von Yongjuan Li | 16. April 2026 | Allgemein, Kultur
Wir essen mit Stäbchen – zwei Stäbchen, die zusammen auch als ein Paar bezeichnet werden. Natürlich benutzen wir auch einen Löffel, wenn wir Suppe essen.
Da wir das Essen mit Stäbchen aufnehmen, werden die Zutaten beim Kochen meist in kleine Stücke, Streifen, Scheiben, Würfel oder sogar feine Fäden geschnitten. Eine ganze Kartoffel oder eine ganze Spargelstange wäre mit Stäbchen eher umständlich zu essen. Dasselbe gilt für Fleisch.
Man könnte meinen, dass zuerst die Lebensmittel und erst danach die Esswerkzeuge entstanden sind. Doch wie kam es eigentlich zu den Stäbchen? Ihre genauen Ursprünge liegen weit zurück und lassen sich heute nur schwer bestimmen. Man kann es sich jedoch gut vorstellen: Äste waren leicht zu finden. Wenn man etwas Gebratenes oder Gekochtes heiß essen wollte, ohne sich die Finger zu verbrennen, griff man vermutlich zuerst zu zwei Zweigen, um das Essen herauszunehmen. Holz leitet keine Hitze, sodass die Hände unverletzt blieben. Ein so einfaches, praktisches und leicht verfügbares Werkzeug konnte sich daher leicht verbreiten.
Stäbchen können aus Holz oder Bambus bestehen, aber auch aus Metall wie Edelstahl, Silber oder Kupfer oder sogar aus Kunststoff. In Filmen und Fernsehserien sieht man oft, wie Kaiser der Ming- und Qing-Dynastie Silberstäbchen benutzten, um Gift im Essen zu prüfen. Der modernen Wissenschaft zufolge ist diese Methode jedoch wirkungslos.
Oft sind Stäbchen am oberen Ende eckig und etwas dicker, am unteren Ende hingegen rund und dünner. So rollen sie nicht vom Tisch.
Stäbchen gibt es in verschiedenen Längen: längere für Erwachsene, kürzere für Kinder. Noch längere werden manchmal neben den Tellern als Servierstäbchen bereitgelegt. Man kann sie auch verwenden, um Frittiertes aus heißem Öl zu nehmen oder beim Kochen Zutaten in der Pfanne zu wenden. Sogar gekochte Nudeln lassen sich damit aus dem Wasser heben. Es heißt, dass Shaolin-Mönche, die Kampfkünste trainieren, das Fangen von Fliegen mit Stäbchen als Grundübung beherrschen. Ein Paar Stäbchen hat also viele Verwendungsmöglichkeiten – weit mehr als nur das Aufnehmen von Speisen am Tisch.
Die Farbe der Stäbchen kann man nach eigenem Geschmack wählen. Beim Gebrauch sind sowohl Hand als auch Kopf gefragt, sodass Stäbchen ein gutes Training für die Koordination zwischen Hand und Gehirn darstellen.
Sobald Kinder beginnen, Dinge mit den Fingern zu greifen, ahmen sie auch den Gebrauch von Stäbchen nach. Mit etwas Anleitung durch Erwachsene können sie oft schon nach wenigen Tagen damit essen. Üblicherweise reichen drei Finger – Daumen sowie Zeige- und Mittelfinger oder Daumen, Mittel- und Ringfinger. Wenn das schwierig ist, darf man natürlich auch vier Finger verwenden. Es gibt keine festen Regeln. Was am Tisch jedoch nicht erlaubt ist, ist das Spielen mit den Stäbchen – etwa auf Schüsseln, Teller oder den Tisch zu klopfen oder sie in den Mund zu stecken. Früher ermahnten Erwachsene Kinder oft mit den Stäbchen, indem sie auf die Hand, den Kopf oder den Tisch klopften, um sie zur Ordnung zu rufen, wenn sie am Tisch herumtobten und die Essensregeln störten. Wenn ein Kind allerdings musikalisches Talent hat und mit Stäbchen auf verschiedenen Gefäßen schöne Rhythmen erzeugt, ist das eine andere Sache.
Wenn man mit Stäbchen Speisen aus einer gemeinsamen Platte nimmt, sollte man darauf achten, nur den Bereich vor sich zu benutzen und nicht in die Portionen anderer zu greifen. Auch sollte man nicht im Essen herumstochern oder wählerisch darin herumwühlen – ein Verhalten, das oft von Erwachsenen gerügt wird. Denn in China stehen bei einer gemeinsamen Mahlzeit üblicherweise mehrere Schüsseln mit verschiedenen Gerichten auf dem Tisch, von denen alle essen. Deshalb ist es wichtig, die Stäbchen nicht in den Bereichen der anderen umherzubewegen.
Außerdem steckt man die Stäbchen nie senkrecht in den Reis oder in die Nudeln, weil das nur bei Gedenkritualen für Verstorbene üblich ist. Legt man die Stäbchen ab, sollten sie nebeneinander liegen. Außerdem sollte man nicht mit den Stäbchen auf andere zeigen, während man spricht – das gilt als unhöflich.
In meiner Heimat gibt es dazu einen amüsanten Aberglauben. Als ich als Kind einmal bei meiner Tante aß, bemerkte sie, wie ich die Stäbchen hielt, und sagte: „Dieses Mädchen wird später weit weg heiraten.“ Zu Hause glaubt man nämlich, dass ein Mädchen, das die Stäbchen weit oben hält, eines Tages weit von daheim entfernt heiraten wird. Damals glaubte ich das natürlich nicht. Doch tatsächlich lebe ich heute weit entfernt von meiner Familie im Ausland.
Das chinesische Schriftzeichen „筷“ für „Stäbchen“ ist ein typisches semantisch-phonetisches Zeichen. Der obere Teil „⺮“ steht für „Bambus“ und weist auf den materiellen Ursprung hin. Der untere Teil „快“ gibt die Aussprache vor. Früher nannte man Stäbchen übrigens nicht „筷“, sondern „箸“ (zhù). Dieser Name war bis zur Ming-Dynastie gebräuchlich. Später änderten ihn Schiffsleute, weil „zhù“ genauso klingt wie „住“ (zhù), also „anhalten“ bedeutet. Das galt als schlechtes Omen – schließlich sollte ein Schiff nicht stillstehen, sondern schnell fahren. Deshalb ersetzten sie das Wort durch „快“ (kuài), was „schnell“ bedeutet. Das Bambus-Radikal wurde später hinzugefügt. So entstand das heute gebräuchliche Wort „筷子“ (kuàizi).

筷子
我们吃饭用筷子,两根筷子,也叫一双筷子;当然我们也用勺子,当我们喝汤的时候。
因为我们用筷子夹菜,所以,食材在烹饪的时候,一般会切成小块、条、片、丁甚至丝等,如果是整个的一个土豆或一根芦笋,用筷子吃起来就比较麻烦。如果是肉也是如此。当然可以想象是应该先有了食材,才有了进食工具,那筷子是怎么来的呢?时间久远,真实情况比较难知道,但是想象一下,树枝肯定是非常容易得到的,如果烤熟了、烧熟了或煮熟了,想趁热吃,用手捞取太烫,会不会首先想到的就是用两根树枝夹出来呢?木材不传热,手也不会被烫伤,那这么容易得到,又方便上手的工具应该是比较容易想到和传播的吧。
制作筷子可以用木头、可以用竹子、可以用金属像不锈钢、银、铜等,也可以用塑料,非常方便;在影视剧中,常常会看到明清时期的一些帝王,为了防止有人在食物中下毒,会有用银质的筷子验毒这样的情节,当然据现代科学的研究,这种方式是无效的。
筷子常常上端是方形的、略粗,下端是圆形的、略细,两端形状不一样,就防止了筷子在桌子上滚动。
筷子可长可短,长的大人使用,短一点的孩子使用,更长的可能是放在盘子旁边的公筷,也可以在炸东西的时候,用来从热油中夹出炸好的食品,甚至在炒菜的时候代替锅铲翻炒食材,或从水中捞出煮好的面条。据说少林寺练功夫的僧人,用筷子夹苍蝇不过是基本功,一双筷子可以说是用途广泛,可不只限于在饭桌上夹菜。
筷子的颜色可以根据自己的喜好挑选,而且使用筷子时因为要手脑并用,对手脑协调也是很好的锻炼。
孩子们开始尝试用手指抓握东西的时候,就开始模仿大人们用筷子了,大人再稍加纠正指导,不用几天,孩子就会用筷子吃饭了。一般来说就是用大拇指和食指中指或大拇指和中指无名指等三个指头就够了,如果嫌三个手指不够用,用四个手指也无可厚非,没有什么定规。但是饭桌上玩筷子是被禁止的,比如用筷子敲碗敲盘子敲桌子,或把筷子伸进嘴里玩。以前的小孩子应该都会被大人们用筷子警告过,或敲手敲脑袋或敲响桌子以制止,因为小孩子在饭桌上调皮捣蛋,扰乱了吃饭秩序。如果是颇有音乐天分的孩子,用筷子敲不同的杯盘碗碟,演奏出优美的曲调,那就是另外一件事了。
在用筷子到盘子中夹菜的时候,要注意的是在盘子对着自己的地方夹,而不要伸到别人面前的区域,也不要用筷子在盘子中翻翻捡捡,这常常是会被大人们警告的行为,因为我们吃饭的时候是共餐制,桌子上会放几盘不同口味的菜,大家一起从盘子中夹菜享用,所以要避免自己的筷子在别人的区域乱搅。不吃饭的时候,也要避免将两根筷子插在米饭或面条上,因为这种方式常常是祭祀亲人的时候用的。筷子放在桌子上的时候要对齐,也不能用筷子对着别人指点着说话,这是不礼貌的 。
在我的老家,还有个有趣的说法。记得我小时候在伯母家吃饭的时候,伯母看到我用筷子,感叹道:这闺女,将来会嫁得远。原来老家有个讲究,如果女孩子在握筷子的时候,手靠上,离上端更近,老人们会推断说女孩子将来会嫁到离家很远的地方,我当然是不信这个的,但是我现在却真的离他们很远,嫁到了国外。
筷子的“筷”字,也体现了现代形声字的特点,上部的“⺮”部意思为“竹子”,暗示了这个字的意义,是用竹子做成的;下部的“快”字,显示了这个字的读音,跟”快“字的读音相同。筷子以前也不叫筷子,是叫“箸zhù”,据考证,这个名字一直用到了明代,后来因为船家不喜欢“zhù”这个音节,因为表示“停住”意思的“住”也是这个音节,他们希望他们的船不是停住了,而是跑得快,所以就把“箸zhù”换成“快”,再在上面加上表示材料的“⺮”部,就成为今天熟知的“筷子”了。
von Yongjuan Li | 16. März 2026 | Aktuelles, Kultur
Seit ich im Ausland lebe, bekomme ich fast jedes Jahr zweimal Geburtstagsglückwünsche. Einmal von meiner Familie hier – sie feiern meinen Geburtstag nach dem gregorianischen Kalender. Und einmal von meiner Familie in China, die sich nach dem Mondkalender richtet. Meinen Freunden und meiner Familie hier kann ich kaum erklären, dass mein Geburtstag in diesem Jahr auf den sechsten fällt, im nächsten Jahr aber vielleicht auf den siebten. Für meine Familie und Freunde in der Heimat hingegen gehören sowohl der Sonnenkalender als auch der Mondkalender ganz selbstverständlich zum Alltag. Für sie bleibt mein Geburtstag im Mondkalender immer derselbe Tag, auch wenn sich das Datum im gregorianischen Kalender scheinbar jedes Jahr verändert.
Zum Glück bedeutet zweimal Geburtstag zu feiern nicht, dass man in einem Jahr gleich zwei Jahre älter wird:).
In China – besonders auf dem Land – feiern viele Menschen ihren Geburtstag nach dem Mondkalender. Außerdem gilt ein Kind dort schon bei der Geburt als ein Jahr alt und man nennt das „traditionelles Alter“ (Chin: xūsuì). Wer jedoch in der Stadt geboren wurde oder wenn es um offizielle Angaben wie Schule, Studium oder Beruf geht, richtet sich nach dem tatsächlichen Alter – man zählt also erst nach dem Geburtstag ein weiteres Jahr hinzu. Deshalb sagen meine Eltern, dass ich bereits 50 Jahre alt bin, während meine Kommilitonen oder Kollegen sagen würden, ich sei noch keine 49 – schließlich habe ich in diesem Jahr meinen Geburtstag noch nicht gefeiert.
Heute feiern die meisten jungen Menschen ganz selbstverständlich ihren Geburtstag – entweder gemeinsam mit ihren Eltern oder mit Freunden. Aber in der Generation meiner Eltern oder noch früher gab es bei vielen keine Tradition, den Kindern Geburtstage zu feiern. Stattdessen galt der Geburtstag älterer Menschen als ein bedeutendes Ereignis, das man mit großer Feierlichkeit beging. Deshalb habe ich aus meiner Kindheit nicht viele Erinnerungen an eigene Geburtstagsfeiern. Umso lebendiger sind meine Erinnerungen daran, wie wir häufig die Geburtstage meiner Großeltern gefeiert haben – sowohl die meiner Großeltern väterlicherseits als auch mütterlicherseits. In China gibt es eine lange Tradition, ältere Menschen zu respektieren und zu ehren. Wenn jemand fünfzig Jahre alt wird – das Alter, das Konfuzius in den Gesprächen des Konfuzius („Lunyu“) als das Erreichen des „Verstehens des Schicksals“ bezeichnet (de.wikipedia.org/wiki/Gespräche_des_Konfuzius) – beginnt man, den Geburtstag zu feiern. Mit sechzig Jahren werden die Feiern dann größer, denn dieses Alter gilt bereits als ein sogenannter „großer Geburtstag“ (Chin: Da Shou). Ab dann wird jedes Jahr gefeiert, wobei die Form der Feier je nach Familientradition unterschiedlich sein kann: Manchmal feiern nur Kinder und Enkel gemeinsam, manchmal werden auch Verwandte und Freunde eingeladen. Manche Familien richten zu Hause ein großes Festmahl aus, andere gehen gemeinsam in ein Restaurant. Auch die folgenden runden Geburtstage mit 70., 80., 90. oder 100 usw. gelten als „große Geburtstage“ und werden entsprechend feierlich begangen.
Die heute so selbstverständliche Geburtstagstorte fand in China eigentlich erst in den 1990er-Jahren allmählich ihren Weg in gewöhnliche Familien. Normalerweise bestellt man eine Torte in einer Konditorei für die Person, die Geburtstag hat, das dann auch als „Shòuxīng“(wörtlich etwa „Geburtstagsstern“) bezeichnet wird.
Doch noch beliebter bei älteren Menschen sind die traditionellen Speisen zum Geburtstag, etwa die sogenannten „Langlebigkeitsnudeln“ (Chin: Changshou Mian) oder die „Langlebigkeitspfirsiche“ (Chin: Shoutao), gedämpfte Teigstücke aus Mehl in Pfirsichform.
Die langen Nudeln symbolisieren ein langes Leben. Der Pfirsich hingegen gilt in der chinesischen Mythologie als Frucht der Unsterblichkeit. In chinesischen Legenden besitzt Xiwangmu, die „Königinmutter des Westens“(de.wikipedia.org/wiki/Xiwangmu), einen himmlischen Pfirsichgarten. Dort wachsen sagenhafte Pfirsiche, die nur alle tausend Jahre reifen. Wer davon isst, soll Unsterblichkeit erlangen oder sogar zu einem Unsterblichen werden.
Pfirsiche selbst sind zwar ohnehin eine nährstoffreiche Frucht, doch frisches Pfirsiche sind stark saisonabhängig. Deshalb begann man, Pfirsiche aus Teig herzustellen - die sogenannten „Langlebigkeitspfirsiche“(Chin: Shoutao).(en.wikipedia.org/wiki/Longevity_peach). Sie werden älteren Menschen als Geschenk überreicht und drücken den Wunsch nach einem langen, gesunden Leben aus.
In manchen Restaurants ist es sogar üblich, dass das Personal, wenn es vom Geburtstag eines Gasts erfährt, kostenlos eine Schüssel Langlebigkeitsnudeln serviert. Beim Essen versucht man daher, die langen Nudeln nicht abzubeißen, sondern sie möglichst in einem Stück zu essen – als kleines Symbol für ein langes Leben.
Und was schenkt man einem älteren Menschen zum Geburtstag? Beliebt sind Geschenke, die der Gesundheit zugutekommen – etwa Nahrungsergänzungsmittel, Massagegeräte oder andere Produkte, die das Wohlbefinden fördern. Auch Bonsais oder immergrüne Topfpflanzen wie Kiefern oder Stechpalmen sind eine gute Wahl, ebenso Kunstwerke mit Symbolen der Langlebigkeit, etwa Kraniche oder Pinien.
Es gibt allerdings auch einige Dinge, die man besser nicht verschenkt. Dazu gehören zum Beispiel Uhren oder Regenschirme, da sie in der chinesischen Kultur mit negativen Bedeutungen verbunden sind.
Glücksbringende Farben sind oft Rot und Gold, während Weiß oft als Unglücksfarbe gilt. Wer Blumen schenken möchte, sollte außerdem auf Chrysanthemen verzichten, da diese in China traditionell mit Trauerfeiern und Gedenkanlässen assoziiert werden.
Neben den Geschenken sind natürlich auch gute Wünsche unverzichtbar. Neben dem üblichen „Alles Gute zum Geburtstag“ hört man häufig den traditionellen Segensspruch: „Mögen Sie so glücklich sein wie das Meer im Osten, und so langlebig wie das südliche Gebirge(Chin: fú rú dōnghǎi, shòu bǐ nánshān).

过生日
自从来到国外以后,几乎每年我都会收到两次生日祝福,一次来自这里的家人,他们按公历给我过生日;一次来自国内的家人,他们记的是农历。我没有办法在国外告诉我的家人朋友们,今年是六号,明年可能是七号,而在国内的家人朋友们,他们不只看阳历,也看农历过日子,所以,对他们来说,我的农历生日永远是同一天,尽管阳历的日期好像每年都在变。好在过两次生日不代表着一年就会长两岁:)。
在中国,特别是在很多农村地区,很多人常常按照农历过生日,而且孩子一出生就算一岁,也被称为“虚岁”;而在城市出生或在学校、工作等正式场合说到年龄的时候,会按照实际年龄、也叫周岁计算,也就是过了生日才算长一岁。所以我父母会说我已经50岁了,而我的同学或同事会说我还不到49,因为今年我还没过生日。
现在的年轻人应该都过生日了,或者父母给他们庆祝,或者自己跟朋友们一起庆祝,但是在我的父母那一代或更早,他们中很多是没有给孩子过生日的传统的,但是给老人庆祝生日却是很隆重的事情。所以在我小时候,没有多少过生日的记忆,但是却常常去给爷爷奶奶或姥姥姥爷过寿。中国有尊老敬老的传统,如果老人50岁,到了孔子说过的“知天命”的年龄了(知天命:出自《论语》https://de.wikipedia.org/wiki/Gespräche_des_Konfuzius),就已经开始庆祝生日了;而60岁就开始隆重地庆祝了,因为60岁已经可以被称为“大寿”了,然后每年都会庆祝生日,按照每家不同的家庭传统,可能是只有子女后代,也可能会邀请亲戚朋友;可能在家里摆酒席,可能去下馆子。随后的70岁、80岁、90岁、100岁等都是“大寿”,都会比较隆重地庆祝。
现在流行的生日蛋糕是90年代后才开始慢慢走入普通家庭的,通常情况下大家会去蛋糕店,为老人订上一个蛋糕,过生日的老人也被称为“寿星”,但是更受老人欢迎的还是传统吃食,比如“长寿面”、“寿桃(用面粉做成的像桃子一样的面食)”等,面条的形状是长长的,所以寓意就是长寿;而桃子,据民间传说,神话故事中王母娘娘的蟠桃园中种了很多千年蟠桃,这些桃子如果人吃了,会长生不老、会成仙等(王母娘娘:参见https://de.wikipedia.org/wiki/Xiwangmu),而桃子本身就是营养丰富的水果,但是因为新鲜的水果季节性比较强,所以人们就用面粉做成类似的面点,也叫“寿桃”(参见:https://en.wikipedia.org/wiki/Longevity_peach),用来送给老人,祝福他们长命百岁。如果在一些饭馆吃饭,如果店员知道了有人过生日,也会免费送上一碗“长寿面”,在吃的时候,通常建议不要咬断整根面条,而是把它完整地吃下去,以此象征长寿。
那如果碰到老人过生日,要送什么礼物呢?像保健品、营养补品、按摩器等有益于健康的东西都是很好的选择,或者是像松柏冬青等绿色植物绿色盆景,松鹤延年等艺术品也会受到老人的欢迎,不过,也有一些礼物是需要避免的,比如钟表和雨伞,因为它们往往会让人产生不太吉利的联想。喜欢的颜色常常是红色、金色等,白色常常被认为是不吉利的;如果送花,一定不要送的是菊花类的,因为菊花在中国常常是用在吊唁的场合的。
老人过生日的时候,说吉祥话也不可缺少,除了说“祝您生日快乐”以外,人们常常会说“祝您福如东海,寿比南山”。