Essstäbchen

Essstäbchen

Wir essen mit Stäbchen – zwei Stäbchen, die zusammen auch als ein Paar bezeichnet werden. Natürlich benutzen wir auch einen Löffel, wenn wir Suppe essen.

Da wir das Essen mit Stäbchen aufnehmen, werden die Zutaten beim Kochen meist in kleine Stücke, Streifen, Scheiben, Würfel oder sogar feine Fäden geschnitten. Eine ganze Kartoffel oder eine ganze Spargelstange wäre mit Stäbchen eher umständlich zu essen. Dasselbe gilt für Fleisch.

Man könnte meinen, dass zuerst die Lebensmittel und erst danach die Esswerkzeuge entstanden sind. Doch wie kam es eigentlich zu den Stäbchen? Ihre genauen Ursprünge liegen weit zurück und lassen sich heute nur schwer bestimmen. Man kann es sich jedoch gut vorstellen: Äste waren leicht zu finden. Wenn man etwas Gebratenes oder Gekochtes heiß essen wollte, ohne sich die Finger zu verbrennen, griff man vermutlich zuerst zu zwei Zweigen, um das Essen herauszunehmen. Holz leitet keine Hitze, sodass die Hände unverletzt blieben. Ein so einfaches, praktisches und leicht verfügbares Werkzeug konnte sich daher leicht verbreiten.

Stäbchen können aus Holz oder Bambus bestehen, aber auch aus Metall wie Edelstahl, Silber oder Kupfer oder sogar aus Kunststoff. In Filmen und Fernsehserien sieht man oft, wie Kaiser der Ming- und Qing-Dynastie Silberstäbchen benutzten, um Gift im Essen zu prüfen. Der modernen Wissenschaft zufolge ist diese Methode jedoch wirkungslos.

Oft sind Stäbchen am oberen Ende eckig und etwas dicker, am unteren Ende hingegen rund und dünner. So rollen sie nicht vom Tisch.

Stäbchen gibt es in verschiedenen Längen: längere für Erwachsene, kürzere für Kinder. Noch längere werden manchmal neben den Tellern als Servierstäbchen bereitgelegt. Man kann sie auch verwenden, um Frittiertes aus heißem Öl zu nehmen oder beim Kochen Zutaten in der Pfanne zu wenden. Sogar gekochte Nudeln lassen sich damit aus dem Wasser heben. Es heißt, dass Shaolin-Mönche, die Kampfkünste trainieren, das Fangen von Fliegen mit Stäbchen als Grundübung beherrschen. Ein Paar Stäbchen hat also viele Verwendungsmöglichkeiten – weit mehr als nur das Aufnehmen von Speisen am Tisch.

Die Farbe der Stäbchen kann man nach eigenem Geschmack wählen. Beim Gebrauch sind sowohl Hand als auch Kopf gefragt, sodass Stäbchen ein gutes Training für die Koordination zwischen Hand und Gehirn darstellen.

Sobald Kinder beginnen, Dinge mit den Fingern zu greifen, ahmen sie auch den Gebrauch von Stäbchen nach. Mit etwas Anleitung durch Erwachsene können sie oft schon nach wenigen Tagen damit essen. Üblicherweise reichen drei Finger – Daumen sowie Zeige- und Mittelfinger oder Daumen, Mittel- und Ringfinger. Wenn das schwierig ist, darf man natürlich auch vier Finger verwenden. Es gibt keine festen Regeln. Was am Tisch jedoch nicht erlaubt ist, ist das Spielen mit den Stäbchen – etwa auf Schüsseln, Teller oder den Tisch zu klopfen oder sie in den Mund zu stecken. Früher ermahnten Erwachsene Kinder oft mit den Stäbchen, indem sie auf die Hand, den Kopf oder den Tisch klopften, um sie zur Ordnung zu rufen, wenn sie am Tisch herumtobten und die Essensregeln störten. Wenn ein Kind allerdings musikalisches Talent hat und mit Stäbchen auf verschiedenen Gefäßen schöne Rhythmen erzeugt, ist das eine andere Sache.

Wenn man mit Stäbchen Speisen aus einer gemeinsamen Platte nimmt, sollte man darauf achten, nur den Bereich vor sich zu benutzen und nicht in die Portionen anderer zu greifen. Auch sollte man nicht im Essen herumstochern oder wählerisch darin herumwühlen – ein Verhalten, das oft von Erwachsenen gerügt wird. Denn in China stehen bei einer gemeinsamen Mahlzeit üblicherweise mehrere Schüsseln mit verschiedenen Gerichten auf dem Tisch, von denen alle essen. Deshalb ist es wichtig, die Stäbchen nicht in den Bereichen der anderen umherzubewegen.

Außerdem steckt man die Stäbchen nie senkrecht in den Reis oder in die Nudeln, weil das nur bei Gedenkritualen für Verstorbene üblich ist. Legt man die Stäbchen ab, sollten sie nebeneinander liegen. Außerdem sollte man nicht mit den Stäbchen auf andere zeigen, während man spricht – das gilt als unhöflich.

In meiner Heimat gibt es dazu einen amüsanten Aberglauben. Als ich als Kind einmal bei meiner Tante aß, bemerkte sie, wie ich die Stäbchen hielt, und sagte: „Dieses Mädchen wird später weit weg heiraten.“ Zu Hause glaubt man nämlich, dass ein Mädchen, das die Stäbchen weit oben hält, eines Tages weit von daheim entfernt heiraten wird. Damals glaubte ich das natürlich nicht. Doch tatsächlich lebe ich heute weit entfernt von meiner Familie im Ausland.

Das chinesische Schriftzeichen „筷“ für „Stäbchen“ ist ein typisches semantisch-phonetisches Zeichen. Der obere Teil „⺮“ steht für „Bambus“ und weist auf den materiellen Ursprung hin. Der untere Teil „快“ gibt die Aussprache vor. Früher nannte man Stäbchen übrigens nicht „筷“, sondern „箸“ (zhù). Dieser Name war bis zur Ming-Dynastie gebräuchlich. Später änderten ihn Schiffsleute, weil „zhù“ genauso klingt wie „住“ (zhù), also „anhalten“ bedeutet. Das galt als schlechtes Omen – schließlich sollte ein Schiff nicht stillstehen, sondern schnell fahren. Deshalb ersetzten sie das Wort durch „快“ (kuài), was „schnell“ bedeutet. Das Bambus-Radikal wurde später hinzugefügt. So entstand das heute gebräuchliche Wort „筷子“ (kuàizi).

筷子

我们吃饭用筷子,两根筷子,也叫一双筷子;当然我们也用勺子,当我们喝汤的时候。

因为我们用筷子夹菜,所以,食材在烹饪的时候,一般会切成小块、条、片、丁甚至丝等,如果是整个的一个土豆或一根芦笋,用筷子吃起来就比较麻烦。如果是肉也是如此。当然可以想象是应该先有了食材,才有了进食工具,那筷子是怎么来的呢?时间久远,真实情况比较难知道,但是想象一下,树枝肯定是非常容易得到的,如果烤熟了、烧熟了或煮熟了,想趁热吃,用手捞取太烫,会不会首先想到的就是用两根树枝夹出来呢?木材不传热,手也不会被烫伤,那这么容易得到,又方便上手的工具应该是比较容易想到和传播的吧。

制作筷子可以用木头、可以用竹子、可以用金属像不锈钢、银、铜等,也可以用塑料,非常方便;在影视剧中,常常会看到明清时期的一些帝王,为了防止有人在食物中下毒,会有用银质的筷子验毒这样的情节,当然据现代科学的研究,这种方式是无效的。

筷子常常上端是方形的、略粗,下端是圆形的、略细,两端形状不一样,就防止了筷子在桌子上滚动。

筷子可长可短,长的大人使用,短一点的孩子使用,更长的可能是放在盘子旁边的公筷,也可以在炸东西的时候,用来从热油中夹出炸好的食品,甚至在炒菜的时候代替锅铲翻炒食材,或从水中捞出煮好的面条。据说少林寺练功夫的僧人,用筷子夹苍蝇不过是基本功,一双筷子可以说是用途广泛,可不只限于在饭桌上夹菜。

筷子的颜色可以根据自己的喜好挑选,而且使用筷子时因为要手脑并用,对手脑协调也是很好的锻炼。

孩子们开始尝试用手指抓握东西的时候,就开始模仿大人们用筷子了,大人再稍加纠正指导,不用几天,孩子就会用筷子吃饭了。一般来说就是用大拇指和食指中指或大拇指和中指无名指等三个指头就够了,如果嫌三个手指不够用,用四个手指也无可厚非,没有什么定规。但是饭桌上玩筷子是被禁止的,比如用筷子敲碗敲盘子敲桌子,或把筷子伸进嘴里玩。以前的小孩子应该都会被大人们用筷子警告过,或敲手敲脑袋或敲响桌子以制止,因为小孩子在饭桌上调皮捣蛋,扰乱了吃饭秩序。如果是颇有音乐天分的孩子,用筷子敲不同的杯盘碗碟,演奏出优美的曲调,那就是另外一件事了。

在用筷子到盘子中夹菜的时候,要注意的是在盘子对着自己的地方夹,而不要伸到别人面前的区域,也不要用筷子在盘子中翻翻捡捡,这常常是会被大人们警告的行为,因为我们吃饭的时候是共餐制,桌子上会放几盘不同口味的菜,大家一起从盘子中夹菜享用,所以要避免自己的筷子在别人的区域乱搅。不吃饭的时候,也要避免将两根筷子插在米饭或面条上,因为这种方式常常是祭祀亲人的时候用的。筷子放在桌子上的时候要对齐,也不能用筷子对着别人指点着说话,这是不礼貌的 。

在我的老家,还有个有趣的说法。记得我小时候在伯母家吃饭的时候,伯母看到我用筷子,感叹道:这闺女,将来会嫁得远。原来老家有个讲究,如果女孩子在握筷子的时候,手靠上,离上端更近,老人们会推断说女孩子将来会嫁到离家很远的地方,我当然是不信这个的,但是我现在却真的离他们很远,嫁到了国外。

筷子的“筷”字,也体现了现代形声字的特点,上部的“⺮”部意思为“竹子”,暗示了这个字的意义,是用竹子做成的;下部的“快”字,显示了这个字的读音,跟”快“字的读音相同。筷子以前也不叫筷子,是叫“箸zhù”,据考证,这个名字一直用到了明代,后来因为船家不喜欢“zhù”这个音节,因为表示“停住”意思的“住”也是这个音节,他们希望他们的船不是停住了,而是跑得快,所以就把“箸zhù”换成“快”,再在上面加上表示材料的“⺮”部,就成为今天熟知的“筷子”了。

Wenn's wie bei Mama schmeckt

Wenn's wie bei Mama schmeckt

Während ich in der Küche kochte, hörte ich im Radio eine Werbung für Schokoladenpudding. Der Hersteller behauptete, dass der Verzehr dieses Puddings in die Kindheit zurückversetzt und der Geschmack von Mamas Küche und das unbeschwerte Gefühl dieser Zeit wieder aufleben lässt. Ich musste schmunzeln, was wohl daran lag, dass ich ebenso wie die vermutlich meisten Chinesen, nicht zur Zielgruppe gehöre. Denn wenn wir an Mamas Küche denken, fallen uns oft eher herzhafte Gerichte ein, wie frittierte Tofubällchen, geschmorte Schweinerippchen mit eingelegtem Kohl, gefüllte Pfannkuchen (z.B. Frühlingszwiebel-Pfannkuchen oder Blätterteig-Pfannkuchen), Jiaozi (Teigtaschen) in Varianten mit Chinakohl und Schweinefleisch sowie Schnittlauch-Ei oder sogar Nudeln wie z.B. handgerollte Eiernudeln oder Hackfleisch-Nudelgerichte. Für mich hingegen reichen schon ein gekochtes Ei oder eine Schüssel einfacher Reisbrei aus, um den Geschmack von zu Hause zu wecken.

„Das Land prägt die Menschen.“, sagt in China ein bekanntes Sprichwort. Italienische Pizzabäcker kamen irgendwann einmal auf die Idee einen Teigboden mit Zutaten zu belegen, während man in der chinesischen Küche begann, viele unterschiede Füllungen in den Teigfladen einzuwickeln. Auf der gleichen Basis, dem Weizen, backt  man im Westen trockenes Brot, während wir in China (zumeist im Norden- oder Westen des Landes) Weizenmehl häufig zur Herstellung von gedämpften Brötchen (chin: Mantou) oder Nudeln verwenden. Im Gegensatz zu Brot werden Gedämpfte Brötchen, der Name verrät es schon, mit Dampf gegart.

Grundnahrungsmittel werden oft heiß serviert und sind weich, nicht trocken und bröckelig. Und falls es doch einmal etwas Trockenes gibt, wird es immer mit einer herzhaften Brühe oder gebratenem Gemüse serviert. Im Westen werden oft kalte Speisen und mit Eiswürfeln gekühlte, kohlensäurehaltige Getränke konsumiert. In China finden viele Menschen selbst im Sommer das Trinken von heißem Tee erfrischend. Viele Gemüsesorten werden in westlichen Ländern häufig auch roh gegessen, sogar Sellerie, Brokkoli und Pilze. In China wird Gemüse meistens gekocht und warm gegessen, zumindest aber leicht blanchiert, das auch als „Vorgaren“ (chin. duansheng) bezeichnet wird. Natürlich haben wir auch kalte Gerichte, aber diese werden oft zusammen mit einem warmen Gericht serviert. Salatblätter schmecken oft besser, wenn sie als sog. Austernsaucen-Salat (ein schnell gekochtes warmes Gericht namens Haoyou shengcai) zubereitet werden. Unter dem Einfluss der Globalisierung essen heutzutage auch viele junge Menschen Rohkost und trinken kalte Getränke. Aber Chinesen, die vor den 1980er Jahren geboren wurden, oder die mit der traditionellen chinesischen Medizin vertraut sind, bedeutet der Genuss einer warmen Mahlzeit die Milz und den Magen zu wärmen, die Gesundheit und das Wohlbefinden zu fördern. Rund um das Thema Essen haben wir in China auch viele Sprichwörter, wie z.B.: „Iss Rettich im Winter und Ingwer im Sommer.“ Man ist der Ansicht, dass Ingwer besser für die Gesundheit ist, wenn man ihn in den Sommermonaten zu sich nimmt.

Aufgrund unterschiedlicher Ernährungsgewohnheiten nehmen unsere Zungen Geschmacksrichtungen scheinbar unterschiedlich wahr. Meine deutschen Verwandten sagen immer, dass Rosenkohl köstlich sei. Sie wundern sich, dass ich ihn sehr bitter finde. Als ich mich einmal dazu entschloss, beim Backen von Weihnachtsplätzchen etwas mehr Zucker in den Teig zu geben als üblich, sagte mir meine Zunge, dass sie zu süß waren, schon fast klebrig süß. Als ich diese Kekse dann mein Kollegen anbot, sagte einer höflich: „Sie schmecken gut, aber mit etwas mehr Zucker wären sie noch besser geworden.“ Manchmal esse ich unsere traditionellen klebrigen Reisknödel mit roten Datteln, die weich, klebrig-süß sind und ein schönes Heimatgefühl geben. Meine deutschen Freunde hingegen sagen, dass es leider nicht ganz ihr Geschmack sei, mit einem Stück Schokolade darin würden die Knödel jedoch bestimmt besser schmecken…

Der Geschmack von Mamas Küche ist für Menschen aus verschiedenen Ländern sehr unterschiedlich. Selbst für Menschen aus demselben Land und derselben Region kann der Geschmack, den sie mit „Mama“ verbinden, unterschiedlich sein. Welches Gericht erinnert dich an den Geschmack deiner Kindheit?

妈妈的味道

在厨房做饭的时候,广播里传来一个巧克力布丁广告,说是吃了这款布丁,会让人想起妈妈的味道,会再次回到童年,体会一下无忧无虑的孩子的感觉。我笑了,我应该不是目标人群,绝大多数中国人应该不是目标人群,因为我们想到妈妈的味道的时候,常常是什么菜啊,比如豆腐丸子、酸菜炖排骨,或什么饼,葱花饼、千层饼什么的,或什么饺子,比如白菜猪肉饺子、韭菜鸡蛋饺子,甚至什么面,比如手擀鸡蛋面、臊子面等等;而对我来说,一个煮鸡蛋或者一碗白米粥都会让我想起妈妈的味道。

中国有句话,说是“一方水土养一方人”,意大利人在面饼上铺上馅料烤出了披萨饼,而中国人是在面饼里面加馅料,做成各种馅料的馅饼;同样是小麦这种原材料,西方人用它来烤干面包,而我们(常常是北方或西部的中国人)常常用小麦粉做成馒头或面条,跟面包不同的是,馒头是用水蒸气蒸熟的。

在中国主食常常是热的、软的,不是干巴巴的,如果是干巴巴的,那也一定有个咸汤或炒菜搭配着吃。西方人常常吃冷的,喝的是凉的还不够,还要再加冰块,或打入气泡;而对很多中国人来说,即使是夏天,喝热茶才更解暑。在西方很多国家,蔬菜很多都是可以生吃的,甚至芹菜、西兰花、还有蘑菇也可以,而在中国,蔬菜常常要吃热的、熟的,至少稍微焯一下水,也叫断生,当然我们也有凉拌菜,但常常要有个热菜搭配着吃;生菜也要做个蚝油生菜才更有味道,当然现在受全球化的影响,很多年轻人也吃生的、喝凉的,但是对于早于八十年代生的中国人,或者说了解中医的中国人来说,吃一口热乎的,是暖脾胃、是养生、是再舒服不过的,我们也有句话叫“冬吃萝卜夏吃姜”,是的,我们认为姜在夏天吃对身体更好。

由于吃的习惯不同,我们的舌头对味道的感觉也是不一样的,我的德国亲戚们说“抱子甘蓝”很好吃,哪有什么苦味?可是我的舌头却告诉我苦得不行,而且不是一霎那的苦,而是弥漫开来还有余味的苦;当我狠下心来,在面团里多加点儿糖烤出来了圣诞饼干,我的舌头告诉我,太甜了,已经是齁甜了,而我的同事委婉地说,“好吃是好吃,要是再加点儿糖就好了”;我吃着我们的糯米红枣粽子,软软糯糯的香甜可口,缓解了我对家的思念,而我的德国朋友们说,可惜不是我的口味,包进去块巧克力就好了……

妈妈的味道,对于不同国家的人来说,味道有很大的不同,即使是对于同一个国家,同一个地方的人来说,味道应该也是不一样的,对你来说,妈妈的味道是什么味道呢?

You cannot copy content of this page

Mein Unternehmensname