte des täglichen Lebens verstehen. Es gibt eine Menge chinesischer Schriftzeichen, die der durchschnittliche Chinese auch nicht kennt, was aber keine besonderen Auswirkungen auf sein tägliches Leben beim Lesen und Schreiben hat.
Darüber hinaus bieten chinesische Schriftzeichen, als jeweils eigenes Wort verwendet, eine gute Möglichkeit, Wörter zu bilden. Die meisten Zeichen haben eine Grundbedeutung. Das bedeutet, dass ein Zeichen oft auch ein Satzsymbol für ein Wort ist. Wenn man die Bedeutung der grundlegenden Zeichen gelernt hat, ist es oft möglich, die Bedeutung eines unbekannten Wortes aus einer Kombination verschiedener Zeichen zu erraten. Zum Beispiel wenn man die Zeichen bzw. die Wörter, „车 (mit Rädern versehenes Gerät)“, „马 (Pferd)“, „火 (Feuer)“, „汽 (Dampf)“ oder „电 (Strom)“ gelernt hat, kann man sie zu Wörtern wie „马车 (Kutsche), 火车 (Zug), 汽车 (Auto) oder 电车 (Straßenbahn)“ zusammensetzen. Somit hat die Zahl der chinesischen Schriftzeichen nicht zugenommen, wohl aber die Anzahl der möglichen Wörter. Ein weiteres Beispiel ist das Lernen der Wörter „带 (Band)“, „鞋 (Schuh)“, „腰 (Taille)“, „领 (Kragen)“ und „额(Stirn)“: Du kannst damit die Wörter „鞋带 (Schnürsenkel), 腰带 (Gürtel), 领带 (Krawatte), 额带 (Stirnband)“ und so weiter bilden. Es besteht hier keine Notwendigkeit, neue Wörter zu erfinden, um diese Dinge auszudrücken. Du wirst es nicht glauben, aber ich lebe seit mehr als 10 Jahren in Deutschland und weiß immer noch nicht, wie man „Schnürsenkel“ ausspricht, weil ich es nicht mit „Schnürsenkel“ in Verbindung bringen kann. Das ist ziemlich deprimierend.
PS: Sofern nicht anders angegeben, bezieht sich der Begriff „Chinesisch“ in diesem Artikel auf Mandarin, ohne Dialekte.

你们的语言有多少个字母?
跟德国亲戚朋友坐下来聊天的时候,常常会出现这样的对话:
问:你们的语言里有多少个字母?
答:我们没有字母。
问:没有字母你们用什么写?
答:我们用汉字。
问:每个汉字是不是就是一幅画?多难啊!
答:我们没觉得难,如果难怎么会有那么多人用汉字,而且一用还用了四千多年?哈哈。
是的,通常来说,在中国如果你看书面的汉语,也就是呈现出来让人看的中文,比如饭店里递到你手里的菜单啦、购物网站上的产品介绍啦、手机上的设置语言或短信息啦、或者城市公交站牌上的站点信息啦,你看到的就是一个一个方块字,也就是汉语的书写形式,相当于你看到的拉丁字母组合的词。而汉字不是像德语英语等可以直接表示读音,看到一个词,如果知道拼读规则,一般就会读出来,虽然可能不知道它的意思。可是汉字是表意文字,它本身不显示或不完全显示读音,所以你看到汉字,如果你没有学过,你就读不出来,有意思的是,因为汉字具有表意性,有的汉字中国人不认识,可是根据它的一些构字部件,可以猜出它的部分意思。因为很多汉字的构成是有它的理据的,并不是符号的随便组合或者线条的随便描画。比如像“江、河、湖、海”这四个汉字,左边都有“氵”这个部件,这个部件的意思是“水”,所以我们即使不认识这四个汉字,也会猜出来它们的意思是跟水有关系。
那我们用不用字母呢?我们也用,我们用的字母也是很多语言通用的拉丁字母,26个拉丁字母和它们的组合组成了中文的注音系统,我们称它为拼音。小学生在学校开始学习普通话的时候,或者零起点的外国人开始学习普通话的时候,常常会先学习拼音。而现在使用的拼音系统的历史并不长,在20世纪50年代底才开始推广使用。拼音有利于规范汉字的读音,方便利用工具查不认识的汉字,减少开始学汉字时候的畏难情绪,提高学习汉语的效率,起到简化汉语学习过程的作用。
那只学汉语拼音行不行?当然不行,除非你只说只听,不看信息、不看小说、不网购、不看菜单、不看站牌等等,更别提写了。像我奶奶那一代或以前的人(50年代以前出生)一样,那时叫不会读写的人为文盲,写信需要自己口述,让人来代写;回信要请人帮着读,在现在离不开手机电脑的信息社会,不认识汉字就更麻烦了,不光是在路上、饭馆里等公共场所,连手机上的信息也看不了、回不了,电脑上的邮件读不了、回不了,那是不是跟没有学习汉语差不多了?
那为什么只用汉语拼音不行呢?因为拼音设计的目的只是为了给汉字注音,拼音字母组成的音节数只有400多个,加了声调可能还不够1300个,哪种语言可以只用1300多个音节呢?所以每个音节下常常会有很多不同的汉字,那我们有多少汉字呢?很多,有字典收录7万多的,有收录8万多的,也有收录10万多的,那这么多,怎么记得住?如果你不是想搞语言研究,你也不必学这么多的汉字,普通中国人也记不住这么多,据统计,记住3000个常用汉字,就已经覆盖了日常生活中汉字使用情况的的99%了,其实学会1000个常用汉字,就可以看懂日常生活中出现的92%的内容了,所以普通中国人有很多汉字也不认识,但是不会影响日常生活的阅读和写作。
而且汉字作为一个词的时候还有很强的构词能力,大部分汉字都有基本意,也就是一个汉字也常常是一个词的记录符号,学会了基本汉字的意思,用不同汉字组合的新词常常就可以猜出它的意思,比如学了“车(mit Rädern versehene Geräte)”,“马(Pferd)”,“火(Fier)”,“汽(Dampf)”,“电(Strom)”等字,也就是词,就可以组合成“马车,火车,汽车,电车”等词,汉字的数量并没有增加,词语却增加了,不必像德语在表示同样意思的词时,要用“Pferdekutschen, Zug, Auto, Straßenbahn“来表示;又比如学了”带(Band),鞋(Schuh),腰(Taille),领(Kragen),额(Stirn)“等词,就可以组合成”鞋带,腰带,领带,额带“等词,不必重新造新字来表示新词,不必像德语用”Schnürsenkel, Gürtel, Krawatten, Stirnriemen“等词表示同样的意思,说出来可能你不相信,我在德国生活了十年多,竟然还不知道”鞋带“怎么说,因为我实在不能把这个词跟”Schnürsenkel“联系起来,想想还挺崩溃的。
注:文章中出现的“汉语”如果没有特别说明,都是指普通话,不包括方言。