Essstäbchen

Essstäbchen

Wir essen mit Stäbchen – zwei Stäbchen, die zusammen auch als ein Paar bezeichnet werden. Natürlich benutzen wir auch einen Löffel, wenn wir Suppe essen.

Da wir das Essen mit Stäbchen aufnehmen, werden die Zutaten beim Kochen meist in kleine Stücke, Streifen, Scheiben, Würfel oder sogar feine Fäden geschnitten. Eine ganze Kartoffel oder eine ganze Spargelstange wäre mit Stäbchen eher umständlich zu essen. Dasselbe gilt für Fleisch.

Man könnte meinen, dass zuerst die Lebensmittel und erst danach die Esswerkzeuge entstanden sind. Doch wie kam es eigentlich zu den Stäbchen? Ihre genauen Ursprünge liegen weit zurück und lassen sich heute nur schwer bestimmen. Man kann es sich jedoch gut vorstellen: Äste waren leicht zu finden. Wenn man etwas Gebratenes oder Gekochtes heiß essen wollte, ohne sich die Finger zu verbrennen, griff man vermutlich zuerst zu zwei Zweigen, um das Essen herauszunehmen. Holz leitet keine Hitze, sodass die Hände unverletzt blieben. Ein so einfaches, praktisches und leicht verfügbares Werkzeug konnte sich daher leicht verbreiten.

Stäbchen können aus Holz oder Bambus bestehen, aber auch aus Metall wie Edelstahl, Silber oder Kupfer oder sogar aus Kunststoff. In Filmen und Fernsehserien sieht man oft, wie Kaiser der Ming- und Qing-Dynastie Silberstäbchen benutzten, um Gift im Essen zu prüfen. Der modernen Wissenschaft zufolge ist diese Methode jedoch wirkungslos.

Oft sind Stäbchen am oberen Ende eckig und etwas dicker, am unteren Ende hingegen rund und dünner. So rollen sie nicht vom Tisch.

Stäbchen gibt es in verschiedenen Längen: längere für Erwachsene, kürzere für Kinder. Noch längere werden manchmal neben den Tellern als Servierstäbchen bereitgelegt. Man kann sie auch verwenden, um Frittiertes aus heißem Öl zu nehmen oder beim Kochen Zutaten in der Pfanne zu wenden. Sogar gekochte Nudeln lassen sich damit aus dem Wasser heben. Es heißt, dass Shaolin-Mönche, die Kampfkünste trainieren, das Fangen von Fliegen mit Stäbchen als Grundübung beherrschen. Ein Paar Stäbchen hat also viele Verwendungsmöglichkeiten – weit mehr als nur das Aufnehmen von Speisen am Tisch.

Die Farbe der Stäbchen kann man nach eigenem Geschmack wählen. Beim Gebrauch sind sowohl Hand als auch Kopf gefragt, sodass Stäbchen ein gutes Training für die Koordination zwischen Hand und Gehirn darstellen.

Sobald Kinder beginnen, Dinge mit den Fingern zu greifen, ahmen sie auch den Gebrauch von Stäbchen nach. Mit etwas Anleitung durch Erwachsene können sie oft schon nach wenigen Tagen damit essen. Üblicherweise reichen drei Finger – Daumen sowie Zeige- und Mittelfinger oder Daumen, Mittel- und Ringfinger. Wenn das schwierig ist, darf man natürlich auch vier Finger verwenden. Es gibt keine festen Regeln. Was am Tisch jedoch nicht erlaubt ist, ist das Spielen mit den Stäbchen – etwa auf Schüsseln, Teller oder den Tisch zu klopfen oder sie in den Mund zu stecken. Früher ermahnten Erwachsene Kinder oft mit den Stäbchen, indem sie auf die Hand, den Kopf oder den Tisch klopften, um sie zur Ordnung zu rufen, wenn sie am Tisch herumtobten und die Essensregeln störten. Wenn ein Kind allerdings musikalisches Talent hat und mit Stäbchen auf verschiedenen Gefäßen schöne Rhythmen erzeugt, ist das eine andere Sache.

Wenn man mit Stäbchen Speisen aus einer gemeinsamen Platte nimmt, sollte man darauf achten, nur den Bereich vor sich zu benutzen und nicht in die Portionen anderer zu greifen. Auch sollte man nicht im Essen herumstochern oder wählerisch darin herumwühlen – ein Verhalten, das oft von Erwachsenen gerügt wird. Denn in China stehen bei einer gemeinsamen Mahlzeit üblicherweise mehrere Schüsseln mit verschiedenen Gerichten auf dem Tisch, von denen alle essen. Deshalb ist es wichtig, die Stäbchen nicht in den Bereichen der anderen umherzubewegen.

Außerdem steckt man die Stäbchen nie senkrecht in den Reis oder in die Nudeln, weil das nur bei Gedenkritualen für Verstorbene üblich ist. Legt man die Stäbchen ab, sollten sie nebeneinander liegen. Außerdem sollte man nicht mit den Stäbchen auf andere zeigen, während man spricht – das gilt als unhöflich.

In meiner Heimat gibt es dazu einen amüsanten Aberglauben. Als ich als Kind einmal bei meiner Tante aß, bemerkte sie, wie ich die Stäbchen hielt, und sagte: „Dieses Mädchen wird später weit weg heiraten.“ Zu Hause glaubt man nämlich, dass ein Mädchen, das die Stäbchen weit oben hält, eines Tages weit von daheim entfernt heiraten wird. Damals glaubte ich das natürlich nicht. Doch tatsächlich lebe ich heute weit entfernt von meiner Familie im Ausland.

Das chinesische Schriftzeichen „筷“ für „Stäbchen“ ist ein typisches semantisch-phonetisches Zeichen. Der obere Teil „⺮“ steht für „Bambus“ und weist auf den materiellen Ursprung hin. Der untere Teil „快“ gibt die Aussprache vor. Früher nannte man Stäbchen übrigens nicht „筷“, sondern „箸“ (zhù). Dieser Name war bis zur Ming-Dynastie gebräuchlich. Später änderten ihn Schiffsleute, weil „zhù“ genauso klingt wie „住“ (zhù), also „anhalten“ bedeutet. Das galt als schlechtes Omen – schließlich sollte ein Schiff nicht stillstehen, sondern schnell fahren. Deshalb ersetzten sie das Wort durch „快“ (kuài), was „schnell“ bedeutet. Das Bambus-Radikal wurde später hinzugefügt. So entstand das heute gebräuchliche Wort „筷子“ (kuàizi).

筷子

我们吃饭用筷子,两根筷子,也叫一双筷子;当然我们也用勺子,当我们喝汤的时候。

因为我们用筷子夹菜,所以,食材在烹饪的时候,一般会切成小块、条、片、丁甚至丝等,如果是整个的一个土豆或一根芦笋,用筷子吃起来就比较麻烦。如果是肉也是如此。当然可以想象是应该先有了食材,才有了进食工具,那筷子是怎么来的呢?时间久远,真实情况比较难知道,但是想象一下,树枝肯定是非常容易得到的,如果烤熟了、烧熟了或煮熟了,想趁热吃,用手捞取太烫,会不会首先想到的就是用两根树枝夹出来呢?木材不传热,手也不会被烫伤,那这么容易得到,又方便上手的工具应该是比较容易想到和传播的吧。

制作筷子可以用木头、可以用竹子、可以用金属像不锈钢、银、铜等,也可以用塑料,非常方便;在影视剧中,常常会看到明清时期的一些帝王,为了防止有人在食物中下毒,会有用银质的筷子验毒这样的情节,当然据现代科学的研究,这种方式是无效的。

筷子常常上端是方形的、略粗,下端是圆形的、略细,两端形状不一样,就防止了筷子在桌子上滚动。

筷子可长可短,长的大人使用,短一点的孩子使用,更长的可能是放在盘子旁边的公筷,也可以在炸东西的时候,用来从热油中夹出炸好的食品,甚至在炒菜的时候代替锅铲翻炒食材,或从水中捞出煮好的面条。据说少林寺练功夫的僧人,用筷子夹苍蝇不过是基本功,一双筷子可以说是用途广泛,可不只限于在饭桌上夹菜。

筷子的颜色可以根据自己的喜好挑选,而且使用筷子时因为要手脑并用,对手脑协调也是很好的锻炼。

孩子们开始尝试用手指抓握东西的时候,就开始模仿大人们用筷子了,大人再稍加纠正指导,不用几天,孩子就会用筷子吃饭了。一般来说就是用大拇指和食指中指或大拇指和中指无名指等三个指头就够了,如果嫌三个手指不够用,用四个手指也无可厚非,没有什么定规。但是饭桌上玩筷子是被禁止的,比如用筷子敲碗敲盘子敲桌子,或把筷子伸进嘴里玩。以前的小孩子应该都会被大人们用筷子警告过,或敲手敲脑袋或敲响桌子以制止,因为小孩子在饭桌上调皮捣蛋,扰乱了吃饭秩序。如果是颇有音乐天分的孩子,用筷子敲不同的杯盘碗碟,演奏出优美的曲调,那就是另外一件事了。

在用筷子到盘子中夹菜的时候,要注意的是在盘子对着自己的地方夹,而不要伸到别人面前的区域,也不要用筷子在盘子中翻翻捡捡,这常常是会被大人们警告的行为,因为我们吃饭的时候是共餐制,桌子上会放几盘不同口味的菜,大家一起从盘子中夹菜享用,所以要避免自己的筷子在别人的区域乱搅。不吃饭的时候,也要避免将两根筷子插在米饭或面条上,因为这种方式常常是祭祀亲人的时候用的。筷子放在桌子上的时候要对齐,也不能用筷子对着别人指点着说话,这是不礼貌的 。

在我的老家,还有个有趣的说法。记得我小时候在伯母家吃饭的时候,伯母看到我用筷子,感叹道:这闺女,将来会嫁得远。原来老家有个讲究,如果女孩子在握筷子的时候,手靠上,离上端更近,老人们会推断说女孩子将来会嫁到离家很远的地方,我当然是不信这个的,但是我现在却真的离他们很远,嫁到了国外。

筷子的“筷”字,也体现了现代形声字的特点,上部的“⺮”部意思为“竹子”,暗示了这个字的意义,是用竹子做成的;下部的“快”字,显示了这个字的读音,跟”快“字的读音相同。筷子以前也不叫筷子,是叫“箸zhù”,据考证,这个名字一直用到了明代,后来因为船家不喜欢“zhù”这个音节,因为表示“停住”意思的“住”也是这个音节,他们希望他们的船不是停住了,而是跑得快,所以就把“箸zhù”换成“快”,再在上面加上表示材料的“⺮”部,就成为今天熟知的“筷子”了。

Geburtstage in China

Geburtstage in China

Seit ich im Ausland lebe, bekomme ich fast jedes Jahr zweimal Geburtstagsglückwünsche. Einmal von meiner Familie hier – sie feiern meinen Geburtstag nach dem gregorianischen Kalender. Und einmal von meiner Familie in China, die sich nach dem Mondkalender richtet. Meinen Freunden und meiner Familie hier kann ich kaum erklären, dass mein Geburtstag in diesem Jahr auf den sechsten fällt, im nächsten Jahr aber vielleicht auf den siebten. Für meine Familie und Freunde in der Heimat hingegen gehören sowohl der Sonnenkalender als auch der Mondkalender ganz selbstverständlich zum Alltag. Für sie bleibt mein Geburtstag im Mondkalender immer derselbe Tag, auch wenn sich das Datum im gregorianischen Kalender scheinbar jedes Jahr verändert.

Zum Glück bedeutet zweimal Geburtstag zu feiern nicht, dass man in einem Jahr gleich zwei Jahre älter wird:).

In China – besonders auf dem Land – feiern viele Menschen ihren Geburtstag nach dem Mondkalender. Außerdem gilt ein Kind dort schon bei der Geburt als ein Jahr alt und man nennt das „traditionelles Alter“ (Chin: xūsuì). Wer jedoch in der Stadt geboren wurde oder wenn es um offizielle Angaben wie Schule, Studium oder Beruf geht, richtet sich nach dem tatsächlichen Alter – man zählt also erst nach dem Geburtstag ein weiteres Jahr hinzu. Deshalb sagen meine Eltern, dass ich bereits 50 Jahre alt bin, während meine Kommilitonen oder Kollegen sagen würden, ich sei noch keine 49 – schließlich habe ich in diesem Jahr meinen Geburtstag noch nicht gefeiert.

Heute feiern die meisten jungen Menschen ganz selbstverständlich ihren Geburtstag – entweder gemeinsam mit ihren Eltern oder mit Freunden. Aber in der Generation meiner Eltern oder noch früher gab es bei vielen keine Tradition, den Kindern Geburtstage zu feiern. Stattdessen galt der Geburtstag älterer Menschen als ein bedeutendes Ereignis, das man mit großer Feierlichkeit beging. Deshalb habe ich aus meiner Kindheit nicht viele Erinnerungen an eigene Geburtstagsfeiern. Umso lebendiger sind meine Erinnerungen daran, wie wir häufig die Geburtstage meiner Großeltern gefeiert haben – sowohl die meiner Großeltern väterlicherseits als auch mütterlicherseits. In China gibt es eine lange Tradition, ältere Menschen zu respektieren und zu ehren. Wenn jemand fünfzig Jahre alt wird – das Alter, das Konfuzius in den Gesprächen des Konfuzius („Lunyu“) als das Erreichen des „Verstehens des Schicksals“ bezeichnet (de.wikipedia.org/wiki/Gespräche_des_Konfuzius) – beginnt man, den Geburtstag zu feiern. Mit sechzig Jahren werden die Feiern dann größer, denn dieses Alter gilt bereits als ein sogenannter „großer Geburtstag“ (Chin: Da Shou). Ab dann wird jedes Jahr gefeiert, wobei die Form der Feier je nach Familientradition unterschiedlich sein kann: Manchmal feiern nur Kinder und Enkel gemeinsam, manchmal werden auch Verwandte und Freunde eingeladen. Manche Familien richten zu Hause ein großes Festmahl aus, andere gehen gemeinsam in ein Restaurant. Auch die folgenden runden Geburtstage mit 70., 80., 90. oder 100 usw. gelten als „große Geburtstage“ und werden entsprechend feierlich begangen.

Die heute so selbstverständliche Geburtstagstorte fand in China eigentlich erst in den 1990er-Jahren allmählich ihren Weg in gewöhnliche Familien. Normalerweise bestellt man eine Torte in einer Konditorei für die Person, die Geburtstag hat, das dann auch als „Shòuxīng“(wörtlich etwa „Geburtstagsstern“) bezeichnet wird.

Doch noch beliebter bei älteren Menschen sind die traditionellen Speisen zum Geburtstag, etwa die sogenannten „Langlebigkeitsnudeln“ (Chin: Changshou Mian) oder die „Langlebigkeitspfirsiche“ (Chin: Shoutao), gedämpfte Teigstücke aus Mehl in Pfirsichform. 

Die langen Nudeln symbolisieren ein langes Leben. Der Pfirsich hingegen gilt in der chinesischen Mythologie als Frucht der Unsterblichkeit. In chinesischen Legenden besitzt Xiwangmu, die „Königinmutter des Westens“(de.wikipedia.org/wiki/Xiwangmu), einen himmlischen Pfirsichgarten. Dort wachsen sagenhafte Pfirsiche, die nur alle tausend Jahre reifen. Wer davon isst, soll Unsterblichkeit erlangen oder sogar zu einem Unsterblichen werden.

Pfirsiche selbst sind zwar ohnehin eine nährstoffreiche Frucht, doch frisches Pfirsiche sind stark saisonabhängig. Deshalb begann man, Pfirsiche aus Teig herzustellen - die sogenannten „Langlebigkeitspfirsiche“(Chin: Shoutao).(en.wikipedia.org/wiki/Longevity_peach). Sie werden älteren Menschen als Geschenk überreicht und drücken den Wunsch nach einem langen, gesunden Leben aus.

In manchen Restaurants ist es sogar üblich, dass das Personal, wenn es vom Geburtstag eines Gasts erfährt, kostenlos eine Schüssel Langlebigkeitsnudeln serviert. Beim Essen versucht man daher, die langen Nudeln nicht abzubeißen, sondern sie möglichst in einem Stück zu essen – als kleines Symbol für ein langes Leben.

Und was schenkt man einem älteren Menschen zum Geburtstag? Beliebt sind Geschenke, die der Gesundheit zugutekommen – etwa Nahrungsergänzungsmittel, Massagegeräte oder andere Produkte, die das Wohlbefinden fördern. Auch Bonsais oder immergrüne Topfpflanzen wie Kiefern oder Stechpalmen sind eine gute Wahl, ebenso Kunstwerke mit Symbolen der Langlebigkeit, etwa Kraniche oder Pinien.

Es gibt allerdings auch einige Dinge, die man besser nicht verschenkt. Dazu gehören zum Beispiel Uhren oder Regenschirme, da sie in der chinesischen Kultur mit negativen Bedeutungen verbunden sind.

Glücksbringende Farben sind oft Rot und Gold, während Weiß oft als Unglücksfarbe gilt. Wer Blumen schenken möchte, sollte außerdem auf Chrysanthemen verzichten, da diese in China traditionell mit Trauerfeiern und Gedenkanlässen assoziiert werden.

Neben den Geschenken sind natürlich auch gute Wünsche unverzichtbar. Neben dem üblichen „Alles Gute zum Geburtstag“ hört man häufig den traditionellen Segensspruch: „Mögen Sie so glücklich sein wie das Meer im Osten, und so langlebig wie das südliche Gebirge(Chin: fú rú dōnghǎi, shòu bǐ nánshān).

过生日

自从来到国外以后,几乎每年我都会收到两次生日祝福,一次来自这里的家人,他们按公历给我过生日;一次来自国内的家人,他们记的是农历。我没有办法在国外告诉我的家人朋友们,今年是六号,明年可能是七号,而在国内的家人朋友们,他们不只看阳历,也看农历过日子,所以,对他们来说,我的农历生日永远是同一天,尽管阳历的日期好像每年都在变。好在过两次生日不代表着一年就会长两岁:)。

在中国,特别是在很多农村地区,很多人常常按照农历过生日,而且孩子一出生就算一岁,也被称为“虚岁”;而在城市出生或在学校、工作等正式场合说到年龄的时候,会按照实际年龄、也叫周岁计算,也就是过了生日才算长一岁。所以我父母会说我已经50岁了,而我的同学或同事会说我还不到49,因为今年我还没过生日。

现在的年轻人应该都过生日了,或者父母给他们庆祝,或者自己跟朋友们一起庆祝,但是在我的父母那一代或更早,他们中很多是没有给孩子过生日的传统的,但是给老人庆祝生日却是很隆重的事情。所以在我小时候,没有多少过生日的记忆,但是却常常去给爷爷奶奶或姥姥姥爷过寿。中国有尊老敬老的传统,如果老人50岁,到了孔子说过的“知天命”的年龄了(知天命:出自《论语》https://de.wikipedia.org/wiki/Gespräche_des_Konfuzius),就已经开始庆祝生日了;而60岁就开始隆重地庆祝了,因为60岁已经可以被称为“大寿”了,然后每年都会庆祝生日,按照每家不同的家庭传统,可能是只有子女后代,也可能会邀请亲戚朋友;可能在家里摆酒席,可能去下馆子。随后的70岁、80岁、90岁、100岁等都是“大寿”,都会比较隆重地庆祝。

现在流行的生日蛋糕是90年代后才开始慢慢走入普通家庭的,通常情况下大家会去蛋糕店,为老人订上一个蛋糕,过生日的老人也被称为“寿星”,但是更受老人欢迎的还是传统吃食,比如“长寿面”、“寿桃(用面粉做成的像桃子一样的面食)”等,面条的形状是长长的,所以寓意就是长寿;而桃子,据民间传说,神话故事中王母娘娘的蟠桃园中种了很多千年蟠桃,这些桃子如果人吃了,会长生不老、会成仙等(王母娘娘:参见https://de.wikipedia.org/wiki/Xiwangmu),而桃子本身就是营养丰富的水果,但是因为新鲜的水果季节性比较强,所以人们就用面粉做成类似的面点,也叫“寿桃”(参见:https://en.wikipedia.org/wiki/Longevity_peach),用来送给老人,祝福他们长命百岁。如果在一些饭馆吃饭,如果店员知道了有人过生日,也会免费送上一碗“长寿面”,在吃的时候,通常建议不要咬断整根面条,而是把它完整地吃下去,以此象征长寿。

那如果碰到老人过生日,要送什么礼物呢?像保健品、营养补品、按摩器等有益于健康的东西都是很好的选择,或者是像松柏冬青等绿色植物绿色盆景,松鹤延年等艺术品也会受到老人的欢迎,不过,也有一些礼物是需要避免的,比如钟表和雨伞,因为它们往往会让人产生不太吉利的联想。喜欢的颜色常常是红色、金色等,白色常常被认为是不吉利的;如果送花,一定不要送的是菊花类的,因为菊花在中国常常是用在吊唁的场合的。

老人过生日的时候,说吉祥话也不可缺少,除了说“祝您生日快乐”以外,人们常常会说“祝您福如东海,寿比南山”。

Das Jahr des Pferdes

Das Jahr des Pferdes

Das Jahr 2026 ist das Jahr des Pferdes. Diejenigen, die im Jahr des Pferdes geboren sind, sollten gerade geboren, 12, 24, 36, 48, 60 oder 72 Jahre alt sein usw. Die Babys, die nach dem Frühlingsfest zur Welt gekommen sind, sind noch kein Jahr alt, daher sagt man, sie seien 0 Jahre alt, oder man kann auch sagen, sie seien einige Monate alt. 

Wir haben zwölf Tierkreiszeichen, die zwölf Tieren entsprechen. Das Geburtsjahr bestimmt das Tierkreiszeichen einer Person. Diese Zuordnung ist festgelegt, das heißt, man kann sie sich nicht selbst aussuchen. Man kann sich nicht dafür entscheiden, im Jahr des Tigers geboren zu werden, nur weil man Tiger mag, oder das Jahr des Drachen wählen, weil man Angst vor Schlangen hat. Unter diesen zwölf Tieren gibt es weder Löwen noch Katze, aber es gibt Drachen und Ratte. Dass es keinen Löwen gibt, ist verständlich, da der natürliche Lebensraum des Löwen nicht in China liegt. Dass es keine Katzen gibt, hängt mit der Zeit zusammen, in der die Tierkreiszeichen-Kultur entstanden ist. Vermutlich ist diese Kultur älter als die Zeit, in der die Katzen allgemein bekannt wurden, so ist es ebenfalls nachvollziehbar, dass es keine Katze als Tierkreiszeichen gibt. Es wird gesagt, dass Hauskatzen sich erst nach der Han-Dynastie in China verbreiteten.

Bevor meine Schüler Chinesisch lernen, wählen sie oft selbst ein Tierkreiszeichen aus – entweder den Drachen, den Tiger oder den Löwen; und auch das Kaninchen ist sehr beliebt. Nachdem sie Chinesisch gelernt haben, fragen mich einige: „Ist mein Tierkreiszeichen nun eine Ziege oder ein Schaf? Ein Wasserbüffel oder ein Ochse?“ Meiner Meinung nach gehen die 12 Tiere des Tierkreises – abgesehen vom Drachen, der ein Fantasietier ist – möglicherweise auf eine ursprünglich bestimmte Art von Ziege/Schaf oder Rind zurück, je nach Lebensumfeld zur Zeit ihrer Entstehung. Doch im Laufe der Zeit stand dann die „Ziege“ im Tierkreis für alle Tiere mit den Merkmalen einer Ziege, und das „Rind“ für alle Tiere mit den Merkmalen eines Rindes. Es bezieht sich also nicht mehr auf eine bestimmte Art von Ziege und schon gar nicht speziell auf einen Stier oder eine Milchkuh.

Die Reihenfolge der zwölf Tiere im chinesischen Tierkreis ist festgelegt: Ratte, Rind, Tiger, Hase, Drache, Schlange, Pferd, Ziege, Affe, Hahn, Hund, Schwein. Nach dem Jahr der Schlange folgt also das Jahr des Pferdes, und nach dem Jahr des Pferdes kommt das Jahr der Ziege. Das nächste Jahr des Pferdes ist daher erst in zwölf Jahren, also im Jahr 2038; das vorherige liegt zwölf Jahre zurück, nämlich 2014. Wenn wir über das Alter sprechen, verzichten wir oft darauf, das genaue Alter anzugeben, und beziehen uns stattdessen auf das Tierkreiszeichen. Anhand des Zeichens kann man das Alter des anderen leicht berechnen. Wer zum Beispiel im Jahr der Schlange geboren ist, also „im Zeichen der Schlange“ steht, ist ein Jahr älter als jemand, der im Jahr des Pferdes geboren ist. In diesem Jahr könnten sie also 1, 13, 25, 37 oder 49 Jahre alt sein usw. Da sich der Zyklus alle zwölf Jahre wiederholt, sind Personen, die im Jahr der Ziege geboren sind, entsprechend ein Jahr jünger als diejenigen, die im Jahr des Pferdes geboren sind. Sie könnten in diesem Jahr also 11, 23, 35 oder 47 Jahre alt sein usw. Wenn zwei Menschen beide im Jahr des Pferdes geboren sind, könnten sie gleich alt sein, 12 Jahre jünger oder älter – es ist letztlich nur eine Frage der Addition und Subtraktion. Wenn du also in Zukunft einen Dialog wie das folgende hörst, wundere dich nicht:

„Welches Tierkreiszeichen hast du?“

„Ich bin im Jahr des Pferdes geboren.“

„Dann bist du ein Jahr jünger als ich. Ich bin im Jahr der Schlange geboren.“

Das Jahr 2026 ist das Jahr des Pferdes. Für alle, die im Jahr des Pferdes geboren wurden, also das Tierkreiszeichen Pferd haben, sagen wir, es ist ihr sogenanntes „Benmingnian“ (das Jahr des eigenen Tierkreiszeichens). Das Benmingnian ist das Jahr, das zufällig dem eigenen Tierkreiszeichen entspricht. In einem solchen Jahr gibt es den Brauch, Rot zu tragen, oder rote Dinge bei sich zu haben, zum Beispiel rote Unterwäsche, einen roten Gürtel, rote Socken oder roter Accessoires wie Armbänder. Man kauft solche Dinge entweder selbst oder bekommt sie oft von Verwandten und Freunden geschenkt. Das liegt daran, dass das Benmingnian oft als ein Jahr gilt, in dem man besonders vorsichtig und umsichtig sein sollte. Die Farbe Rot hat in der han-chinesischen Kultur eine symbolische Bedeutung: Sie soll Unheil abwehren und Unglück fernhalten.

Das Jahr des Pferdes rückt näher. Der erste Tag im Jahr des Pferdes 2026, beginnt um 0 Uhr (Mitternacht) des 16. Februar nach dem Sonnenkalender. Wir nennen es „Frühlingsfest“ oder „Chinesisches Neujahr“. Obwohl das Datum des chinesischen Neujahr für Ausländer jedes Jahr unterschiedlich zu sein scheint, bleibt er für Chinesen immer gleich, da es nach dem Mondkalender berechnet wird. Das neue Jahr beginnt immer am ersten Tag des ersten Monats im Mondkalender. Viele traditionelle chinesische Feste richten sich nach dem Mondkalender. Auf chinesischen Kalendern stehen normalerweise sowohl das mondkalendarische Datum als auch das gregorianische Datum: Die Daten des gregorianischen Kalenders sind in arabischen Ziffern angegeben, die Daten des chinesischen in Schriftzeichen. Meine Eltern, die vom Land stammen, beziehen sich lieber auf Ereignisse nach dem Mondkalender. Meine Geschwister hingegen sind berufstätig und orientieren sich lieber am gregorianischen Kalender.

Wenn wir das neue Jahr feiern, soll es fröhlich und lebendig sein. Rot steht für Freude und Festlichkeit, deshalb bereitet man vor dem Neujahr rote Laternen, rote Neujahrsverse (Chunlian), rote Papierschnitte für die Fenster, rote Feuerwerkskörper, rote Umschläge mit Geldgeschenken sowie rote Kleidung usw. vor. Während der Neujahrszeit besucht man Verwandte und Freunde, und spricht Glückwünsche aus. 

In der chinesischen Sprache gibt es viele Redewendungen mit dem Wort „Pferd“(Chin: mǎ) , wie beispielsweise „lóng mǎ jīng shén“ (voller Energie und Tatkraft sein), „mǎ dào chéng gōng“ (sofortiger Erfolg), oder „yī mǎ dāng xiān“ (die Führung übernehmen). Diese vorgefertigten Ausdrücke können alle für Neujahrsgrüße verwendet werden. Man kann auch direkt mit dem Wort „mǎ shang“(sofort, augenblicklich) spielen, zum Beispiel: „ mǎ shang chéng gōng“ (sofort Erfolg haben), „mǎ shang fā cái“ (sofort reich werden), „mǎ shang hǎo yùn“ (sofort Glück haben) oder Sätze wie „hǎo yùn mǎ shang lái“ (Das Glück kommt sofort), „ài qíng mǎ shang dào“ (Die Liebe kommt sofort) und „shì yè mǎ shang chéng gōng“ (der berufliche Erfolg stellt sich sofort ein) usw.

Das Frühlingsfest zu feiern bedeutet für Chinesen, Vorräte für das Neujahrsfest einzukaufen, das Silvesteressen zu genießen und mit der Familie zusammenzukommen. Es bedeutet, Verwandte und Freunde zu besuchen, das Alte zu verabschieden und das Neue willkommen zu heißen. Es bedeutet auch, der Vorfahren zu gedenken und um Glück zu bitten, den Älteren Respekt zu erweisen und Hoffnungen für die Zukunft auszudrücken. Natürlich bedeutet es auch, wieder ein Jahr älter geworden zu sein.

Hiermit wünsche ich allen ein glückliches Jahr des Pferdes (Chin:Mǎ nián jíxiáng)!

Alles Gute (Chin: Shùnxīn rúyì), Gesundheit und Frieden (Chin: Jiànkāng píng'ān)!

说说马年

今年是马年,属马的人今年应该为0岁、12岁、24岁、36岁、48岁、60岁、72岁等,今年春节后刚出生的小宝宝还不到一年,所以说是零岁,当然也可以说几个月大。我们有12生肖,对应的是12种动物, 出生年份决定了自己的属相,这种对应关系是固定的,也就是不能自己选择的,不能因为你喜欢老虎就属虎,害怕蛇就选择属龙,这12种动物中没有狮子也没有猫,但是有龙也有鼠。没有狮子,可以理解,因为狮子的生长环境不在中国;为什么没有猫,那就得看什么时候形成了生肖文化,如果生肖文化早于猫被大家熟知的年代,那没有猫也就可以理解了,据说家猫传入中国被熟知已经是汉代以后的事儿了。

我的学生学汉语前会自己选择属相,要么选龙,要么选老虎或狮子,兔子也有很多喜欢的;学了汉语后,有的学生会问我“那我的属相是山羊还是绵羊?是水牛还是黄牛?我的理解是代表生肖的这12种动物,除了龙为想象的动物以外,其他的动物可能在形成之初,因为居住环境的不同,可能会是某种具体的羊或牛,但是随着时间的推移,生相中的羊就是所有具有羊的特征的动物,牛就是所有具有牛的特征的动物,不再是哪种具体的羊,更不会特指是公牛还是奶牛。

生肖中12种动物排列的顺序是固定的,分别为:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪,蛇年过完了就是马年,马年的下一年就是羊年,那下一个马年就应该是12年以后,也就是2038年,上一个马年是12年以前,也就是2014年。我们说年龄的时候常常不直接说多大,而是说属相,通过属相,大家会很容易地推算出对方的年龄,比如说属蛇,也就是蛇年出生的人,他们的年龄要比属马的大一岁,所以今年就可能为1岁、13岁、25岁、37岁、49岁等,12年一轮回,羊年出生的就要相应的比马年出生的小一岁,那今年应该为11岁、23岁、35岁、47岁等。如果同是属马的,那可能同岁,可能小12岁,可能大12岁,不过是数学的加加减减。所以以后听到以下这样的对话的时候,不要觉得很神奇:

“你属什么?”

“我属马。”

“那你比我小一岁,我属蛇。”

今年是马年,那所有马年出生的人,也就是属马的人,我们会说是他们的本命年,本命年就是碰巧为你的生肖对应的年份,碰到本命年的时候,我们有穿红的、戴红的风俗,像红内衣、红腰带、红袜子或红手链等红色的饰品,自己可能会去买,亲人朋友也会送红色的东西作为礼物,因为本命年常常是被认为应该要小心谨慎的一年,而红色在汉族文化中有消灾免祸的象征意义。

马年就要到了,今年的马年第一天是在阳历2月16号的晚上12点开始,我们常说春节,或者中国新年。每年春节的时间对于外国人来说好像不一样,但是对于中国人来说是一样的,因为春节的时间是按照农历来算的,每年的新年都是农历的第一天,很多中国的传统节日都是按照农历。在中国的日历上通常是农历和阳历的时间都有的,用阿拉伯数字标注阳历时间,用汉字标注农历时间。我父母是农村人,喜欢用农历时间说事儿,我的兄弟姐妹是上班族,喜欢按阳历时间记事。

庆祝新年的时候要喜庆要热闹,而红色代表的是喜庆的颜色,所以红灯笼、红对联、红窗花、红鞭炮、红包、红衣服等在过年前都要准备起来;新年期间要拜年,拜年的时候要说吉祥话,在汉语中有很多用“马”这个词组成的成语,比如像“龙马精神、马到成功、一马当先”等现成的成语都可以拿来拜年,或者直接利用“马上”这个词来组合,像“马上成功、马上发财、马上好运”等,或者“好运马上来、爱情马上到、事业马上成功”等。

过春节对中国人来说意味着买年货、吃年夜饭、跟家人团圆,意味着探亲访友、辞旧迎新,意味着祭祖祈福、敬老寄望,当然也意味着又长了一岁。

在此我祝大家马年吉祥!顺心如意!健康平安!

Was esst ihr zum Frühstück?

Was esst ihr zum Frühstück?

Immer wenn ich mit der Familie oder auch mit Freunden zusammen frühstücke, fragt unweigerlich jemand: „Was esst ihr eigentlich in China zum Frühstück?“ Oh, das ist eine komplizierte Frage. Unsere Morgenmahlzeit sieht anders aus. Aber wie genau, das lässt sich nicht in ein oder zwei Sätzen erklären. Ich kann nur beschreiben, was wir in unserer Familie zu Hause essen. China ist ein riesiges Land mit vielen regionalen Besonderheiten, weißt du?…

Später wurde mir klar, dass es vielleicht einfacher ist, zu sagen, was wir nicht essen. Wenn mir also wieder dieselbe Frage gestellt wird, sage ich: Im Allgemeinen (man darf nicht zu absolut sein, sonst meldet sich sofort jemand zu Wort und sagt: „Aber meine Familie isst auch dieses und jenes…“) essen wir keine Butter, keinen Käse, keine Würstchen, keinen Speck, keinen rohen Lachs, keine Avocado, keine Marmelade, keine Schokoladencreme wie Nutella und so weiter. Dann fragen meine Freunde: „Was esst ihr dann überhaupt?“

Regionale Unterschiede zwischen Nord- und Südchina

Nun, Auch wir glauben, dass das Frühstück reichhaltig sein sollte. Im Folgenden spreche ich aber in erster Linie über Traditionelle Haushalte im Norden Chinas, also Familien, die nicht bereits von der Globalisierung beeinflusst sind, deren Gewohnheiten sich aber von Südchina beträchtlich unterscheiden können. Das ist mir erst nach meinem Umzug ins Ausland wirklich bewusst geworden. Als ich einmal mit Freunden aus verschiedenen Teilen Chinas kochte, sah mir ein Freund aus einer südlichen Stadt dabei zu, wie ich rohen Knoblauch zerkleinerte, und rief überrascht aus: „Esst ihr rohen Knoblauch?“ „Sind Dips für Jiaozi (gefüllte Teigtaschen) nicht alle mit rohem Knoblauch gemacht?“ antwortete ich. Eine andere Freundin aus dem Süden sah mich einen Chinakohl roh zubereiten und fragte: „Kann man Chinakohl roh essen?“ „Warum nicht?“ Hat nicht Kaiser Qianlong selbst ihn roh gegessen? (Es gibt berühmtes Gericht mit Namen „Qianlong-Chinakohl“ aus dem Norden. Das detaillierte Rezept finden Sie in meinem anderen Artikel:). Als wir gemeinsam Jiaozi machten, sagte eine Freundin aus einer Stadt im Süden: „Ich habe das noch nie gemacht. Ich weiß nicht, wie man sie wickelt oder den Teig ausrollt. Ich kann euch nicht helfen.“ Ein Freund aus dem Norden fragte: „Macht ihr nicht alle zusammen Jiaozi während des Frühlingsfests?“ „Wir essen keine Jiaozi“, antwortete die Freundin aus dem Süden. „Wir essen Tangyuan.“ (Ein Klebreis-Knödel mit süßer oder herzhafter Füllung.) Die Unterschiede zwischen dem Norden und Süden sind so ausgeprägt, dass ich mich nur vorsichtig äußere, wenn ich über Bräuche und Traditionen spreche. 

Eine gute Morgenmahlzeit sollte warm sein!

Aber zurück zum Thema Frühstück, wobei ich mich hier, wie gesagt, auf die nördlichen Provinzen beziehe. Im Allgemeinen sollte das Frühstück warm sein. Nach der Theorie meiner Großmutter sind Magen und Darm noch warm, wenn man gerade aus dem warmen Bett gekrochen ist. Daher sollte man nicht plötzlich kalte Speisen zu sich nehmen, da dies den Magen reizen, „kalte Luft“ hereinlassen und zu Bauchschmerzen führen könne. Man sollte sogar Trinkwasser lauwarm (gekocht und etwas abgekühlt) trinken. Die Grundnahrungsmittel unterscheiden sich oft kaum vom Mittag- oder Abendessen; man isst einfach, was gerade zur Hand ist: Baozi (gedämpfte Teigtäschchen mit Füllung), Jiaozi (normalerweise im Wasser gekochte Teigtaschen), Mantou (gedämpftes Brot), Gefüllte Pfannkuchen, Nudeln, Süßkartoffeln, Mais oder Eier – es gibt keine festen Regeln, außer, dass natürlich alles warm serviert wird. Die Beilagen dazu sind ebenso zwanglos: Wenn es kein Gemüsegericht gibt, wird ein einfaches Pfannengericht zubereitet; manchmal werden die Reste vom Vorabend aufgewärmt (obwohl das Gesundheitsbewusstsein gestiegen ist, sodass Reste heutzutage weniger verbreitet sind). Dazu kann eingelegtes Gemüse serviert werden, sowie verschiedene in Salz eingelegte Gemüsesorten. Dann gibt es noch heißen Brei (Hirsebrei, Reisbrei, Vollkornbrei usw.). In den letzten Jahren haben auch Haferflocken an Beliebtheit gewonnen und werden nun in verschiedenen Breirezepten verwendet; oder Bohnenmilch, die aus einer Mischung von gelben, schwarzen und roten Bohnen, Erdnüssen oder auch nur aus einer einzigen Bohnensorte zubereitet wird. Wenn man ein Küchengerät nennen müsste, das in jedem Haushalt zu finden ist, dann wäre es der Bohnenmilchbereiter. Er ist bemerkenswert praktisch: Man gibt einfach getrocknete oder eingeweichte Bohnen hinein, mixt sie und kocht die Mischung dann auf. Innerhalb von zwanzig bis dreißig Minuten erhält man eine dicke, heiße Bohnenmilch, die trinkfertig ist. 

Zum Frühstück gibt es keinen Tee und keine Süßigkeiten.

Zum Frühstück trinken wir in der Regel keinen Tee – weder schwarz oder grün noch aromatisiert. Tee wird normalerweise nach den Mahlzeiten oder dazwischen getrunken. Wir halten uns nicht an die Tradition des Nachmittagstees, daher wird Tee entweder vormittags oder nach dem Mittagessen getrunken, entweder allein oder mit Freunden. Auch das Trinken von Milch wurde in der Zeit nach der Reform und Öffnung Chinas zur Gewohnheit, da die Menschen glaubten, dass es die Kalziumaufnahme förder. Deshalb trinken viele Chinesen ein Glas Milch am Morgen. Bei uns muss die Milch aber vor dem Trinken erwärmt werden und darf niemals gesüßt werden. Wir essen auch selten Süßigkeiten zu den Mahlzeiten. Unsere Mägen sind an herzhafte Speisen gewöhnt, daher gibt es bei uns keine Dessert-Tradition. Süßigkeiten wie Gebäck, Kekse oder Bonbons werden in der Regel nur zum Tee, als Snack zwischen den Mahlzeiten oder zur Bewirtung von Gästen genossen.

Ich erinnere mich an eine Gelegenheit, als eine deutsche Freundin uns zu Hause in China besuchte und ein großes Glas Nutella als Geschenk mitbrachte. Da meine Familie weder Brot aß noch die Gewohnheit hatte, Süßigkeiten zu konsumieren, wurde das Glas in einer Ecke der Küche beiseite gestellt, nachdem die Kinder es einmal probiert hatten. Zwei Jahre nach meiner Ankunft in Deutschland wurde ich zum Brunch bei einer deutschen Freundin eingeladen. Die ältere Mutter, die über achtzig war, bemerkte, dass ich die Butter nicht anrührte. Sie schob sie mir wiederholt zu und bedeutete mir mit einer Geste, ich solle mir etwas nehmen. Ich lächelte und dankte ihr für ihr dafür, aber bis heute kann ich mich nicht daran gewöhnen, Butter auf Brot zu streichen.

Tradition und modernes Leben

Meine Eltern verbrachten ihr ganzes Leben auf dem Land und lebten im Einklang mit den Rhythmen der Natur. Im Sommer, wenn die Morgendämmerung früh einsetzt, standen sie früh auf und gingen spät zu Bett; im Winter, wenn die Sonne spät aufgeht, standen sie später auf und gingen früher zu Bett. Ihre Frühstücksroutine blieb über die Jahre hinweg weitgehend unverändert – jeden Morgen nach dem Aufstehen eine warme Mahlzeit zuzubereiten, war ein wesentlicher Bestandteil ihres Tagesablaufs. Später, als ich zum Studieren wegzog und in einer Großstadt lebte, beschleunigte sich das Lebenstempo, und die Routinen in Frühling, Sommer, Herbst und Winter verschwammen. In städtischen Vierteln gibt es viele Frühstücks- oder Imbissstände – Geschäfte, die Baozi, Brei, Nudeln oder Pfannkuchen usw. verkaufen. Manchmal schaute ich auf dem Weg zur Universität oder später vor der Arbeit bei einem dieser Stände vorbei, um mich hinzusetzen und etwas zu essen, oder ich holte mir unterwegs eine Tasse Bohnenmilch und einen Pfannkuchen, beides kochend heiß, um sie in der Uni oder im Büro zu essen. Rückblickend betrachtet ist der größte Unterschied bei unserem Frühstück wahrscheinlich, dass wir eher etwas Warmes (bzw. überwiegend Warmes) und Herzhaftes essen als etwas Süßes.

Östliches trifft Westliches

Seit ich mit meinem deutschen Mann zusammen lebe, ist unser Frühstück eine Mischung aus östlichen und westlichen Einflüssen. Mein Mann trinkt schwarzen Tee, während ichVollkorn-Brei genieße. Süßes kommt jedoch nur dann auf den Tisch, wenn wir westliche Gäste haben. Wenn wir gelegentlich chinesische Freunde zum Brunch einladen, wünschen sie sich ausdrücklich ein herzhaftes Frühstück. Dann brate ich oft Pfannkuchen mit Ei und Gemüse, bereite eine Schüssel Gemüse-Hirsebrei zu oder koche eine Schüssel Gemüse-Hühnernudeln, um ihren chinesischen Gaumen zu erfreuen.

Die Zeiten ändern sich, und mit ihnen auch die Gewohnheiten. Eine chinesische Freundin, die seit vielen Jahren in Deutschland lebt, bemerkte über ihre Kinder, dass sie völlig deutsch geworden seien. Morgens öffnen sie den Kühlschrank, nehmen sich ein kaltes Getränk und trinken es ohne zu zögern. Ihre Mägen beschwerten sich nicht. Wenn sie unterwegs sind, sind ihre Lieblingsspeisen überraschenderweise gegrillte Würstchen und Pommes Frites mit Tomatenketchup. Ich habe die neuesten Umfragedaten gelesen die darauf hindeuten, dass viele junge Menschen heutzutage das Frühstück ganz auslassen und erst nach einer Tasse Kaffee richtig wach werden. Das erspart ihnen zumindest die Mühe, sich zu überlegen, was sie zum Frühstück essen sollen.

早饭你们吃什么?

每次大家一起吃早饭的时候,就会有朋友问,你们早饭吃什么?哦,这个问题很复杂,我们吃得不一样,可是怎么不一样?一句两句我也说不明白,我只能说说我家,也就是我父母家,或兄弟姐妹家是怎么吃的,中国很大,各地区的差异也很大,你知道吧?……

后来我发现,说我们不会吃什么,可能会更简单,所以我再次碰到同样的问题的时候,我就说,一般来说(不能太绝对了,一绝对了,就会有人跳出来说,我们家也吃的)我们不吃黄油、奶酪、香肠、培根、生三文鱼、牛油果、干面包、果酱、巧克力酱等。那就会有朋友说“那你们还能吃什么?”

南北方差异

是啊,我们早饭吃什么?我们也认为“早饭要吃好”。传统的家庭,也就是不包括现代的、已经受全球化影响的家庭,还应该限定一下是北方人,因为南北方的差异也很大,这也是我到了国外才更深刻地意识到的。一次跟天南海北的几个中国朋友一起做饭,一个南方某市的朋友看到我在把生蒜压成蒜泥,惊讶道“你们生蒜也能吃?”““蘸饺子吃的不都是生蒜吗?”我答道。一个南方某市的朋友看到我用白菜做了一个凉拌白菜丝,问道“白菜也可以生吃?”“白菜心为什么不能生吃?当年的乾隆皇帝不就是生吃白菜的吗(一道北方名为乾隆白菜的名菜)?大家一起包饺子,南方某市的一个朋友说“这个我没做过,不会包,也不会擀皮,帮不了你们”。北方的朋友说,“你们过年不一起包饺子吗?”“我们不吃饺子,我们吃汤圆。”南方的朋友说。

要吃口热乎的

南北方的差异如此之大,所以我现在说到风俗习惯方面的事情时,很是谨慎,再说回来早饭我们吃什么,对,我说的是北方人的。一般来说早饭吃热的,按我外婆的理论就是,刚从热乎乎的被窝里爬出来,胃肠都是暖的,不能突然倒进去一些凉的,会刺激胃、会进入凉气,结果会肚子疼。所以即使喝杯水,也要喝杯温水,烧开了然后稍微放一会儿的温水。主食常常是和午饭晚饭没什么大的区别的,可以说手头上有什么吃什么,什么包子、饺子、馒头、馅饼、面条、红薯、玉米、鸡蛋都可以,没有什么定规,当然都是热了吃,搭配这些主食的也没有什么常规,没有蔬菜就简单炒个热菜,有时候前一天晚上剩的菜也会拿出来热一下吃(当然现在大家的健康意识提高了,不太吃剩菜了),再搭配点儿小咸菜,也就是用盐腌过的各种蔬菜。然后还会有热粥,小米粥、大米粥、杂粮粥等,近几年,燕麦片也开始被认识,也出现在各种各样的热粥里;或者豆浆,黄豆、黑豆、红豆、花生等各种豆打成的豆浆或单一的豆类打成的豆浆。如果一定要说我们家家户户都有的厨房用具是什么,豆浆机应该算其中的一个,因为豆浆机很方便,把干豆子或泡过的湿豆子放进去,打碎后直接煮熟,二三十分钟后就可以喝到浓稠的热豆浆了。

早餐不喝茶,也不吃甜

早饭我们一般不喝茶,什么茶都不喝,红茶绿茶花茶等等,喝茶常常是饭后或两餐之间喝的,我们没有下午茶的概念,所以半上午的时候,或午饭后都可以喝茶,自己喝或跟三两朋友喝。喝牛奶也是改革开放后慢慢流行起来的习惯,大家认为牛奶可以补钙,所以早饭也会喝杯牛奶了,我家是一定要加热后再喝的,但是不加糖一类的,我们吃饭的时候极少会吃甜的。大家的胃是被咸的喂饱的,所以我们也没有“饭后甜点”的传统,像甜的小点心,饼干糖果一类的,都是在喝茶的时候,或两餐之间作为零食,或者招待客人的时候吃的。

记得一次一个德国朋友来我家做客,带了一大罐巧克力酱作为礼物,因为我的家人们没有吃面包,也没有吃甜食的习惯,所以那罐巧克力酱也就在孩子们尝了一口后放在厨房的某个角落里了。来德国后两年,一次去一个德国朋友家吃早饭,八十多岁的老妈妈看到我没有动黄油,几次把黄油推到我的面前,示意我吃,我微笑着感谢她的好客,可是我到现在还吃不惯在面包片上抹黄油。

传统与现代

我父母一辈子生活在农村,过的是一种跟自然节奏合拍的生活,夏天天亮得早,他们也就起得早睡得晚;冬天天亮得晚,他们就起得晚,睡得早,所以早饭多少年来的变化也不大,每天起床后做一顿热腾腾的早饭是他们的必需。后来我去外地求学,在大城市工作生活,节奏变快了,春夏秋冬的生活作息没有不同了。城市的社区周围常常有很多早餐铺或小吃摊,像包子铺、粥铺、面馆、煎饼摊等等,所以有时候就在去工作学习的路上,顺便进入一个铺儿坐下来吃;或路上买一杯豆浆、一个煎饼,都是热腾腾的,到学校或公司吃,现在想起来,吃热的(或主要部分是热的)、咸的,不吃甜的应该是我们早餐的最大不同吧。

东西方的碰撞

现在家里有一个德国人,我们的早餐也就中西结合了,德国人喝红茶,我喝各种杂粮粥。但是甜的还是在有西方客人的时候才会出现在饭桌上。有时候请中国朋友来吃早午餐,朋友会特意嘱咐,我们早餐吃咸的,我就常常会煎一张鸡蛋蔬菜饼,煮一碗蔬菜小米粥或下一碗蔬菜鸡丝面来满足他们的中国胃。

时代在变,生活习惯也在变,生活在德国很多年的中国朋友,说起自己的孩子,说他们都德国化了,早上打开冰箱门,拿出冰饮料就灌,肚子完全没反应,出门在外的时候,最喜欢吃的竟然是烤肠薯条蘸番茄酱。我看过最新的调查数据,说现在很多年轻人都不吃早饭了,或喝一杯咖啡才能完全醒过来了,那是不是也省了早饭吃什么的烦恼了?

You cannot copy content of this page

Mein Unternehmensname