Besonderheiten chinesischer Vor- und Nachnamen

Besonderheiten chinesischer Vor- und Nachnamen

"李永娟"ist mein Name, in chinesischen Schriftzeichen ohne einen Buchstaben geschrieben. Außerhalb Chinas kennen die meisten Menschen allerdings keine chinesischen Schriftzeichen, deshalb schreiben wir dann "Li Yongjuan", was der Aussprache der chinesischen Schriftzeichen entspricht, jedoch meist ohne sog. Tonzeichen geschrieben wird. Wenn Ausländer meinen Namen aussprechen, klingt er daher oft etwas seltsam – nicht nur, weil der Buchstabe „j“ häufig anders ausgesprochen wird, sondern auch, weil es im Chinesischen Töne gibt, welche die Aussprache der verschiedenen Schriftzeichen bestimmen. Darüber hinaus geben verschiedene chinesische Schriftzeichen in Namen oft Aufschluss über das Geschlecht. Mein Name enthält beispielsweise das Schriftzeichen „娟“ (juān), welches das Radikal „女“ (nǚ) enthält, das für Weiblichkeit steht. Dieses Schriftzeichen kommt häufig in Frauennamen vor, sodass man beim Anblick dieses Zeichens sofort sieht, dass der Name einer Frau gehört. Wenn man den Namen „Li Yongjuan“ ohne Tonzeichen liest, ist es schwierig zu erkennen, ob es sich um einen Mann oder eine Frau handelt, und für Ausländer ist dies noch schwieriger. Daher sprechen mich viele Menschen in ihren E-Mails oft mit „Herr Li“ an.

Welcher Teil des chinesischen Namens ist der Nachname und welcher der Vorname?

Normalerweise ist in chinesischen Namen der erste Teil der Familienname und der zweite Teil der Vorname. Der Nachname ist normalerweise ein einsilbiges Zeichen, wie „李 Lǐ“, „王 Wáng“, „张 Zhāng“ usw. Nachnamen mit zwei oder mehr Zeichen sind relativ selten. „李 Lǐ“ ist somit also der Nachname und „永娟 Yǒngjuān“ ist der Vorname. Nachdem eine Frau geheiratet hat, behält sie in der Regel ihren Nachnamen, und nimmt nicht den Nachnamen ihres Mannes an. Kinder verwenden normalerweise den Nachnamen ihres Vaters, und einige Leute verwenden auch den Nachnamen ihrer Mutter. Chinesische Eltern wählen bei der Namensgebung ihrer Kinder oft Zeichnen mit Bedeutungen. Mein Name ist beispielsweise Lǐ (李), das ist der Nachname meines Vaters. Die anderen beiden Zeichen Yǒngjuān (永娟). bilden meinen Vornamen. Das Zeichen „Yǒng (永)“ bedeutet „immer“ und „Juān (娟) „schön“. Die Bedeutung von „Yǒngjuān(永娟)„ ist also „immer schön“, so kann man oft am Namen die Erwartungen der Eltern an ihre Kinder erkennen. Wenn es jedoch darum geht, dass ich mir westliche Namen merken muss, vergesse ich sie oft, weil sie selbst häufig keine besondere Bedeutung haben (oder ich weiß nicht, was sie bedeuten). Auf Parties ist meine größte Sorge immer, dass ich mich nicht an die Namen der Menschen erinnern kann, obwohl ich sie schon einmal getroffen habe. Deshalb wiederhole ich oft viele Namen still in meinem Kopf.

Bei einem formellen Anlass, wird meist die Anrede an den Nachnamen angehängt, „Xiānsheng“ (Herr) für Männer und „Nǚshì“(Frau) für die Damen. Der Nachname steht dabei an erster Stelle, wie z.B.„Zhāng Xiānsheng“(Herr Zhang) oder Lǐ Nǚshì“(Frau Li). Es gibt auch die Kombination von Nachname und Beruf, wie „Lǐ Lǎoshī“(Lehrer/in Li), „Wáng Yīshēng“(Arzt/Ärztin Wang), „Zhāng Jīnglǐ“(Manager/in Zhang) usw. In jedem Fall steht der Nachname also immer an erster Stelle.

Im chinesischen Sprachgebrauch ist es unüblich, nur den Nachnamen zu nennen, und dies gilt auch für Nachrichten oder Berichte. Wir würden nie sagen: „Li hat etwas getan.“ oder „Zhang hat etwas gesagt.“ Wenn man in China ans Telefon geht, nennt man nicht zuerst seinen Nachnamen, sondern sagt einfach „Hallo“ oder „Hallo, wer ist da?“. Obwohl ich nun schon seit über einem Jahrzehnt in Deutschland lebe, habe ich mich immer noch nicht daran gewöhnt mich mit meinem Namen am Telefon zu melden.

Wie heißt Albert Einstein eigentlich auf Chinesisch?

Früher interpretierte ich ausländische Namen oft nach chinesischen Sprachkonventionen. Im chinesischen Sprachkontext sagen wir beispielsweise häufig, dass Einstein ein Wissenschaftler, Bach ein Musiker und Goethe eine literarische Persönlichkeit war usw.. Ich war davon ausgegangen, dass Namen wie „Einstein“, „Bach“ und „Goethe“ vollständige Namen und nicht nur Nachnamen sind. Später habe ich erfahren, dass ihre vollständigen Namen, wenn man sie ins Chinesische übersetzt, eigentlich aus ziemlich langen Zeichenfolgen bestehen. So lautet beispielsweise Einsteins vollständiger Name „阿尔伯特·爱因斯坦“ (ā ěr bó tè · ài yīn sī tǎn), Bach heißt vollständig „约翰·塞巴斯蒂安·巴赫“ (yuē hàn · sài bā sī dì ān · bā hè) und Goethe „约翰·沃尔夫冈·冯·歌德“ (yuē hàn · wò ěr fū gāng · féng · gē dé). Haha, Ich hätte nie gedacht, dass ihre Namen eigentlich so viele Zeichen enthalten!

中文姓名的姓和名

“李永娟”,这是我的姓名,在中国,我们就会这样写,大家都认识,没有字母,只有汉字。可是在国外,大部分人不认识汉字,所以我们就写成“Li Yongjuan”,也就是汉字的读音,但是没有标声调,所以外国人说我的姓名的时候,听起来常常很奇怪,不只是因为“j“的字母发音不同,还因为声调在汉语中有区别不同汉字的作用;而且名字中不同的汉字也常常能看出性别,比如我的名字中有一个汉字是”娟“,这个字有一个部分是“女”,意思为女性,那“娟”这个字常常在女性的名字中出现,那我们看到这个名字,就知道这个名字代表的是一个女性,而如果只是不带声调的读音“Li Yongjuan”就不容易知道这是一位男性还是女性,对于外国人来说更难,所以我的同事在给我写邮件的时候,常常写成“李先生”。

那我们的姓名中哪个是姓,哪个是名呢?

中国人的姓名一般是姓在前面,名在后,姓一般是一个字的单姓,像“李、王、张”等,两个或更多的字的姓比较少。所以“李”是姓,而“永娟”是名。女人结婚以后一般也保留着自己的姓,不会冠夫姓。孩子一般用爸爸的姓,少数人也用妈妈的姓。中国人父母给孩子起名字的时候,常常会选用一些有意义的字,比如我的全名是李永娟,李是姓,也是我爸爸的姓;“永”是“永远”的意思,“娟”是“美好”的意思,那“永娟”就是“永远美好”的意思了,所以我们常常从名字可以看出父母对孩子的期待。可是我在记外国人的名字时,常常会忘记,因为很多名字是没有什么意思的(或者我不知道它们的含义),在参加大型的聚会的时候,我最担心的就是记不住曾经见过的人的名字,所以在去之前的路上,就会在心里默念很多名字。

如果是比较正式的场合,称男人常常是“姓+先生”,称女人“姓+女士”,也就是说姓在前面,比如“张先生”、“李女士”。也可以是“姓+职业”,比如“李老师”、“王医生”、“张经理”等。所以在汉语的姓名里,姓总是在前面的。

汉语语境中一般不会出现只说姓的情况,新闻报道中也不会,我们不会说“李做了什么”,或者“张说过什么”等等,接听电话的时候,也不会先报自己的姓,而是直接说”喂”,或“喂,你好”,或“你好,哪位“等等,所以虽然我在德国已经十几年了,还是不习惯接听电话:)。

爱因斯坦到底叫什么?:)

以前我常常按照汉语的思维习惯来想听到的外国人的名字,比如在汉语语境中我们常常说“爱因斯坦是一个科学家”,“巴赫是一个音乐家“,”歌德是一个文学家“等等,我想当然的认为,“爱因斯坦”、“巴赫”、“歌德”等都是一个完整的姓名,而不只是”姓“。后来我了解到他们的全名原来翻译成汉语是很长一串汉字,比如”爱因斯坦“的全名是“阿尔伯特·爱因斯坦”,巴赫的汉语全名是“约翰·塞巴斯蒂安·巴赫”,歌德的全名是“约翰·沃尔夫冈·冯·歌德”,没想到他们的全名里有这么多汉字!:)

You cannot copy content of this page

Mein Unternehmensname